Часть 44 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Иголку в руках держать умеешь?
– Нет.
– А как со стиркой?
– Да так себе.
– Что ты сказала, заключенная? – громко переспросил мужчина, оглядываясь, не был ли кто-то еще свидетелем ее дерзкого поведения.
– К сожалению, со стиркой у меня совсем плохо, сэр.
– В горничных хоть ходила?
Она помотала головой.
– Никудышная девка! – заключил он.
– Шьешь хорошо? – прозвучал следующий вопрос, на сей раз от почтенного вида экономки.
– Отвратительно, мэм, – ответила Хейзел.
Женщина раздула ноздри и двинулась дальше.
Наконец перед Хейзел стоял Данн. Она не смела поднять глаз.
– Тебя так коротко остригли, – тихо проговорил он, приблизившись к девушке на шаг. – Я едва тебя узнал.
Хейзел смущенно коснулась волос на затылке.
Доктор кашлянул, отступил назад и громко объявил:
– У меня на попечении находится маленький ребенок, и я ищу кого-нибудь, кто сможет за ним присматривать. У тебя есть опыт в таких делах, заключенная?
– Есть. – Она подняла голову, чтобы заглянуть ему в глаза, но тут же опомнилась. И, смотря вниз, добавила: – Сэр.
– Какого рода?
– Я… я работала в яслях. Тут, в «Каскадах».
– Знаешь, как лечить царапины и сопливые носы?
– Само собой.
– С капризами девочки справишься?
– В этом деле я мастак, – улыбнулась Хейзел.
– И еще я хочу, чтобы малышку обучили читать. Ты грамотная?
– «Меня отвергнуть можешь, но не в силах мне помешать служить тебе всегда!» – тихо сказала она.
Доктор помолчал. Уголки его рта дрогнули.
– Будем считать, что договорились.
Она не смогла удержаться и улыбнулась снова.
Данн вытащил из кармана носовой платок и уронил его к ногам Хейзел. Она проводила белоснежный лоскут ткани взглядом. Наклонившись, подняла платок и помахала им коменданту.
К ним широким шагом направился мистер Хатчинсон.
– Доброе утро, мистер… – обратился он к Данну.
– Фрум. Доктор Фрум. Доброе утро.
– Вижу, вы выбрали мисс Фергюсон. И для какого рода работы, могу я полюбопытствовать?
– Присматривать за ребенком.
Хатчинсон демонстративно поморщился, и Данн спросил:
– А что, комендант, есть какие-то сложности?
– Понимаете ли, доктор Фрум… я должен вас предостеречь. Может статься, что именно эта ссыльная – не самый подходящий выбор. Совсем недавно ее пришлось перевести во двор к рецидивисткам. И, представьте себе, как раз за преступление, в котором фигурировал ребенок.
– И в чем оно заключалось, позвольте спросить?
– Она выдавала себя за его мать с целью получения некоторых привилегий. Например, чтобы работать в яслях.
Данн смерил Хейзел оценивающим взглядом.
– А как отреагировала на это настоящая мать ребенка?
– Родная мать? Как мне представляется, она умерла.
– А отец?
– Я… э-э-э… у нас нет никаких сведений об отце, – запинаясь, признался Хатчинсон.
– Получается, что эта девушка… Как тебя зовут? – вдруг спросил Данн, поворачиваясь к Хейзел.
– Хейзел Фергюсон, сэр.
– Эта девушка, Хейзел Фергюсон, взяла на себя заботу о ребенке, оставшемся круглой сиротой. Так?
– Ну да. Но…
– И что же, она обеспечила ему надлежащий уход?
– Насколько я знаю, обеспечила.
– Может быть, поступали какие-то жалобы на ее поведение?
– Мне ничего такого не известно.
– А вам как коменданту в случае чего непременно бы сообщили, верно?
– Полагаю, что да.
Данн хмыкнул.
– Что ж, мистер Хатчинсон, имеющийся у девушки опыт ухода за ребенком, оставшимся без родителей, как раз отвечает моим требованиям. Меня волнует только ее способность выполнять требуемую работу.
Комендант покачал головой и вздохнул:
– На вашем месте я бы больше волновался о склонности заключенной к обману… притворству. Есть другие подходящие кандидатуры…
– Пожалуй, я все же рискну и остановлюсь на мисс Фергюсон, – заявил Данн.
Пока он договаривался об условиях ее найма, Хейзел старалась всей своей позой выражать покорность и держать глаза опущенными долу. Девушка чувствовала себя так, будто они задумали побег. Или грабеж. Наконец доктор поманил ее, и она прошла вслед за ним через деревянные ворота со склоненной головой, как сделала бы любая послушная горничная из ссыльных. Проследовала за своим работодателем дальше вниз по улице, до светло-буланой лошадки, впряженной в четырехколесный открытый экипаж, а когда врач запрыгнул на козлы, забралась на скамью за его спиной. Не оборачиваясь, Данн протянул Хейзел маленький сверток и взял вожжи. Несильно хлестнул лошадь кожаным кнутом, и повозка, дернувшись, покатилась вниз по дороге.
Девушка раскрыла сверток. Внутри лежал жетон Эванджелины.
Стояла ранняя весна, и день выдался довольно холодным. Серебряный диск солнца омывал разнотравье обочины бледным белым светом. В расчерченное перистыми облаками небо щетинились ветвями деревья. Когда экипаж покатился вверх по холмистому склону к Маккуори-стрит, Хейзел оглянулась на ссыльных: одни, тяжело переставляя ноги, тащились пешком; другие ехали на хлипких телегах.
Данн снова щелкнул кнутом, и лошадка припустила рысью, оставляя их позади.
Хобарт, 1842 год
Спустя некоторое время они свернули с длинной и широкой Маккуори-стрит на более узкую боковую улицу, по обеим сторонам которой стояли маленькие домики. У здания из песчаника, с красной черепичной крышей и синей дверью доктор съехал на грунтовую подъездную дорожку.