Часть 28 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Импозантный молодой полицейский стоит, широко расставив ноги и загораживая весь свет. За ним еще два офицера: мужчина средних лет, который отлично вписался бы в «Коломбо», и детектив Старк.
– Прошу прощения, – говорю я. – Я не одета.
Я хватаюсь за воротник пижамы, которая когда-то была бабушкиной, – она из розовой фланели, с восхитительным узором в виде разноцветных чайничков, рассыпанных по ткани. В таком виде гостей не встречают, пусть даже эти гости были настолько невежливы, что явились без предупреждения в несусветную рань.
– Молли, – говорит детектив Старк, становясь перед молодым офицером, – вы арестованы за незаконное хранение огнестрельного оружия, хранение наркотиков и убийство первой степени. Вы имеете право хранить молчание и отказаться отвечать на вопросы. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Вы имеете право проконсультироваться с адвокатом, прежде чем разговаривать с полицией, и требовать присутствия адвоката при допросе как сейчас, так и в будущем.
У меня кружится голова, пол уходит из-под ног. Крошечные чайнички кружатся у меня перед глазами.
– Кто-нибудь хочет чашечку…
Но закончить свой вопрос я не успеваю, потому что в глазах у меня начинает темнеть.
Последнее, что я помню, это как мои колени превращаются в желе и весь мир становится черным.
Когда я прихожу в себя, я лежу на узенькой серой койке в камере. Я помню, как подошла к входной двери и открыла ее, помню свой шок, когда мне зачитывали мои права, прямо как по телевизору. Было ли все это в реальности? Я медленно усаживаюсь и оглядываю тесную зарешеченную клетушку. Да, все это происходит в реальности. Я в тюремной камере, возможно, даже в подвале того самого полицейского участка, в который меня уже дважды привозили для допроса.
Я делаю несколько вдохов, приказывая себе сохранять спокойствие. Пахнет пылью и сухостью. На мне по-прежнему пижама, что кажется мне абсолютно неподобающей одеждой для данной конкретной ситуации. Койка, на которой я сижу, вся в пятнах чего-то такого, что бабушка назвала бы «невыводимой грязью», – кровавые разводы вперемешку с круглыми желтыми следами, о происхождении которых я предпочитаю не задумываться. Эта койка – пример совершенно непригодной к использованию вещи, которую следует незамедлительно отправить на помойку, потому что попросту не существует способа привести ее обратно в безупречное состояние.
Интересно, все прочее в этой камере тоже находится в столь же антисанитарном состоянии? Мне приходит в голову мысль, что работать уборщиком в подобном месте куда хуже, чем горничной в отеле. Могу только представить себе уйму бактерий и грязи, которые скопились здесь за многие годы. Нет, я не в состоянии об этом думать.
Я спускаю ноги в домашних тапочках на пол.
«Считай плюсы своей ситуации».
Плюсы моей ситуации. Я собираюсь заняться их мысленным перечислением, но опускаю глаза на свои руки и вижу, что они чем-то измазаны. В каких-то пятнах. Все пальцы в черных чернилах. И тут я все вспоминаю. Я лежу на койке в этой тесной, кишащей микробами камере, а два полицейских по очереди прикладывают каждый мой палец к угольно-черной штемпельной подушке. У них не хватило совести даже позволить мне после всего вымыть руки, хотя я и просила. После этого я мало что помню. Наверное, я снова потеряла сознание. Сложно сказать, когда это было, – возможно, пять минут назад, а возможно, и пять часов.
Не успеваю я переключиться с этой мысли на что-нибудь другое, как по ту сторону решетки появляется тот самый молодой полицейский, который стучал в мою дверь утром.
– Вы очнулись, – говорит он. – Вы в полицейском участке, вы это понимаете? Вы потеряли сознание на пороге своей квартиры и здесь тоже. Мы зачитали вам ваши права. Вы находитесь под арестом. По обвинению сразу в нескольких преступлениях. Вы это помните?
– Да, – отвечаю я.
Я не могу вспомнить точно, за что именно меня арестовали, но знаю, что это, безусловно, связано со смертью мистера Блэка.
Рядом с молодым полицейским появляется детектив Старк. На этот раз она в штатском, но это никоим образом не умаляет ужаса, который я испытываю в тот миг, когда наши взгляды встречаются.
– Я сама ею займусь, – говорит она. – Молли, идемте со мной.
Молодой полицейский поворачивает ключ в замке и распахивает передо мной дверь.
