Часть 31 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Да. Конечно, доктор Тейлор, мой предшественник, принадлежал к семье мелких землевладельцев, которые жили здесь с незапамятных времен! Они пользовались влиянием в округе, вы знаете, что это такое. Уолл пытался прошибить эту стену, однако безуспешно. Но вскоре появился я, человек новый, и мне пришлось самому пробивать себе дорогу. Проклятье! У меня кровь закипает в жилах при мысли, сколько я натерпелся от Уолла.
Литтлджон посмотрел на трясущиеся руки и бегающие глазки доктора и дал мысленно свое толкование этой печальной истории. Еще он заметил, что Китинг держит сигарету и стакан в левой руке.
– Вы поссорились с костоправом, как я понял?
– Ни черта подобного! Просто высказал ему пару раз все, что о нем думаю. А вы промолчали бы, видя, как этот знахарь имеет наглость отнимать у вас пациентов, сводить их в могилу своим лечением, а потом сбагривать вам обратно, когда они уже почти покойники, чтобы вы оформили свидетельство о смерти, поскольку сам он выписать бумагу не вправе? Еще обо мне вспоминали, когда речь шла об операции, ведь знахарь не может оперировать. А если бы только попробовал, живо отправился бы за решетку.
Инспектор вспомнил о ключице и спросил:
– Значит, вы пару раз повздорили?
– Да. Но что вы к этому цепляетесь? Не я вздернул или удавил старика, если вы к этому клоните. Я лишь сказал ему, куда он отправится, как только даст мне повод обратиться в суд. Иными словами, я вовсе не собирался брать правосудие в свои руки.
Литтлджон легко представил, как Китинг наскакивает с бранью на соседа, приложившись для храбрости к бутылке. Мог он вообразить и холодную, равнодушную реакцию Уолла в ответ на выпад.
– Нет, доктор, не думаю, что вы решились бы на убийство.
– Порой мне приходило такое в голову. А вы знаете, на что способны? Во всяком случае, я точно не стал бы его душить. Скорее уж пристрелил бы, это мне больше по нраву.
– Где вы находились в день преступления между десятью и одиннадцатью часами вечера, доктор Китинг?
Литтлджон выпалил свой вопрос неожиданно и принялся наблюдать за реакцией врача. Китингу это явно не понравилось. По его лицу пробежала странная гримаса, глаза хитро прищурились и забегали. Доктор сделал вид, будто размышляет. Ответ его прозвучал неубедительно: чувствовалось, свою историю он только что выдумал.
– Ах да, вспомнил. Я заезжал на «Болотную ферму». Накануне ночью миссис Барджери родила первенца, роды проходили тяжело, и мне пришлось навестить ее снова. Там я и был в то время, что вы назвали. Можете проверить, если хотите.
– Спасибо, доктор. На этом все. Вас не оказалось дома, когда обнаружили тело, иначе я, наверное, задал бы вам больше вопросов.
– Я не обязан сидеть дома ради тех, кто вызывает меня, только когда уже стоит одной ногой в могиле. Скажете, нет? Вдобавок у меня был свободный вечер. К тому времени обычные часы приема в клинике давно закончились. А было бы чертовски забавно, если бы меня вызвали привести в чувство того, кто меня разорил, правда? Чем не ирония судьбы? Такое только со мной могло случиться. Тем не менее, кажется, на сей раз я упустил свой шанс. Оно и к лучшему, верно?
Китинг налил себе еще виски и осушил стакан. Судя по звукам за дверью, приемная уже начала заполняться пациентами.
– Похоже, настало время приема, инспектор. Слышите шум? Пациенты с государственной страховкой явились получить консультацию за свои деньги. Они совершенно здоровы, просто намерены потребовать от врача законную порцию лечения и внимания. Вот дьявольщина! Зачем я пошел в медицину? Мне никогда это не нравилось. Теперь я связан по рукам и ногам врачебной этикой, когда мне хочется чувствовать себя свободным и наслаждаться жизнью. Приемные часы, посещение больных по вызову – приходится быть на ногах днем и ночью, круглые сутки. А старого Уолла, конечно, никогда не вызывали к пациенту среди ночи. Он спокойно спал себе в уютной постели, пока дипломированные врачи совершали обходы, а днем занимался своим знахарским ремеслом. Лучше бы я пошел служить в полицию!
– Труд полицейского ничуть не легче работы врача, только одному приходится добиваться от людей правды, а другому – вытаскивать из них сведения о симптомах и ставить диагноз, – возразил Литтлджон.
– Что вы хотите этим сказать? – пробурчал Китинг, который уже основательно накачался и попеременно впадал то в слезливую чувствительность, то в раздражение. Судя по всему, его пациентов ожидало сомнительное веселье.
– Ничего, доктор. Спасибо и до свидания.
Китинг подождал, пока Литтлджон скроется за дверью, и допил виски из стакана. Прежде чем вызвать первого пациента, он потянулся к телефону, набрал номер и начал долгий обстоятельный разговор с неведомым собеседником.
