Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В автобусе на обратном пути Литтлджон задал себе целый ряд непростых вопросов. Почему Уолл так тщательно прятал Дж. Б. от посторонних глаз? Если костоправ знал об ограблении банка, совершенном вдобавок с особой жестокостью, то почему принял Дж. Б. у себя в клинике? А если услышал о преступлении, когда пациент уже поступил на лечение, отчего не сообщил о налетчике в полицию или по крайней мере не выставил его? Действительно ли Дж. Б. тот, кто ограбил банк? Ответить на этот вопрос было легче всего. Уолл наверняка приютил у себя преступника и знал, что делает. Но почему? Грабитель имел власть над Уоллом? Данная версия казалась правдоподобной, она объясняла, почему налетчик вообще отправился в Столден, и прежде всего, к человеку, который не только предоставил ему кров, несмотря на недавнее преступление, но изменил его внешность, что позволило обвести полицию вокруг пальца. Дело это было запутанным, вдобавок за давностью лет след уже остыл. Кромвель, помощник Литтлджона, собирал в Лондоне кое-какие сведения, способные пролить свет на события тех дней. Оставалось лишь ждать его отчета, который мог поступить в любую минуту. А пока инспектор решил, что настало время посетить властолюбивого мистера Райдера. Если уж беседовать с местными знаменитостями, то никак нельзя обойти вниманием человека, к кому покойный мистер Уолл испытывал столь острую неприязнь, что пытался расстроить его женитьбу. Автобус остановился возле коттеджа Райдера, и инспектор заметил хозяина дома. Тот увлеченно подстригал самшитовую изгородь вокруг участка. Литтлджон вышел из автобуса, пересек улицу и направился к нему. Райдер хмуро, без воодушевления смерил его взглядом и, не пригласив войти, предпочел вести разговор под открытым небом, на деревенской дороге, тянувшейся мимо его ворот. Глава 13. Влюбленный А то… об этом пронюхают и выболтают нашу затею[48]. Райдер яростно кромсал ножницами живую изгородь, пока Литтлджон пытался втянуть его в разговор. Наблюдая за усилиями жениха, инспектор с недоумением размышлял, почему такая красивая, достойная девушка, как Бетти Кокейн, которая не испытывала недостатка в поклонниках, решила связать свою судьбу с экстравагантным литератором (а возможно, и лжелитератором), что теперь явно демонстрировал высокомерное презрение к представителю Скотленд-Ярда. При более внимательном изучении внешность Райдера определенно не выигрывала. Он напоминал тех чудаков, что много лет назад еще встречались в Блумсбери. Они писали стихи, биографии и эссе для эксцентричных изданий-однодневок, которые стремительно расцветали, будто экзотические растения, и столь же быстро увядали. Кудрявая темно-рыжая бородка Райдера терялась в складках фулярового галстука-банта. У него было длинное мучнистое лицо, большие уши и узкий морщинистый лоб с залысинами. Густые темные волосы, безжизненно тусклые и довольно длинные, неряшливо спадали на ворот пиджака. Цвет глаз скрывали дымчатые круглые стекла очков Крукса в золотой оправе. Высокий, хорошо сложенный, он немного сутулился на манер утомленного трудами ученого. На нем были мешковатый твидовый костюм и сандалии. Литтлджон решил предоставить деревенским сплетникам разбирать глубинные истоки союза между Кокейн и Райдером. Сейчас его внимание занимала главная цель: составить представление о характере грубияна, возившегося с кустами, и выяснить, не связан ли тот с преступлением. – Я хотел бы поговорить с вами о недавних трагических событиях в Угловом доме, мистер Райдер, если уделите мне время, – с нажимом произнес инспектор, после того как литератор небрежно ответил на его приветствие сквозь яростный треск веток и лязганье ножниц. Райдер опустил секатор и повернулся к Литтлджону. – Помилуйте, какое отношение все это имеет ко мне? И, позвольте добавить, мне не нравится ваш тон, инспектор. – На это я мог бы ответить, что мне не нравятся ваши манеры, мистер Райдер, – резко парировал Литтлджон. – Я хожу по деревне в такое пекло не ради оздоровительной прогулки. Я расследую преступление и рассчитываю на содействие каждого, кто хотел бы предать убийцу суду. Мне нужно, чтобы вы ответили на несколько стандартных вопросов, сэр. Невозможно продолжать разговор, когда вы упорно стоите ко мне спиной и норовите произвести как можно больше шума. Казалось, Райдер вот-вот пырнет Литтлджона секатором, но внезапно настроение его переменилось. Красные губы растянулись в ухмылке, между усами и бородой показались длинные