– Спасибо, – говорю я, проходя мимо него.
Детектив Старк идет впереди. За мной следует молодой офицер, так что я зажата между ними. Меня ведут по коридору, в который выходят двери еще трех камер. Я стараюсь не заглядывать в них, но получается у меня не очень. Я мельком замечаю мужчину с землистым лицом, покрытым язвами, который держится за прутья решетки своей камеры. В камере напротив на своей койке плачет молодая женщина в рваной одежде.
«Считай плюсы своей ситуации».
Мы поднимаемся куда-то по лестнице. Я стараюсь не прикасаться к перилам, потому что они липкие и грязные. Наконец мы оказываемся в знакомой комнате, в которой я уже дважды бывала. Детектив Старк включает свет.
– Садитесь, – приказывает она. – Вы так часто здесь бываете, что уже, наверное, чувствуете себя как дома.
– Это совершенно не похоже на мой дом, – говорю я голосом резким и колючим, как бритва.
Я опускаюсь на шаткий стул за грязным белым столом, тщательно следя за тем, чтобы не коснуться его спинки. Ноги у меня, несмотря на пушистые тапочки, ледяные.
Входит молодой полицейский с кофе в омерзительном пластиковом стаканчике, двумя маленькими пластиковыми упаковочками сливок и кексом на картонной тарелке. И с металлической ложкой. Он ставит все это на стол и выходит. Детектив Старк закрывает за ним дверь.
– Ешьте, – говорит она. – Не хватало только, чтобы вы опять хлопнулись в обморок.
– Это весьма предусмотрительно с вашей стороны, – отвечаю я, потому что, когда тебе предлагают еду, полагается в ответ сказать что-то приятное.
Я не верю в то, что она искренне переживает за меня, но едва ли это имеет какое-то значение. Я страшно голодна. Моему телу отчаянно необходима пища. Мне нужно, чтобы оно продолжало функционировать, чтобы оно могло выдержать то, что мне предстоит.
– Вам сливки в кофе добавить? – спрашивает детектив Старк.
Она уселась за стол напротив меня.
– Одну упаковочку, пожалуйста, – говорю я. – Спасибо.
Она берет сливки, открывает их и выливает в стаканчик. Потом берет омерзительную ложку и собирается все перемешать.
– Нет! – говорю я. – Я предпочитаю не размешивать кофе.
Она смотрит на меня с этим своим выражением, которое становится все проще и проще расшифровывать – это смесь насмешки и отвращения. Потом протягивает мне пластиковый стаканчик. Он тошнотворно скрипит под моими пальцами, и я против воли морщусь.
Детектив Старк придвигает ко мне тарелку с кексом.
– Ешьте, – повторяет она приказным тоном.
– Большое вам спасибо, – говорю я и, осторожно отделив кекс от бумажной розетки, разламываю его на четыре аккуратных кусочка и отправляю один в рот. Отруби и изюм! Мой любимый кекс – плотный и питательный, с непредсказуемыми вкраплениями сладкого вкуса. Детектив Старк прямо как знала мои предпочтения, хотя она, конечно, не могла их знать. Выяснить это было бы под силу разве что Коломбо.
Я прожевываю кекс и делаю пару глотков горького кофе.
– Восхитительно, – говорю я.
Детектив Старк гогочет. Это действительно самый настоящий гогот. Никаким другим словом это не описать. Она скрещивает руки на груди. Это могло бы означать, что ей холодно, но я в этом очень сомневаюсь. Она не доверяет мне, и это чувство целиком и полностью взаимно.
– Вы отдаете себе отчет в том, что мы выдвинули против вас обвинения? – говорит она. – В незаконном хранении оружия и хранении наркотиков. И в убийстве первой степени.
Я едва не давлюсь следующим глотком кофе.
– Это невозможно, – говорю я. – Я в жизни своей никому не причинила вреда, не говоря уж о том, чтобы кого-то убить.
– Послушайте, – говорит она, – мы считаем, что вы убили мистера Блэка. Или имели какое-то отношение к его смерти. Или знаете, кто это сделал. Пришли результаты вскрытия. Они совершенно однозначны, Молли. Это был не сердечный приступ. Он был задушен. Вот как он умер.
Я отправляю в рот очередной кусок кекса и принимаюсь сосредоточенно жевать. Каждый кусок следует пережевывать от десяти до двадцати секунд. Бабушка говорила, что это способствует хорошему пищеварению. Я принимаюсь про себя считать секунды.
