Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Хорошо, спасибо, мистер Барджери. Всего вам доброго. По пути в деревню Литтлджон повстречал миссис Харрис. Она куда-то ехала, велосипед ее вилял во все стороны. На багажнике, закрепленная ремнями, красовалась черная акушерская сумка. Инспектор помахал рукой повитухе, и та с явной неохотой спрыгнула на землю и направилась к нему, ведя велосипед за руль. Всем своим видом она давала понять, что не намерена тратить время на пустую болтовню, когда в любую минуту одной из ее пациенток, что уже на сносях, может понадобиться неотложная помощь. – Миссис Харрис, вы говорили, что провели в доме Барджери тот вечер, когда убили мистера Уолла. Доктор тоже был там с вами? – Нет. Я отлично управляюсь без него. Да и зачем он нужен? Дышать выпитым виски в лицо новорожденному? «Безобразие» – вот как я это называю. Он находился там во время родов. Мне пришлось послать за ним, но, видит Бог, здесь нет моей вины. Доктор действительно помог, когда наконец соизволил прибыть. Ну а потом я справилась сама. Большинство детей в этой деревне я принимала одна, без всякой врачебной помощи. С этим скандальным заявлением повитуха снова взгромоздилась на седло. Ярдов пятьдесят она чудовищно вихляла передним колесом, затем налегла на педали и прибавила скорости. Не иначе как чьи-то близкие роды избавили Литтлджона от бесконечного потока жалоб и сплетен, и он невольно почувствовал благодарность к неизвестной женщине за спасение. Инспектор отправился прямо в дом доктора и позвонил в дверь. Его впустила нахальная горничная. – Ну вот, опять вы! – проворчал Китинг. Он собирался обедать и делал последние записи в бухгалтерской книге. Стакан стоял у него под рукой. – Да, доктор. Я не отниму у вас много времени. Все, что я хочу спросить, – почему вы солгали мне о своих передвижениях в вечер убийства и сослались на ложное алиби? Китинг вскочил и возмущенно воскликнул: – Какого черта! Барджери сказал вам, что я находился у них, разве нет? – Да, доктор. Едва ли не прежде, чем я задал ему вопрос. Он хорошо запомнил слова, что вы подсказали ему по телефону, но выпалил их заученной скороговоркой и слишком уж поспешно. – Послушайте, инспектор! Я не потерплю, чтобы меня подвергали допросу с пристрастием. Я сообщил вам, где был, и мои слова подтвердили. На этом все. Вы слишком подозрительны. Говорю вам, я не имею ни малейшего отношения к смерти Уолла. – Возможно. Но вы были не у Барджери. В тот вечер на ферму приходила акушерка, и она подтвердила мои подозрения, что вы состряпали себе фальшивое алиби! Доктор Китинг рухнул в кресло и осушил одним глотком полстакана виски. – И что с того? – буркнул он. За его бравадой чувствовались страх и растерянность. – Расскажите мне, как все было на самом деле, доктор. На этом мы и закончим. Ложь вам не поможет, а вызовет лишние подозрения. Китинг к тому времени окончательно пал духом, старался не встречаться взглядом с инспектором. Он заговорил, обращаясь к ножу для бумаги, который держал в руке: – Что ж, ладно. Надо так надо, если вы непременно хотите знать. Хотя эта история покажется вам еще менее правдоподобной, чем первая. Чертов Барджери! – Не нужно никого проклинать. А в будущем не пытайтесь заставить порядочных людей обманывать полицию. Ну же, доктор, рассказывайте, где вы провели вечер. – Я проспал полночи в своей машине на дороге через Ханбери-Вуд. Слова Китинга прозвучали как признание мальчишки, которого поймали на воровстве яблок. – Что? – Ну вот, я знал, что вы мне не поверите! Однако на сей раз это правда. Я поехал навестить друзей в Толби и выпил лишнего. Вел автомобиль, но на обратном пути на меня, наверное, подействовал свежий воздух. Я не смог ехать прямо. Вокруг