Часть 21 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Как и следовала ожидать, во мне тут же просыпается жгучее любопытство.
– Могу я спросить, что вы делаете там, наверху?
Я так сильно запрокидываю голову, что позвоночник протестующе стонет, но сквозь брезент не могу разглядеть, над чем он там трудится. Возможно, я ошиблась, и он не красит, а просто штукатурит стену. Но мое шестое чувство подсказывает мне, что я наткнулась на очередного художника. В конце концов, в дни до праздника святого Марка я только и делала что переходила из мастерской в мастерскую со своим гигантским списком. Теперь эта охота у меня в крови.
– Не Монны-Розали ли прекрасный голос?.. – Рядом с моим качком-спасителем появляется голова еще одного человека. Его волосы растрепаны, а на лице видны белые следы краски.
– Вы тоже здесь?! – восклицаю я, и молодой Тициан с озорной улыбкой прислоняется к перилам рядом с Зорро (я собираюсь называть его так, пока не узнаю точного имени). Тициан отвешивает небольшой поклон.
– Ну как, у вас получилось выследить своего супруга?
Я киваю.
– К счастью, да!
– К счастью?! – театрально хватается за грудь он. – Какое горе! Я надеялся, что он исчезнет навсегда, чтобы я мог спокойно за вами ухаживать.
Мой звонкий хохот разлетается по всей площади.
– Поверьте, это не доставило бы вам удовольствия. Я официально стала бы самой несчастной женщиной лагуны.
– Не рядом со мной, можете быть уверены!
Зорро отвешивает своему младшему коллеге легкий подзатыльник.
– Ну все, достаточно. Хватит приставать к честным женщинам!
Я снова пожимаю плечами. В отличие от напористости Мариотто, по-мальчишески буйный флирт Тициана не вызывает у меня неприязни. И пусть иногда он перегибает палку, но я уверена, что дальше он никогда не зайдет. Тем более зная, что я вернула своего мужа. Даже странно от того, как обыденно это звучит. По крайней мере, когда мы находимся в прошлом. При этом в самом начале я руками и ногами упиралась против поддержания этой легенды во Флоренции.
– Джорджоне, – ворчливо жалуется Тициан, потирая голову. – Это было больно.
Я вскидываю брови. Джорджоне? Это его имя? Но это вовсе не похоже на то, что я слышала в прошлый раз.
– Это прозвище, Мадонна. У меня их необычайно много для одного человека. Чаще всего меня зовут Джорджоне, но иногда Зорзо.
Зорзо! Точно! Что ж, с Зорро я почти не ошиблась. Еще пару мгновений я радуюсь тому, что узнала имя этого человека, а затем оно громовым раскатом раздается в моей голове. Джорджоне…
– О! – вырывается у меня, а мои глаза словно готовятся вывалиться. Мужчины вопросительно глядят на меня сверху. – Джорджоне, художник! Вы…
«Тайна», – хочу добавить, но вовремя закрываю рот. Нецелесообразно рассказывать живому человеку о славе и репутации, которые догонят его только после смерти. Ну, по крайней мере пока на его запястье не отметится мерцание путешественника во времени, который и так знает о событиях будущего. Но имя Джорджоне – та знаменитая часть современного мира искусства, что окутана тайной, неуловима. Загадка для истории искусства. Художник, которому приписывается всего семнадцать картин и, кроме того, много спорных изображений, авторство которых не может быть доказано. Однако и этого хватает, чтобы понять: он был одаренным мастером. А я сейчас разговариваю с ним так, будто это самая нормальная вещь в мире, после того как он спас меня от назойливого ухажера. Независимо от того, сколько раз в прошлом я встречаю знаменитых личностей, каждый раз удивляюсь как в первый.
Я так и стою, приоткрыв рот и ошеломленно разглядывая Джорджоне и Тициана.
– Не хотите подняться и посмотреть на нашу работу? – спрашивает наконец Тициан, бросая вопросительный взгляд на Джорджоне, который лет на пятнадцать старше знаменитого ученика Беллини, но тот только кивает.
– Если только вам правда интересно.
Я восторженно киваю. Они объясняют мне, как добраться до них через внутреннюю часть здания, и вскоре я неловко взбираюсь через окно на строительные леса.
