Часть 28 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джеку ничего подобного и во сне бы не привиделось – Оливия, непохожая ни на кого на свете, и его собственная потребность в человеческой близости. Он и представить не мог, что проведет свои финальные годы с такой женщиной и таким образом.
С ней он мог быть самим собой. Так он думал в те первые месяцы, обнимая уснувшую и похрапывавшую Оливию, и так же он думал до сих пор.
Она выводила его из себя.
Вместо того чтобы спокойно позавтракать, она развивала бурную деятельность, якобы совершенно необходимую.
– Оливия, тебе не нужно ничего делать, – говорил он.
И она в ответ показывала ему нос. Нос, как в детстве. Господи.
Лишь когда они поженились, он сообразил, что уровень тревожности у нее повышенный. Сидя в кресле, она постоянно болтала ногой; могла внезапно выскочить из дома, сказав, что ей надо купить ткань в магазине Джоан, – исчезала она стремительно. Но по ночам она по-прежнему прижималась к нему, а он к ней. Спустя год они больше не жались друг к другу, но спали в одной постели, а по утрам выясняли, кто у кого стянул одеяло. Они были настоящей семейной парой. А тревожность Оливии поутихла, чем Джек был крайне доволен, но вслух об этом не упоминал.
Но года два назад они поехали в Майами, и там Оливия рвала и метала.
– Что нам здесь делать? – гневно вопрошала она. – Просто сидеть на солнце?
Джек внял ее резонам, и они вернулись домой. В прошлом году они побывали в Норвегии в круизе по фьордам, и это им понравилось несравненно больше. А прогулки на автомобиле обожали оба.
– Мы типа парочка старых пердунов, – пошутил Джек, когда они катались в последний раз.
– Джек, ты же знаешь, – сказала Оливия, – я ненавижу это слово.
* * *
Кросби остался позади; они ехали по шоссе мимо небольшого поля с каменной оградой и булыжниками, торчавшими средь белесой травы.
– В общем, так, – начала Оливия. – Эдит упала с горшка и сломала руку, поэтому ее забрали оттуда.
– Забрали? – переспросил Джек.
– Ну… – Оливия покрутила ладонью в воздухе. – В реабилитационный центр или еще куда.
– Серьезный перелом?
– Понятия не имею. Надеюсь, что нет. – Оливия выглянула в окно, они подъезжали к городу Беллфилд-Корнерс. – Черт, до чего же унылый городок.
Джек согласился с ней. На главной улице было открыто только одно кафе, а также «Общество взаимного кредита» и автозаправка. Все прочее было заперто. А фабрику, которая прежде первой бросалась в глаза на въезде в город, за последние десять лет разобрали на кирпичи, о чем Джеку сообщила Оливия.
– Я ни разу не бывал в Ширли-Фоллз, – сказал Джек, когда они выехали из Беллфилд-Корнерс на открытое шоссе.
Оливия развернулась к нему, спиной она почти упиралась в дверцу.
– Смеешься? Ты никогда не бывал в Ширли-Фоллз?
– А зачем мне был нужен Ширли-Фоллз? – спросил Джек. – Что там такого необыкновенного? О, я в курсе, некогда это был процветающий город, но что там сейчас?
– Сомалийцы. – Оливия снова развернулась лицом к ветровому стеклу.
– Ах да, – сказал Джек, – я и забыл о них. – И спохватился: – Ладно, я не забыл о них, просто давно не вспоминал.
– Ну да, – буркнула Оливия.
– Как Эдит упала с горшка? – выдержав паузу, спросил Джек.
– Как? Наверное… просто упала. Я-то откуда знаю.
Джек рассмеялся – с этой женщиной не соскучишься.
– Ты ведь знаешь, как она упала, Оливия. Ты много чего знаешь.
– Послушай, Банни Ньютон мне такое рассказала на днях. Оказывается, ее муж давно знаком с тем мужчиной, у которого недавно умерла жена, и этот мужчина лет десять был влюблен в другую женщину – еще при жизни жены, – и вот эта другая женщина в свой день рождения вышла из дома и уселась посреди скоростной автострады, и ее сбила машина – насмерть. Ты когда-нибудь слышал нечто подобное? Теперь этот человек горюет о ней куда больше, чем о покойной жене.
– То есть она покончила с собой?
– Похоже на то. Матерь божья, какой ужасный способ умереть.
– И сколько ей было лет?
– Шестьдесят девять. И да, она весила восемьдесят семь фунтов. По словам Банни. Сдается, она была не в себе.
– Сдается, эта информация грешит пробелами, – возразил Джек.
– Я лишь пересказываю, что слышала, – ответила Оливия. – А, еще кое-что, та женщина подала на развод. Может, это заполнит пробел, кто знает. Но все равно безумие какое-то.
– Это не самая увлекательная из твоих историй, – вежливо попенял Джек.
– Нет, не самая.
Минут через пять Оливия сказала:
– Мне правда нравится мой педикюр, Джек.
– Я рад, Оливия. Можешь повторить.
– Я так и планирую.
* * *
Несколькими днями ранее Джек застал Оливию в спаль-не плачущей – не навзрыд, но скупыми слезами. По той причине, что у нее больше не получалось постричь ногти на ногах, а ведь всю свою жизнь она стригла ногти сама, но вдруг стала слишком грузной и слишком старой, чтобы дотянуться до ступни, и как же ей противно, жаловалась Оливия, просто омерзительно смотреть на эти ужасные ногти.
И Джек сказал:
– Давай отвезем тебя на педикюр.
Оливия повела себя так, словно ей предложили нечто непотребное.
– Да ладно тебе.
Джек усадил ее в машину и повез в педикюрный салон.
– Смелей, – велел он, когда Оливия, выбравшись из машины, принялась топтаться на месте.
Ничего не оставалось, как последовать за ним в салон, где Джек сказал администратору:
– Эта женщина хотела бы сделать педикюр.
– Да-да, конечно, сюда, пожалуйста, – засуетилась крошечная азиатка.
– Я вернусь за тобой.
Джек помахал ошалевшей Оливии, но как же она улыбалась, когда он приехал забирать ее.
– Джек, – заговорила она почти с придыханием, стоило им сесть в машину. – Джек, у них одна емкость с водой для одной ноги, другая для другой, такие крошечные ванночки, и ты просто суешь туда ногу, а эта женщина, о-о, какая же она мастерица!..
– Тебе легко угодить, – заметил Джек.
– Ты первый, от кого я это слышу, – парировала Оливия и продолжила: – Она растерла мне икры, и ногам сразу полегчало. Нет, массировала, вот как это называется. Она массировала мне икры. Чудесно. – И вдруг сменила тему: – Ты ведь знаешь такую писательницу, ну, ту, что сочиняет все эти книжки-страшилки… как же ее зовут?.. Шарон Макдональд. Так вот, она девушка из Беллфилд-Корнерс, и этим все сказано.
– Что именно?
– А то, что много лет назад, когда она начинала, она как раз обреталась в Беллфилд-Корнерс. И больше о ней и сказать-то нечего, только «девушка из Беллфилд-Корнерс».
– Ну, вероятно, поэтому она умеет так хорошо описывать всякие ужасы, – предположил Джек.
– Хорошо писать она в принципе не способна, – отрезала Оливия.
– Да ты сноб!