было полно армейских грузовиков, мне не хотелось столкнуться с одним из них. Я свернул с главной дороги на боковую, что тянется через Ханбери-Вуд. Там я немного посидел, постарался успокоиться, а потом… сам не знаю, как уснул. Я проспал часа два или три. Домой добрался только в четвертом часу. – А когда вы покинули Толби? – В десять. Мы просидели в придорожном пабе до самого закрытия. Мне надо было еще кое-куда заглянуть, поэтому я не вернулся обратно с друзьями. – Значит, решающий час вы проспали, доктор? – Да… Знаю, вы мне не поверите, но я ничего не выдумываю. – Ваши друзья подтвердят, что до десяти часов вы сидели в пабе? – Да. Только не упоминайте о том, что случилось со мной после. – Я поступлю как сочту нужным, доктор. Вам еще повезло, что я не отправил вас за решетку по подозрению в убийстве. Назовите мне, пожалуйста, имена ваших друзей. Китинг смущенно перечислил имена и адреса мужчины и двух женщин. – Спасибо, доктор. И впредь, пожалуйста, не пытайтесь лгать полиции. Обман непременно раскроется. Сегодня утром вы заставили меня гоняться за миражами, и это меня рассердило. Китинг остался сидеть, уставившись в пустой стакан. Он не извинился и не сделал попытки встать. – Вероятно, нам предстоит еще встретиться, доктор. Надеюсь, ваша история подтвердится. Литтлджон не прибавил больше ни слова, повернулся и ушел. У него не хватило терпения даже на вежливое прощание. «Хотелось бы надеяться, что у миссис Китинг есть брат или даже любовник, который когда-нибудь хорошенько вздует этого мерзавца», – подумал он уже за дверью. При мысли, что такой человек занимается врачебной практикой, инспектору стало тошно.
Глава 12. Безымянный пациент Но, может быть, вас все же позабавят Их тяжкие усилья вас развлечь[47]. Литтлджону пришло в голову, что врачебные записи десятилетней давности покойного мистера Уолла представляют интерес для расследования. Внимательное изучение могло обнаружить связь между костоправом и газетными заметками об ограблении банка, поэтому он позвонил Гиллибранду, и тот отправил с порученцем журналы с историями болезней в Столден. Инспектор удобно устроился в тихом летнем домике в прелестном саду позади «Человека смертного», раскурил трубку, заказал кружку пива и погрузился в работу. Однако вскоре столкнулся с непреодолимым препятствием. Первый же журнал, за который он взялся, привел его в замешательство. Мистер Уолл заполнял страницы аккуратным убористым почерком, содержал книги в идеальном порядке и придерживался строгой хронологии. Заносил в журнал подробные сведения о пациентах и проводимом лечении, в каждом случае история болезни сопровождалась тщательно составленными перекрестными отсылками, которые связывали записи между собой. Мистер Уолл отличался редкой скрупулезностью, однако разобраться в его наследии было нелегко. Записи изобиловали специальными терминами: старый костоправ изъяснялся на языке анатомии. Похоже, он обладал обширными познаниями в классической медицине, свободно владел научной терминологией и методикой описания. Литтлджон легко разбирал его почерк, но содержание записей казалось ему сплошной тарабарщиной. Тем не менее один случай привлек к себе особое внимание детектива. Речь шла о некоем Джозефе Боллингтоне. Впервые он обратился к мистеру Уоллу десять лет назад, в тот самый день, когда ограбили банк. Этот Дж. Б., как именовал его в дальнейшем мистер Уолл, был, похоже, важным пациентом, поскольку лечение его продолжалось несколько месяцев. Литтлджон не понял, что случилось с Боллингтоном: ему так и не удалось пробиться сквозь лабиринт медицинского жаргона, – вдобавок записи пестрели сокращениями, что усложняло задачу. Однако, судя по многочисленным замечаниям костоправа, тот остался