– Сколько подушек вы оставляете на кровати, когда убираете номер в отеле? – спрашивает детектив Старк. Я, разумеется, знаю ответ, но мой рот забит кексом, а разговаривать с полным ртом невежливо. – Четыре, – произносит детектив, не дождавшись, пока я буду готова ответить. – По четыре подушки на каждой кровати. Я уточнила у мистера Сноу и нескольких других горничных. Но на кровати мистера Блэка, когда я прибыла на место преступления, было только три подушки. Куда делась четвертая, Молли?
Шесть, семь, восемь секунд. Я проглатываю кекс и собираюсь ответить, но, прежде чем я успеваю это сделать, детектив Старк с размаху опускает обе ладони на столешницу, разделяющую нас, так что я едва не подскакиваю от неожиданности на своем стуле.
– Молли! – рявкает она. – Я только что обвинила вас в том, что вы хладнокровно задушили человека подушкой, а вы как ни в чем не бывало сидите и вдумчиво жуете кекс!
Я некоторое время молчу, чтобы унять учащенный пульс. Я не привыкла, чтобы на меня кричали и обвиняли в гнусных преступлениях. Чтобы унять нервы, я делаю глоток кофе. Потом говорю:
– Я скажу это по-новому, детектив. Я не убивала мистера Блэка. И уж точно не душила его подушкой. И к вашему сведению, я совершенно не из тех людей, которые стали бы хранить у себя наркотики. Я никогда в жизни не видела и не пробовала ни одного. Кроме того, они убили мою мать. И едва не убили мою бабушку, разбив ей сердце.
– Вы лгали нам, Молли. Относительно ваших отношений с Жизелью. Она рассказала нам, что вы нередко задерживались в номере Блэков после того, как заканчивали убирать, и что вы вступали с ней в личные разговоры. Она также сказала, что вы взяли деньги из бумажника мистера Блэка.
– Что?! Это не то, что она имела в виду! Она имела в виду «взяла», то есть «приняла». Она сама дала мне деньги. – Я перевожу взгляд с детектива на камеру, мигающую в углу комнаты. – Жизель всегда давала мне щедрые чаевые. Это она взяла купюры из бумажника мистера Блэка, а не я.
Губы детектива Старк сжаты в жесткую линию. Я оправляю свою пижаму и распрямляю спину.
– Это единственный момент, который вы хотите прояснить из всего того, что я сказала?
Прямые линии комнаты начинают плыть и искривляться. Я делаю глубокий вдох, чтобы успокоиться, и жду, когда у стола вновь появятся углы вместо изгибов.
Это слишком большое количество информации. Я не могу переварить ее всю. Ну почему люди не могут просто говорить то, что имеют в виду? Видимо, детектив снова разговаривала с Жизелью, но я не могу поверить, что Жизель оговорила меня. Она не стала бы так поступать. Только не со мной, своим другом.
Руки у меня начинают трястись, и постепенно дрожь распространяется по всему телу. Я торопливо тянусь к стаканчику с кофе и чуть не проливаю его по пути ко рту.
Я быстро принимаю решение.
– Я действительно хочу прояснить еще один момент, – говорю я. – Это правда, что Жизель изливала мне душу и что я считаю – считала – ее своим другом. Простите, что не вполне однозначно донесла это до вас.
Детектив Старк кивает.
– Не вполне однозначно донесли до нас? Однако. А есть еще что-нибудь, что вы «не вполне однозначно донесли до нас»?
– Да. Есть. Моя бабушка всегда говорила, что, если ты не можешь сказать о человеке ничего хорошего, лучше не говорить ничего вообще. Поэтому я мало говорила о самом мистере Блэке. Так вот, к вашему сведению, мистер Блэк был бесконечно далек от образа той прекрасной ВИП-персоны, какой все его считали. Возможно, вам стоит обратить свой взгляд в сторону его врагов. Я уже говорила вам раньше, что он применял к Жизели физическое насилие. Он был очень опасный человек.
– Настолько опасный, что вы сказали Жизели, что ей без него было бы лучше?
– Я никогда не…
Я осекаюсь, потому что в самом деле это говорила. Теперь я вспомнила. Я считала так тогда и считаю до сих пор.
Я отправляю в рот кусок кекса. Какое облегчение иметь законную причину не говорить. Я принимаюсь про себя отсчитывать секунды. Одна, две, три…