Часть 111 из 117 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Cease and desist letter — письма о прекращении противоправных действий (дословный перевод прекратите и воздержитесь) предписывают в установленные сроки прекратить указанные в них противоправные действия, а если этого сделано не будет, то обвиняемая сторона будет привлечена к ответственности в судебном порядке.
161
Идиома, означающая делать что-нибудь ненужное. Ньюкасл — центр английской угольной промышленности.
162
Фенилкетонурия (ФКУ) или пренатальный скрининг. Может подсказать, есть ли у ребенка врожденные дефекты. Тесты могут состоять из одного или нескольких анализов крови и УЗИ.
163
Оценка Апгара представляет собой метод, который предполагает по сумме факторов предсказать здоровье новорожденных и оценить риск младенческой смертности.
164
Жители долины Сент-Джон, большой территории в штате Мэн, расположенной вдоль реки Сент-Джон и округа Арустоук, из-за своего происхождения говорят на смеси английского и французского языков.
165
Дочернее подразделение Кока-Кола, специализирующееся на выпуске витаминных тоников.
166
Отсылка к фильму Подглядывающий или Любопытный Том (англ. Peeping Tom) — английский кинофильм режиссёра Майкла Пауэлла, вышедший на экраны в 1960 году. Психологический триллер о маньяке-убийце.
167
Конфабуляции (лат. confabulari — болтать, рассказывать) — ложные воспоминания, в которых факты, бывшие в действительности либо видоизменённые, переносятся в иное (часто в ближайшее) время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями.
168
Скорее всего, имеется в виду испанское выражение el topo — тупица, бестолочь, а не заявленное в оригинале el dopo.
169
22 °C
170
Уровни террористической угрозы делятся на 3: синий-повышенный, желтый — высокий и красный — критический.
171
Midnight Special — народная песня, кантри-блюзовый стандарт, включенный группой Creedence Clearwater Revival в альбом Willy and the Poor Boys (1969).
172
Сэммюэл Тэмйлор Комльридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы». Далее приводится цитата из его Поэмы о старом моряке, в переводе Н.Гумилева.