Глава 10. Возлюбленная
Друг, дева дорогая![43]
Мисс Бетти Кокейн сама открыла дверь Литтлджону. Это была красивая девушка с большими, широко расставленными глазами, высокими скулами, маленьким прямым носом и твердым острым подбородком. Черные волосы отливали синевой, как вороненая сталь. Детектива она встретила в очках, но сняла их, когда тот начал объяснять цель своего визита. Без стекол в черной оправе глаза ее казались более глубоко посаженными и затуманенными, как это часто бывает у тех, кто постоянно носит очки. Литтлджон решил, что выглядит Бетти Кокейн лет на тридцать.
Хозяйка Грин-Хеджез подождала, пока инспектор закончит вступительную речь, и пригласила его войти. Дом был небольшим, уютным и хорошо обставленным. Они прошли в гостиную, ее широкие окна выходили на ухоженную лужайку с цветниками. Приятное место. Мисс Кокейн снова надела очки и предложила Литтлджону занять кресло. Беглый осмотр комнаты убедил Литтлджона, что мебель и картины выбраны со вкусом, а множество книг на полках, да и в самых разных уголках, свидетельствовало о незаурядном уме хозяйки и интересе к католицизму.
– Значит, вы хотите услышать мой рассказ о мистере Уолле, инспектор? Боюсь, я вряд ли помогу вам в расследовании. Для меня он был очень близким старым другом и прекрасным человеком. Не представляю, кто мог желать смерти безобидному старику, что творил добро и никому не отказывал в поддержке!
– Вы знали его с детства, мисс Кокейн?
– Да. С тех пор как училась ходить. Но сблизились мы после того, как он излечил меня от серьезной болезни, я тогда была подростком. Мистер Уолл так часто навещал меня в то время, что мы крепко подружились. Я называла его дядей, и ему это нравилось.
Литтлджон легко мог представить, что старый холостяк находил радость в общении с этой живой девочкой. Однако ее манера говорить и твердая линия подбородка убедили инспектора, что ни Уолл, ни кто-либо другой не сумел бы заставить мисс Кокейн поступить против ее желания или отказаться от того, что она задумала.
– Я слышал, что кроме добродушия мистер Уолл отличался и прямотой суждений, и неуступчивостью – несомненно, это черты сильной, честной натуры, но у некоторых людей они вызывали неприязнь к нему. Это правда?
– Да. Он обладал твердым, решительным характером, обо всем имел собственное суждение и не отступал от своих убеждений. Мы с ним часто спорили о том, что мне следует или не следует делать. Но всегда эти разговоры заканчивались мирно, а мы оставались друзьями.
– Но ко времени его смерти вы не были такими уж добрыми друзьями. Не так ли, мисс Кокейн?
Губы женщины сжались, она посмотрела собеседнику в лицо:
– Что именно вы хотите этим сказать, инспектор?
У Литтлджона постепенно сложилось впечатление, что мисс Кокейн привыкла добиваться своего от тех, кто составлял круг ее знакомых. Тетя, старый Уолл и жители деревни, без сомнения, потакали капризам маленькой Бетти и баловали ее, ей нравилось это, и во взрослой жизни она ожидала встретить то же поклонение, что окружало ее в детстве. Наверное, прежде мисс Кокейн постоянно находилась в центре внимания как очаровательный ребенок и к тому же сирота, а позднее – благодаря своей красоте.
– То, что сказал, мисс Кокейн, – ответил детектив. – Надо признаться, из разговоров в деревне я выяснил, что не так давно между вами и вашим старым другом возникло охлаждение.
– Как глупо, инспектор. Значит, детективы верят пустой болтовне и досужим сплетням? Что ж, если это так, то у невинных людей в этом мире незавидная участь.
– Ваш упрек совершенно неуместен, мисс Кокейн. В расследовании подобного подлого преступления долг полицейского – изучить любую зацепку, каждую мелочь, способную пролить свет на случившееся. Ни единый факт не может быть отвергнут, пока не доказано, что он не имеет отношения к делу или не соответствует действительности. Эти сведения дошли до меня не из одного источника, вдобавок мои источники надежны. Ну же, мисс Кокейн, вы обязаны дать мне прямой ответ ради вашей любви к покойному другу, не говоря уже об интересах правосудия.
– Мне нечего вам сказать. Я считаю ваш вопрос неоправданным грубым вмешательством в мою частную жизнь, инспектор.
– Хорошо, мисс Кокейн. Тогда я сам скажу вам, почему незадолго до смерти мистера Уолла ваша с ним дружба дала трещину. Он возражал против вашего брака – вернее, помолвки – с мистером Райдером, не так ли?
Бетти густо покраснела, вскочила и потянулась к звонку, чтобы вызвать горничную и попросить ее проводить посетителя.
– Прежде чем вы позвоните, позвольте мне кое-что добавить, мисс Кокейн, – произнес Литтлджон. – Я даю вам возможность рассказать мне в частной беседе, что произошло между вами и мистером Уоллом, почему он выступал против вашей помолвки. Если откажетесь, то пойду официальным путем и задействую все доступные мне рычаги, чтобы получить информацию иным способом. Это может окончиться весьма неприятной оглаской. Вас с мистером Райдером вызовут как свидетелей в коронерский суд на возобновленные слушания по делу, приведут к присяге и заставят ответить на вопросы, которые я задаю вам сейчас у вас дома, в уединении и покое.
