Часть 63 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Книга сложная для маленького ребенка. Это мое сердце. Рози! Я работал на земле. Можешь понять эту книгу? Оправдание куда позорнее, чем преступление (араб., идиш).
257
Бэб-Марракеш-сквер — рынок у ворот, ведущих в медину Касабланки.
258
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с пышными рукавами и остроконечным капюшоном.
259
Пусть торжествует правосудие вопреки всему! (лат.) Букв.: «Да свершится правосудие и падут небеса».
260
Пастырь — твой владыка (искаж. лат).
261
Золотой Берег — колония Великобритании, ставшая впоследствии независимой Ганой.
262
Пурвакарта, Бандунг — города в провинции Западная Ява, Индонезия.
263
Возглавляет женщина бегство (лат.). Публий Вергилий Марон. Энеида. I.364. Пер. Сергея Ошерова.
264
Искаженная цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей». III. 833–837. Пер. Федора Петровского. Речь о второй Пунической войне (конец III века до н. э.) между Римом и Карфагеном.
При нападении войск отовсюду стекавшихся пунов,
В те времена, когда мир, потрясаемый громом сражений,
Весь трепетал и дрожал под высокими сводами неба
И сомневалися все человеки, какому народу
Выпадут власть над людьми и господство на суше и море.
265
Противна чернь мне, чуждая тайн моих (лат.). Гораций. Оды. III, I, 1. Пер. Николая Гинцбурга.
266
Порошок (фр.).
267
«Магпай и Стамп» — один из старейших пабов в Лондоне; работает до сих пор.