Глава 17
Легенда о небесной девушке
Кроме Джорджоне и Тициана здесь работают и другие люди, которые заняты в основном тем, что перемешивают краски в ведрах и таскают мешки.
– Это Палаццо Соранцо. Мне поручено украсить его фасад фресками, – объясняет мне Джорджоне. – Мой старый учитель Джованни Беллини был так добр дать мне этого юношу в качестве помощника. – Он кивает в сторону Тициана, закатывая глаза.
– Весь фасад?! – удивляюсь я. Здание немаленькое, и один художник и до конца своей жизни не справится с такой работой без посторонней помощи. Но для этого у него в распоряжении есть целая мастерская.
– В Венеции питают слабость к украшенным фресками домам, хотя эти произведения искусства будут съедены влагой и солью в кратчайшие сроки. Но это действительно стоящее дело. На сегодня мы закончили. Хотите осмотреть нашу джорнату?
Под «джорнатой» он, очевидно, имеет в виду результат работы за день. При росписи фресок краску приходится наносить непосредственно на влажную штукатурку, после чего она должна высохнуть, и поэтому зараз наносится ровно столько штукатурки, сколько художники могут обработать. И затем готовая фреска складывается почти как большая головоломка из всех джорнатов.
Я следую за художниками на другой конец платформы, где их помощники уже заняты уборкой. Осторожно петляя между ведрами с водой, мешками с песком и коробками с набросками, мы вскоре достигаем недавно окрашенной стены и…
О-о-о!
На площадке между двумя узкими окнами с заостренными арочными проемами разворачивается фреска, обрамленная причудливыми узорами и орнаментом. Аллегорическая женская фигура настолько пластичная и живая, и кажется, что в любой момент сделает шаг со стены и выйдет в мир. Штукатурка и краска все еще влажно блестят.
– Сногсшибательно, – выдыхаю я, почти уверенная, что эта работа Джорджоне не дожила до наших дней. Как сказал сам мастер, фрески на венецианских домах беззащитны перед морским воздухом и, соответственно, недолговечны. И поскольку я не могла вытащить телефон и сделать пару драгоценных снимков этого художества, пришлось надеяться только на свою память…
– Сюда! Посмотрите, над чем сейчас работаю я! – кричит Тициан, размахивая рукой с другого конца платформы. Следуя за Джорджоне, я прохожу вдоль досок и сворачиваю за угол, где в распоряжении у молодого художника большая часть бокового фасада.
– Уже сейчас мне не хочется работать с ним, – ворчит Джорджоне, осматривая результат дневной работы Тициана и скрестив руки на груди. – Еще совсем зеленый, а уже грозится превзойти меня.
Он звучит так добродушно, и у Тициана на лице расползается усмешка до ушей. Я же в это время внимательно рассматриваю развернувшуюся на стене картину. Если Джорджоне работает над орнаментом и аллегорическими фигурами на фронте, то работа Тициана больше похожа на повествовательный цикл миниатюр, чем-то смахивающий на комикс. На дальнем краю запечатлена сцена, представляющая трех всадников в горах, в предгорьях которых видна Венеция. На следующем изображении – мужчина и женщина в интимных объятиях, и одна фигура словно скрыта за ними, в тени угла дома. По всей длине стены тянется темно-синее звездное небо, а в некоторых местах еще есть пробелы.
– Какую историю вы рассказываете? – с любопытством спрашиваю я. Тициан и Джорджоне переглядываются.
– Это легенда о небесной девушке.
Нахмурившись, я отрываю взгляд от стены и разворачиваюсь к художникам.
– Я никогда о ней не слышала.
– Это не самая известная история, – кивает Джорджоне. – Однажды мне поведал о ней один путешественник, и наш Тициан так на ней помешался, что измывался над заказчиками до тех пор, пока ему не разрешили разместить эти сцены на стене.
– О чем эта легенда? – интересуюсь я, и Тициан с жадно горящими глазами принимается рассказывать.
– Это драматическая трагедия. О двух братьях, что были влюблены в одну девушку. Но выбрала она старшего, и младший впал в безумие, начал угрожать, что убьет ее. Влюбленная пара бежала сюда, в Венецию, через Альпы, где надеялась спастись, но презренный второй брат преследовал их. Чтобы спасти свою возлюбленную от коварных планов своего близнеца, старший брат обратился за помощью к стекольщику, что жил далеко в лагуне на Эйленд и владел легендарным волшебным зеркалом. И отправили они молодую девушку на ночное небо, где отныне она живет как созвездие, навсегда разлученная со своим возлюбленным, но зато в безопасности от его младшего брата.
