Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Наверное, его ткнули раскалённой кочергой, — предположил Готорн вечером того же дня, помогая Морриган достать ящик с играми. Сегодня в курительной стоял одуряющий розовый дым «для смягчения характера». — Или ножом для конвертов. А может, запустили под веко плотоядных муравьёв, и они сожрали там всё. — Бр-р! — Морриган передёрнулась. — Кто бы стал такое устраивать? — К примеру, тот, кому он не нравится. — Тогда это мог быть кто угодно. Готорн ухмыльнулся и поднял крышку ящика. Лицо его скорчилось в забавно-испуганной гримасе. — Мы что, на самом деле будем в это играть? — Непременно, — улыбнулась Морриган, вытаскивая яркую цветастую коробку. Она твёрдо решила провести день с пользой и с чистой совестью сказать Юпитеру, что отмена похода на ярмарку пятый раз подряд нисколько её не расстроила, ну нисколечко! — «Счастливые домохозяйки»? — заныл Готорн. — Да ты что, в неё старше десяти никто не играет! Не обращая внимания, Морриган принялась расставлять фишки. — Я буду миссис Фудлдамп, добрая бабуля, — объявила она, — а ты можешь взять мисс Фирсфейс, деловую стерву. М-да, не очень-то современно… Чур, я первая хожу! Она катнула по столу кубик и передвинула фишку, затем взяла карточку из колоды в центре доски и прочитала вслух: — «Вы выиграли конкурс составления букетов, возьмите приз — фартук с вышивкой, в котором вы будете идеально смотреться, подавая обед вашему трудолюбивому мужу. Не забудьте освежить помаду на губах и сделать причёску, встречая его с работы». — Она положила карточку на место и стала убирать игру обратно в коробку. — Ну хорошо… а твои какие предложения? — А ты как думаешь? Конечно, на ярмарку рвануть! Мой брат Гомер как раз идёт туда с друзьями. Если пообещаем притвориться, что с ним не знакомы, может запросто провести. — Отпадает… — вздохнула Морриган. — Мне нельзя выходить на улицу без Юпитера. — Это что, правило такое? Он так прямо и сказал? Потому что если не прямо, то… ну, можно считать скорее пожеланием. Она вздохнула: — Да куда уж прямее… Всего три правила — велел затвердить наизусть. Первое: если дверь заперта, а у меня нет ключа, входить нельзя. Второе: нельзя выходить из «Девкалиона» без Юпитера. Третье… Вот третье я забыла — что-то про южное крыло. Так или иначе, не могу я. Готорн задумался. — А первое правило… значит, если дверь не заперта, входить можно? — Ну наверное… Он радостно поднял брови: — Класс! Они целый час бегали по коридорам, дёргая все двери подряд. После шестого этажа это стало надоедать. Незапертыми оказались только те комнаты, где они бывали уже миллион раз. Наконец на седьмом этаже западного крыла, когда игра в «Счастливых домохозяек» уже снова грозно замаячила на горизонте, судьба вдруг улыбнулась. — Что-то знакомое… — Убедившись, что заперто, Морриган прищурилась на дверную ручку. Вместо литой меди, как на всём этаже, серебро с филигранью, а на конце распахнула крылья птичка из чёрного опала. — Это похоже на… О, погоди минутку! Сбегав на четвёртый этаж, она вернулась, сияющая и запыхавшаяся, с зонтиком в руках. — Думаешь, будет дождь? — ухмыльнулся Готорн. Серебряный конец изогнутой ручки подошёл к замку идеально. Морриган повернула зонт и услышала звонкий щелчок. — Так и знала! — Как?.. — Подарок Юпитера на день рождения, — объяснила она с горящими глазами. — Как думаешь, он знал? Нарочно подстроил, чтобы я догадалась, да? — Запросто, — пожал плечами Готорн. — От Юпитера всего можно ожидать. Их голоса отдавались в просторной комнате гулким эхом. Здесь было совершенно пусто, лишь в самом центре на полу стоял стеклянный фонарь. Внутри горела единственная свеча, испуская в сумраке тёплый золотистый свет. — Странно… — пробормотал Готорн. Это было ещё мягко сказано. Горящая свеча в запертой пустой комнате на седьмом этаже! Странно хотя бы с точки зрения пожарной безопасности. И вообще, страшновато. Они подошли поближе. На стенах шевелились их тени, вырастая на глазах. Оглянувшись, Готорн выставил вперёд руки и шаркающей походкой двинулся к свече, глухо завывая. Громадный зомби, ростом до потолка, повторил его движения, откликаясь эхом.