желтые зубы. – А какое отношение это убийство имеет ко мне? – бросил он презрительно. – Знаю, Уолл возражал против моего брака с мисс Кокейн, однако это не повод повесить старика в собственном кабинете. Он всегда вздыхал по ней, и мое появление привело его в бешенство. Но нас с Бетти не заботило, что думает старый Уолл о нашей помолвке. Скорее уж он захотел бы убить меня, нежели я – его. Ведь это я счастливый избранник мисс Кокейн. Литтлджона мутило от одного вида этого хлыща. Он попробовал перевести разговор в другое русло. – Я вовсе не говорю, будто вы хотели убить мистера Уолла. Но, насколько мне известно, в последнее время вы встречались с ним чаще, чем раньше. Я слышал, вы с мистером Уоллом заходили друг к другу… – Похоже, местные сплетники и пустобрехи постарались? Вот как вы собираете доказательства! Я мог бы сэкономить вам время, инспектор. Мы со стариком действительно виделись чаще обычного после моей помолвки с мисс Кокейн. Он попросил меня прийти и попытался убедить, что мы с Бетти не пара. Редкое нахальство! Я велел ему убираться к дьяволу. – Вы не слишком любили мистера Уолла. – По правде сказать, я не особенно интересовался им, пока он не начал совать свой нос в мои дела. Не хотел водить знакомство с шарлатаном, кто зарабатывает себе на жизнь, пользуясь предрассудками и доверчивостью деревенских невежд. – По моим сведениям, немало образованных и разумных людей охотно обращались к мистеру Уоллу за лечением, мистер Райдер. И, более того, остались довольны результатом. – Может, и так, инспектор. Меня это мало занимало. Как я уже сказал, Уолл не вызывал у меня интереса, пока не начал учить меня жить. Тогда я объяснил ему простым, понятным языком, что о нем думаю, но он не угомонился: явился ко мне снова выяснять отношения. Пришлось выставить его за дверь. – А к мисс Кокейн он тоже подступался? – Вам это уже известно, так зачем же спрашивать? Литтлджон оставил упрек без внимания.
– Где вы находились вечером в день убийства, мистер Райдер? – Я ждал этого вопроса. – Тогда, будьте любезны, отвечайте. – Я делаю это против воли. Ваш вопрос оскорбителен. Я провел весь вечер с мисс Кокейн. Она это подтвердит. Мы пока не женаты, так что ее свидетельство имеет законную силу. Мы оба любим музыку, а в тот день по радио передавали концерт, который нам особенно хотелось услышать. Я пришел к мисс Кокейн в девять часов, прослушал новости и комментарии к выпуску. Концерт начался в девять тридцать и продолжался до десяти сорока пяти. Все это время от начала и до конца мы провели вместе. – Спасибо, мистер Райдер. Этого достаточно. Разумеется, я проверю ваши слова. – Я даже могу пересказать вам программу концерта, инспектор, хотя сам не знаю, зачем беру на себя этот труд. Увертюра «Рюи Блаз». Потом «Музыка на воде» Генделя в переложении Харти[49], вариации «Энигма» Элгара и «Дон Жуан» Штрауса. После «Боже, храни короля» мы выпили по чашке кофе, и около половины одиннадцатого я был уже дома, готовился ко сну. – И еще один вопрос, мистер Райдер. Вам известна причина, по которой кто-либо мог желать смерти мистеру Уоллу? – Разве я не говорил, что не интересовался стариком? Откуда мне знать о его делах или о том, как относились к нему люди? В деревне мы редко встречались. А сплетни я не слушаю. Я столкнулся с ним единственный раз, когда он начал вмешиваться в мою жизнь. Тогда мне пришлось поставить его на место. А теперь, если вы закончили, я хотел бы вернуться к работе. Погода вот-вот переменится, а мне еще многое нужно успеть, так что давайте прощаться. Литтлджон не стал задерживаться и поспешил уйти. Он прошел через кованые ворота в живой изгороди, над которой трудился Райдер, и увидел сад с коротко подстриженными лужайками и безвкусными, кричаще-яркими цветочными клумбами. Прелестное местечко для эдакого неотесанного грубияна. По дороге в гостиницу детектив заглянул к мисс Кокейн и получил подтверждение алиби Райдера. Вероятно, роль свидетельницы показалась девушке забавной, однако на вопросы инспектора она отвечала искренне, без колебаний, что исключало обман или сговор. И все же, вернувшись в гостиницу, Литтлджон снова воспользовался телефоном. На сей раз он позвонил в Скотленд-Ярд, попросил проверить программу Би-би-си в вечер убийства, подтвердить время трансляции концерта и сообщить обо всем остальном, что могло представлять интерес. Затем отправился в бар за свежей порцией слухов и освежительных напитков перед обедом. Сапожник Гудчайлд оказался единственным посетителем