доволен результатами своих опытов и экспериментов. Инспектор почувствовал, что без помощи врача перевести записи на простой человеческий язык не удастся. Китинга он исключил сразу. На то, чтобы привлечь к работе полицейского медика, требовалось время, а Литтлджон хотел получить нужные сведения как можно быстрее. Тогда он вспомнил о докторе Джоне Уолле. Тот занимался аналогичной областью медицины, вдобавок как член семьи мог бы внести свою лепту в расследование. Литтлджон поискал телефонный справочник и позвонил домой адвокату из Олстеда, у которого остановился хирург. Джон Уолл находился дома. Горничная позвала его к телефону, и он с готовностью откликнулся на предложение детектива. Доктор выехал немедленно и через полчаса присоединился к Литтлджону в летнем домике. Они вместе приступили к работе. Уолл-младший так увлекся случаем Дж. Б., что, казалось, забыл о своем компаньоне и вспомнил о нем, лишь когда прочитал все записи. – Да! – воскликнул хирург. – Это весьма интересный и полезный отчет, подлинный триумф моего старого дяди. Он не только избавил пациента от страшного уродства, сломанного носа, и снабдил его новым полноценным органом обоняния, но, что еще важнее, совершил настоящий прорыв в медицине: сумел с помощью особых приемов вылечить почти недействующий локтевой сустав, который значительно затруднял работу предплечья и кисти. Литтлджон взволнованно вскочил. – Ну наконец-то у нас появилась зацепка, доктор! – объяснил он, заметив изумленный взгляд своего напарника, и рассказал ему о грабителе банка, у кого, судя по материалам полицейского отчета, была частично парализована правая рука. – Доктор Уолл, по-моему, ваш дядя принял у себя беглого преступника и благодаря успешному лечению избавил от двух основных примет, по которым полиция надеялась разыскать его и отправить за решетку. Речь о парализованной руке и сломанном носе. Исправив два этих изъяна, ваш дядя сделал его неузнаваемым. Он не достиг бы большего эффекта, даже если бы изменил цвет его глаз и волос! Вы не могли бы изложить мне в общих чертах содержание записей покойного мистера Уолла? – Охотно, инспектор. Расскажу в двух словах. Дж. Б. пришлось выдержать жестокое испытание, и длилось оно более полутора месяцев. Лечение проходило крайне болезненно. Для восстановления носа использовались различные механические приспособления, а работа с локтевым суставом включала ручное воздействие, вытяжение с применением блочных устройств и грузов, скручивание и прочее. Лишь человек, доведенный до отчаяния, решился бы пройти курс до конца. Однако результаты, похоже, превзошли самые оптимистичные ожидания моего дяди. К руке пациента вернулась подвижность, а прямой нос значительно улучшил его внешность. Это очень любопытный случай, моего дядю следует поздравить. В последней записи говорится, что Дж. Б. разрабатывает правую руку и уже добился немалых успехов. Прежде ему приходилось писать левой, но теперь он уверенно действует правой. – Скажите, доктор, его правая рука со временем окрепла и стала такой же твердой, как левая? Или она по-прежнему немного слабовата? – Наверное, левой рукой он все же владеет лучше, чем правой. Видите ли, этот человек приучил себя орудовать левой рукой: все время, пока правая бездействовала, левая набирала силу и ловкость. Вероятно, она так и осталась ведущей, если только пациент не увлекся разработкой правой руки настолько, что задался целью укрепить ее и нарочно перестал пользоваться левой. Но в таких случаях люди, как правило, продолжают следовать привычке, так что, думаю, в последующие годы его левая рука несла нагрузку и сохранила силу. Правая у него все же немного слабее, хотя пишет он ею не хуже, чем левой, однако для тяжелой работы она не