Затем произошло нечто уж совсем странное. Готорн остановился. Зомби продолжал двигаться. Пройдя по стене до самого конца, он растворился в тени в тёмном углу. — Ну и чудеса! — выдохнула Морриган, передёрнув плечами. — Ещё бы! — согласился Готорн. — Ну-ка, я попробую… Согнутой в локте рукой она изобразила змею, и та, хищно извиваясь, скользнула вдоль стены, атакуя стайку прыгающих кроликов, не слишком умело сотворённых Готорном. Кошка у Морриган тоже не очень получилась, зато была размером со льва. Кролики все до одного мигом исчезли в его жадной пасти. Готорн сложил из растопыренных пальцев птицу, и та превратилась в огромную летучую мышь, которая спикировала на его собственную тень, целясь в глаза скрюченными когтями. Образы становились всё страшнее. Не нужно было даже стараться: тени сами будто стремились перещеголять друг друга. Рыбка превратилась в акулу, а затем и целую их стаю, которая принялась грозно описывать круги в поисках добычи. Страшное и в то же время захватывающее зрелище. Вот это настоящий класс! — А я сейчас… сделаю… — Высунув кончик языка от усердия, Готорн изгибал пальцы в какую-то совсем уже немыслимую конструкцию. — Сделаю… дракона! Крылатая рептилия взмыла к потолку, раскинув чёрные перепончатые крылья и испуская из жуткой зубастой пасти чёрное пламя. Готорн услужливо выпустил тень лошади, и дракон немедленно поджарил её и сожрал в три жадных глотка. Затем стремительно нырнул к полу и снова взлетел, унося в когтях бьющуюся тень Готорна. Дети невольно вскрикнули, затем рассмеялись. — Я выиграл, — самодовольно объявил Готорн. — Во-первых, мы не играли, — хмыкнула Морриган, — а во-вторых, выиграю я! Они уселись на пол по обеим сторонам от свечи, и она принялась, в свою очередь, гнуть пальцы. Переплюнуть ту, от которой жители Джакалфакса бежали как от чумы, Готорну явно не светило. — Вот, слушай сказку, — усмехнулась она, складывая человечка. — Жил да был маленький мальчик, и пошёл он как-то погулять в лес… Морриган изобразила высокие развесистые деревья, и мальчик-тень послушно зашагал среди них. — Мать не разрешала ему гулять в лесу одному. Там жила ведьма, которая обожала тосты с поджаркой из маленьких мальчиков. Но малыш не послушался, потому что любил собирать ягоды, которые росли в лесу. Она сгорбилась и скрючила пальцы, отбрасывая на стену тень ведьмы, и та сама превратилась в жуткую старуху с кривым носом и в остроконечной шляпе. Ведьма покрутила носом и стала красться следом за мальчуганом. — Он думал, что хорошо знает лес, но зашёл слишком далеко и не мог найти дорогу домой. Бродил час за часом, и вот уже наступила ночь. Качнув ветку, огромная сова взлетела над тёмными кронами деревьев. Мальчик обернулся и вздрогнул, а за ним вздрогнул и Готорн. — Внезапно он услышал за спиной скрипучий старческий голос, — продолжала Морриган. — «Кто топчет мой лес? Кто рвёт мои ягоды?» Мальчик бросился бежать, но ведьма схватила его за шиворот и, мерзко хихикая, потащила к себе в хижину. — Ведьмино хихиканье особенно удалось Морриган, она даже загордилась. — Бросила на разделочную доску, занесла над ним нож… И тут из леса послышался вой. Безобидный щеночек, сложенный из пальцев, вмиг обратился свирепым волком, а затем целой стаей волков. Злобно рыча, они окружили хижину колдуньи. Морриган вовсе не собиралась делать так много волков, но тени её не спрашивали, предпочитая действовать по собственному разумению. Надо скорее заканчивать, пока сказка совсем не отбилась от рук! — И тогда, — поспешила она перейти к счастливой концовке, — мальчик услышал голос матери, зовущий его издалека. Она скакала на выручку верхом на их старом верном коне, по имени Сержант, и… и мальчик очень обрадовался, когда увидел её на холме… Сотворённый из тени конь в самом деле мчался галопом к мальчику, старухе ведьме и волкам, но на спине у него не было героической матери. То есть матери не было вообще, а вместо неё скакал верхом огромный скелет в чёрном облачении и с длинным чёрным ружьём! — Я его не делала! — прошептала Морриган с комком в горле. Сказку перехватили. Следом за первым всадником через гребень холма переваливали всё новые и новые чёрные призраки. Тени ведьмы и придуманного мальчика растворились во тьме, а волки, наоборот, надвигались всё ближе, окружая настоящих детей. Морриган вскрикнула и бросилась вон из комнаты, Готорн — за ней по пятам. Лишь оказавшись в ярко освещённом коридоре, она поняла, что следом никто не гонится. — Что случилось? — нахмурился мальчик. — На самом интересном месте… — Всё неправильно. — Она зябко передёрнула плечами. — Никакой Дикой охоты там не должно быть. — Как? Что за охота? Морриган тяжело вздохнула и стала рассказывать о своём одиннадцатом дне рождения. А потом и обо всём остальном — одно цеплялось за другое. Готорн узнал и о проклятии Тьмы, и о бегстве с Юпитером от чёрных всадников с гончими, а в конце концов и о том, что никакой искры у неё нет — на самом деле нет! — и она сама толком не понимает, что делает здесь, в «Девкалионе». Она рассказала даже самое неприятное — об инспекторе Флинтлоке и страшной перспективе быть высланной из Невермура, туда, где поджидает Дикая охота — Дым во Тьме. Готорн слушал не перебивая и долго молчал потом. Вид у него был ошарашенный. Морриган закусила губу, боясь, что рассказала лишнее. «Хотя бы про Республику не надо было! — ругала она себя. — Кому нужна грязная нелегалка? Да ещё это проклятие… Ну зачем было столько болтать?» — Не обижайся, — сказал наконец Готорн, — но эта история куда интереснее, чем твоя сказка. Морриган с облегчением выдохнула. Конечно, он всегда легко принимал любые странности, но тем не менее как-то сразу стало спокойнее. — Готорн, ты просто обязан сохранить это в секрете! — взмолилась она. — Мне нельзя было никому рассказывать. Если кто-нибудь узнает… Если инспектор Флинтлок… Он выставил вперёд согнутый мизинец и торжественно произнёс:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!