бара. Он сидел, уткнувшись носом в кружку с пивом, когда вошел детектив. – Глядите-ка, – пробурчал он. – Все шныряете вокруг да вынюхиваете, инспектор? Уже выяснили, кто это сделал? – Нет, мистер Гудчайлд. Разгадки преступлений на деревьях не растут. Расследование требует упорной работы. – Значит, рассматриваете версии, как пишут в газетах. Хотел бы я быть полицейским. Легкая у вас жизнь. – А я думал то же самое о ремесле сапожника. – Очко в вашу пользу, сэр. Что ж, все мы считаем, будто у других работа лучше, верно? Взять, например, мистера Райдера, того, с кем вы толковали, когда я шел сюда промочить горло. Вот у кого легкая жизнь, если хотите знать мое мнение. Писатель или что-то вроде того. Прекрасный дом, масса свободного времени, и никаких детей, что только душу выматывают и не дают вам покоя. И в добавление ко всему он еще собирается жениться на девушке с большими деньгами, к тому же красавице. Повезло ему. Славная куколка эта мисс Кокейн. – Гудчайлд плотоядно блеснул глазами и утопил свою печаль в пиве. – Так это романтическая история? – произнес Литтлджон. – Они давно влюблены? – Романтическая история, говорите? Да бросьте! Может, она и воображает себя героиней любовного романа, только я в этом сомневаюсь. Мисс Кокейн никогда не выезжала из деревни дальше ближайшего городка, и ей льстит, что ее руки попросил писатель. Впрочем, что он написал, никто не знает, однако в деревне его считают важной птицей. А по мне, так слишком много здесь загадок. В другое время мисс Кокейн даже не взглянула бы на него. Она долго встречалась с сынком сквайра Деверела, надышаться на него не могла, мы все уже думали, что эти двое сыграют свадьбу. А потом молодой Деверел возьми и женись на какой-то хористке, ну и мисс Кокейн уцепилась за Райдера, лишь бы показать, что женитьба Деверела ее ни капельки не волнует. По крайней мере, таково мое мнение, и многие в деревне считают так же. А что до Райдера, он парень ушлый: знает, с какой стороны хлеб маслом намазан, женится на деньгах. Вот кому подфартило. Мистер Гудчайлд грохнул по столу пустой кружкой и мрачно удалился, бормоча что-то о брачной лотерее, в которой никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Так вот в чем дело! Конечно, деревенским сплетникам свойственно все преувеличивать, однако Литтлджон легко мог представить, что Райдер выбирал себе богатую невесту умом, а не сердцем. А она, отвергнутая местным молодым человеком, к которому питала нежные чувства, решила сыграть роль мученицы: выйти замуж за какого-то шута, – лишь бы доказать изменнику, что ей дела нет до него с его хористкой. Род занятий Райдера заинтересовал детектива: писатель, критик, рецензент издательства, – однако никто, похоже, не знал, что он пишет и рецензирует. Свою работу Райдер окружил тайной, даже невеста оставалась в неведении, и тем не менее жители деревни верили ему на слово. Следовало присмотреться к Райдеру внимательнее, даже если ничто не связывало его с убийством. Походы Райдера на почту могли многое прояснить в данном деле. Литтлджон слышал, что почтмейстерша любит посудачить: стоит ей начать молоть языком – уже не остановишь. Придется выдержать испытание, решил инспектор. Нужно будет после обеда зайти на почту, купить несколько марок и дать излиться новому потоку сплетен. Смешливая официантка объявила, что обед готов. – Сегодня у нас свинина. Свинка своя, домашняя, выращена в деревне, сэр, – сообщила она и игриво сверкнула глазами. – Веди меня, Макдуф[50], – улыбнулся Литтлджон и последовал за девушкой в столовую. Глава 14. Почтмейстерша Так-так. Гляди печально, притворяйся И строй гримасы за моей спиной. Перемигнувшись, продолжайте шутку[51]. Надпись «Столденское почтовое отделение» едва проглядывала сквозь слой белой краски, которой замазали вывеску в интересах государства, когда ожидалось немецкое вторжение. Первое слово трудно разобрать. Ниже были буквы поменьше: «Агата Маллинз. Табак и другие товары». Владелица лавки работала заодно и почтмейстершей в деревне. Если бы с началом войны правительство не потребовало, чтобы все государственные служащие оставались на своих местах, мисс Маллинз сбежала бы из Столдена, но жизнь распорядилась иначе и почтмейстерше пришлось задержаться в деревне, чтобы мужественно терпеть насмешки местных шутников и издевки злопыхателей. Ведь не так давно, весной 1939 года, мисс Маллинз попала в нелепую историю, обернувшуюся настоящей буффонадой.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!