годится – здесь главную роль играет левая. – Понятно. Очень признателен вам за помощь, доктор. Этот разговор был весьма интересным, и, надеюсь, он поможет нам приблизиться к решению загадки. Простите, пока я не могу больше ничего сказать, но позднее дам вам полный отчет, когда проверю кое-какие предположения. Доктор Уолл усмехнулся: – Значит, вы полагаете, что пациент вернулся и задушил своего благодетеля? Эту версию стоит проверить, ведь следы на горле показали, что левая рука убийцы сильнее правой! Хирург попрощался с инспектором и ушел. Доктор попал в точку. Интерес Литтлджона к таинственному Дж. Б. еще больше возрос. Где он останавливался во время лечения? Ему пришлось залечь на дно, пока он менял внешность. За ним охотилась полиция, этому человеку опасно было даже нос наружу высунуть. А его нос! Любопытное зрелище он собой представлял, пока им занимался мистер Уолл! Литтлджон вспомнил, что прежде в Угловом доме принимали пациентов как в лечебнице. Вероятно, Боллингтон, как он себя называл, там и поселился. Выбрал дом старого костоправа в отдаленной деревне в Норфолке, чтобы затаиться и переждать. Лучшего укрытия не придумаешь. Он вышел из клиники совсем другим человеком, с новым носом и здоровой рукой. Миссис Эллиот, наверное, работала в то время у мистера Уолла. С ней-то и собирался побеседовать Литтлджон. С автобусом, который ходил не часто, инспектору повезло, и до соседней деревни, где жила у своей сестры миссис Эллиот, он добрался довольно быстро. Его появление удивило экономку. – Боллингтон, Боллингтон… – Она нахмурилась и изобразила попытку выудить из памяти ответ на вопрос детектива. – Нет, не припоминаю никакого Боллингтона. – Разумеется, прошло немало лет, но вы сказали, что в то время работали у мистера Уолла. Как вы могли забыть пациента, что провел в клинике вашего покойного хозяина около двух месяцев, пока шло восстановление его парализованной руки и сломанного носа? – Одну минутку, сэр… Да-да, я помню руку и нос. Мистер Уолл говорил мне о них, когда тот пациент уже выписался. Хозяин был доволен своей работой, радостно потирал руки, но я понятия не имела, что имя пациента Боллингтон. Я вообще не знала, как его зовут, сэр. – По-моему, это странно, – заметил Литтлджон. – Теперь и мне кажется странной вся эта история. Пациент приехал поздно вечером, и с того дня до самого отъезда ближе к ночи я ни разу не видела его лица. Отчего хозяин держал все в секрете – для меня загадка. Он всегда был человеком прямым и обычно ничего не скрывал. Мистер Уолл принимал этого больного у себя в кабинете или сам приходил к нему в комнату. Похоже, лечение шло тяжело. Я слышала, как пациент кричит и стонет во время сеансов, однако процедуры проводились каждый вечер. Нет, больной не буянил, но порой громко стонал. Я хорошо помню того пациента, хотя имя Боллингтон, которое вы назвали, мне незнакомо. – Кто приносил ему еду, убирал его комнату? – Я делала это, когда он отправлялся в кабинет мистера Уолла на очередной сеанс. Конечно, он ведь не всегда оставался в постели. Еду я тоже оставляла на подносе. Хозяин велел мне ни в коем случае не входить в комнату. Просто ставить поднос на столик возле двери. Я не пыталась подглядывать за пациентом. Думала, что он, наверное, так обезображен из-за какой-нибудь аварии или в ходе процедур, что на него страшно смотреть. А однажды комната опустела, больной исчез. Мистер Уолл объяснил, что лечение окончено и все прошло успешно. – Это все, что вы можете мне рассказать, миссис Эллиот? Вы уверены, что никогда не видели Боллингтона? – Да, сэр. Честное слово. Если бы я его видела, не стала бы отпираться… – Хорошо, миссис Эллиот. Большое спасибо.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!