Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Город иначально назывался Хобарт-Таун и был переименован в Хобарт только в 1881 году. 15 Здесь и далее цитируется стихотворение А. Теннисона «Улисс» в переводе И. Манделя. 16 У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова. 17 Псалом 103. Новый русский перевод. 18 Перевод М. Донского. 19 Перевод М. Донского. 20 С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
21 Г. У. Лонгфелло. Голоса ночи (одноименный сборник «Voices of the Night», 1839). 22 Откровение 20: 13. Новый русский перевод. 23 Псалтирь 92: 4. Новый русский перевод. 24 Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» приводятся в переводе М. Донского. 25 Здравствуйте, как вас зовут? (фр.) 26 Здравствуйте, мадам, меня зовут Матинна (фр.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!