Во мне прорастает какое-то ледяное спокойствие, пока я слушаю рассказ Тициана. «Это история, – говорю я себе, – не более чем жуткая легенда…»
Тогда почему какое-то слепое предчувствие переполняет все мое тело?
Тициан, не заметив моей задумчивости, указывает на какое-то место на стене, чуть выше пола.
– Смотрите, сегодня я нарисовал зеркало! – Он поворачивается за одобрением к Джорджоне. – Так путешественник описал вам зеркало, не правда ли? Окаймленное змеей, пожирающей собственный хвост.
Эти слова заставляют трещать по швам мое с большим трудом удерживаемое спокойствие, и я впадаю в оцепенение. Внимательный Джорджоне рефлекторно дергается вперед и поддерживает меня, прежде чем я упаду с платформы.
– С вами все в порядке?
Мне хочется покачать головой, но я дрожу так сильно, что не в состоянии контролировать собственное тело, и только как завороженная смотрю на изображенное зеркало. Тициан изобразил его в виде овального ручного зеркала, окантовка которого образует золотистую змею с двумя сияющими изумрудами глазами. Змея…
Почему это снова и снова должны быть именно змеи? Почему они постоянно попадаются мне на глаза? Сначала Дюрер приносит с рыбного рынка мертвую змею, чтобы нарисовать ее, рассказывает мне об этой легенде про волшебную змею Асклепия, которая обвилась вокруг собственных слез и обратилась в зеркало… Зеркало, которое вознесло Асклепия на небо в виде созвездия. Точно так же, как и в истории о небесной девушке, где молодую девушку нужно было защитить от «мстительного презренного младшего брата»… К тому же Дюрер знал легенду об Агниции… И о Люциане…
О боже, меня тошнит! Кровь так громко шумит в ушах, что я перестаю замечать что-либо вокруг. Остаются только мысли, как кусочки головоломки, складывающиеся в картинку, – в образ, который на первый взгляд не имеет смысла, а потом обретает его.
Сказание об Асклепии и его змее Агниции, легенда о небесной девушке… Близнецы, как упомянул Тициан. Близнецы, которые влюбляются в одну и ту же девушку. Отвергнутый брат, клянущийся смертельно отомстить. Влюбленная пара, убегающая в Венецию… Так много всего было сказано…
«Я ухватился за единственный способ защитить ее, даже если больше никогда не увижу».
Об этом мне рассказал профессор Киппинг в своем кабинете, не раскрывая деталей того, на что он пошел, чтобы обезопасить Селесту. Но это ведь не значит, что он использовал именно это зеркало или что оно реально существует.
– Эта история… – говорю я Джорджоне, и мой голос звучит словно издалека. – Кто вам ее рассказал? Вы могли бы вспомнить этого человека?
Художник смотрит на меня озадаченно, а я продолжаю пристально вглядываться в его лицо.
– Это был молодой человек, путешественник, – наконец отвечает он. – Я встретил его в своей родной деревне, в трактире, и после нескольких кружек вина он рассказал мне ту легенду. Прошло уже много лет… – Он пожимает плечами. Видимо, воспоминания о той встрече порядочно истерлись из его памяти.
– Все не так уж плохо, – шепчу я, все еще жутко взвинченная и растерянная. – Я… Мне, к сожалению, пора идти. Спасибо, что показали мне свою работу.
Подобрав свои юбки, я пячусь назад к окну, через которое выхожу на платформу. Художники следуют за мной по пятам.
– Вы точно в порядке? Вы вся дрожите… – Тициан звучит искренне обеспокоенным, и я успеваю бросить на него поспешный взгляд через плечо, прежде чем наконец выбираюсь в окно.
– Все в порядке… В голову пришла одна вещь… Мне нужно срочно поговорить с мужем. Надеюсь, мы еще увидимся!
Я спешу домой так быстро, что люди на улицах оборачиваются вослед. Я, вероятно, повела себя крайне грубо по отношению к Джорджоне и Тициану – если не сказать, как сумасшедшая, – но в подобном состоянии мне чуждо чувство такта.