– Мерзавец! Ах нет, я не то хотела сказать, инспектор. Простите. Думаю, вы лишь исполняете свой долг, как обычно говорит ваша братия, детективы…
– Что ж, поступайте как знаете, мисс Кокейн. – Литтлджон поднялся. Он не собирался больше выслушивать дерзости этой женщины.
– Не уходите, инспектор. Наверное, лучше все вам рассказать. Мистер Уолл действительно возражал против нашей помолвки.
– Почему?
– Полагаю, вам известно, что не так давно я унаследовала значительное состояние после смерти своей тети. Наша дружба с мистером Райдером началась задолго до этого. Я знакома с ним с того времени, как он переехал сюда лет восемь назад.
– Значит, мистер Уолл считал, что мистер Райдер охотится за вашими деньгами?
– Да. Он ошибался, однако твердо стоял на своем, словно упрямый мул. Я пыталась переубедить его, но мистер Уолл относился предвзято к моему жениху и не желал ничего слушать. По-моему, он всегда его недолюбливал. Конечно, они жили в разных мирах. Мистер Уолл был прекрасным практиком, мастером в своем деле, но мало интересовался искусством и литературой, а мистер Райдер – человек искусства и ученый.
Литтлджон подумал, что догадывается, откуда у мисс Кокейн возник интерес к Д. Г. Лоренсу, Прусту, Барбеллиону, Джойсу и другим авторам, чьи книги теснились на полках у нее в комнате. Сам он не читал ни одной из них, но миссис Литтлджон читала…
– Мистер Уолл и мистер Райдер хорошо знали друг друга?
– Ну, они ведь жили в одной деревне! Дом мистера Райдера последний на главной улице. Наверное, они встречались почти каждый день, но избегали друг друга. Откровенно говоря, мистер Райдер считал Уолла безнадежно старомодным, отжившим свой век: буржуазные приличия и мораль, викторианская твердолобость… – а мистер Уолл в свою очередь называл мистер Райдера авантюристом, бездельником и дилетантом. Забавно, да? Я знала их лучше, чем они друг друга, и мне нравились оба. Думаю, после нашей свадьбы мне удалось бы уговорить мистера Уолла прийти к нам в гости, и уверена: у них с мистером Райдером нашлось бы много общего, они стали бы друзьями.
Литтлджон усомнился в этом.
– Таковы уж мужчины, инспектор. Они словно большие дети, все без исключения. Вечно задираются, наскакивают друг на друга точно петухи. Вы, конечно, женаты? Не сомневаюсь, ваша жена согласилась бы со мной, будь она откровенна.
Литтлджон пожалел, что его жена Летти не слышала этого вздора. Она умела расправляться с самодовольными пустословами вроде мисс Кокейн.
Теперь уже не оставалось сомнений, что эта красивая девушка каким-то образом поддалась обаянию Райдера, кем бы тот ни был, и оказалась полностью в его власти. От него она набралась сомнительных идей, он заразил ее своей испорченностью. Наверное, влиянием Райдера объяснялась и ее глупая манерность, и претенциозность. Мистер Райдер тоже значился в списке Литтлджона, и детективу не терпелось с ним встретиться.
– Итак, мистер Уолл решительно отказывался видеть в мистере Райдере вашего будущего мужа?
– Категорически отказывался. Естественно, он одним из первых узнал о помолвке, я рассказала ему из уважения к нашей давней дружбе. Мистер Уолл тоже считал себя кем-то вроде моего неофициального опекуна. Я часто обращалась к нему за советом, а порой доверяла ему свои сокровенные мысли, делилась трудностями и заботами. Вы знаете, как это бывает?
– Да. И он не желал, чтобы его место рядом с вами занял кто-то другой.
– «Не желал» – слабо сказано. Я никогда не видела его в такой ярости. Вообще-то мистер Уолл не отличался вспыльчивым характером, но когда я сообщила ему о помолвке, он возмутился: заявил, будто мистер Райдер никчемный проходимец, охотник за деньгами, который в жизни никого не любил, кроме себя самого. Я подумала, что данная оценка предвзята и несправедлива, ведь он не дал мистеру Райдеру возможности показать себя с лучшей стороны. Я так ему и сказала. К тому времени я уже изрядно распалилась.
– И что мистер Уолл ответил?
– Мол, девушки вроде меня не разбираются в людях. Как будто это имеет значение, когда вы влюблены! Еще добавил, что я ничего не знаю ни о мистере Райдере, ни о его семье, как и о его прошлом.
– А он что-нибудь знал?
– Мистер Уолл намекнул, будто ему кое-что известно, однако мне не удалось ничего из него вытянуть. Я возразила, что знакома со своим женихом достаточно давно, чтобы составить собственное мнение о нем, вдобавок я уже не ребенок. Меня не волнует, из какой он семьи и кто его предки. Мне довольно того, что я знаю о нем, чтобы радоваться предстоящему замужеству…
– Да?