Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Боюсь, мне есть, что вам рассказать, Ваша Светлость. И я не думаю, что вам понравится это слушать. Он подошел к низкой полке у окна и зажег еще одну лампу, сделав комнату чуть более гостеприимной для молодой женщины, которая сидела перед ним. — У вас есть что-то похуже, чем осознание того факта, что жена сбежала от меня… снова? Мэри немного помедлила, прежде чем ответить: — Если честно, то да. Я думаю, это еще хуже. Особенно если вспомнить события сегодняшнего утра… Те, которым я была свидетелем. У Нэда скрутило живот от страха. — Прошу, не томите. Мэри принялась разворачивать свою бумагу, и он издал нервный смешок. — Только не говорите, что вы подготовили речь. Она бросила на него серьезный взгляд, проигнорировав глупую шутку. — Мне передали это около часа назад. Сказали, что это от Ее Светлости. Нэду не понравилось, как это прозвучало, но он кивнул. Мэри прочистила горло и начала читать вслух. —Дорогая мисс Мэри, вы должны знать, что я восхищена вами. Вы не только красивы, но еще и умны и благоразумны, что сослужит вам хорошую службу… Она сделала паузу и посмотрела на Нэда, и он увидел в ее лице отражение собственной тревоги. Какая-то его часть уже знала, к чему всё идет. Отвращение к этому письму пришло раньше, чем Мэри дочитала его до конца. — …что сослужит вам хорошую службу, если вы выйдете замуж за Эдварда... — Нет! — воскликнул он, не в силах сдержаться. Протест вырвался раньше, чем он понял, как грубо это прозвучало. Мэри снова посмотрела на него. — Конечно, нет, — спокойно сказала она. — Но герцогиню, похоже, не волнует, как мы с вами к этому относимся. Вот, послушайте дальше.Он хороший человек, что бы вам о нем не говорили. Он способен на заботу, любовь и… — Мэри замялась. — …и верность. — Черт, что она делает?! — Нэд поморщился и провел рукой по волосам. — Вы озвучиваете мои мысли, Ваша Светлость, — кивнула Мэри. —Он будет для вас хорошим мужем… — Она отдает меня вам? Мэри развела руками. — Или выдает меня за вас, тут как посмотреть. Возможно, это что-то вроде напутствия.Перед тем, как стать герцогиней Рэтленд, вы должны кое-что узнать: во-первых, Эдвард ненавидит спаржу… Она остановилась. — Ваша Светлость, ей-богу, я понятия не имею, почему ваше отношение к спарже стоит под номером один в списке важных вещей. — Я тоже. — Ну, остальные пункты не менее странные, так что… — она вернулась к письму. —Во-вторых, он очарован греческими мифами. Изучите их, и он будет вам благодарен за то, что сможет с кем-нибудь их обсудить.А если вы захотите разжечь его страсть, то для этого нет места лучше его личного кабинета… Нэд взревел от ярости. — Что она несет?! Он в два счет оказался рядом с Мэри, не до конца понимая, чего именно хотел — разорвать это письмо к чертям или каким-то образом перенестись в прошлое, чтобы остановить Джозефину от безумия, которое явно ее поглотило. Мэри отшатнулась и подняла на него испуганные глаза. — Я… Я согласна с вами, Ваша Светлость! Я тоже не понимаю, зачем… Нэд остановился и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться и не пугать мисс Дуглас еще больше. Он протянул к ней руку. — Отдайте мне это, пожалуйста, — тихо сказал он.
Она так и сделала, и Нэд закрыл глаза от удовольствия, пока превращал бредовое послание в мелкие кусочки, высвобождая свой гнев. Закончив, он подбросил остатки в воздух. — Она хочет, чтобы вы меня соблазнили. Мэри удивленно моргнула. — Но-о-о… Я этого не хочу. — А я не собираюсь никем соблазняться, кроме нее. Мэри медленно кивнула. — Рада, что мы друг друга понимаем, но… Нэд приподнял бровь. — Но? Мэри покачала головой. — Наверное, я не должна это говорить… — Бросьте, этот вечер уже просто не может стать хуже. Она вздохнула и посмотрела на него так жалостливо, что ему стало не по себе. — Кажется, герцогиня вовсе не заинтересована в том, чтобы быть вашей женой, Ваша Светлость. Нэд сказал, что хуже быть не может, и он жестоко ошибся. Эти слова его добили, потому что Мэри Дуглас озвучила вслух то, во что он отказывался верить. Джози будет вечно убегать от него. Прочь от любви, от их общего будущего. А он всегда будет преследовать ее, ослепленный и сломленным. Это его наказание за то, что он никогда не был достоин ее. И всё-таки будь он проклят, если когда-нибудь даст ей развод. Потому что на этот раз он знает, где ее искать. Глава 22 Два дня спустя, Ковент-Гарден, «Поющий воробей» — Шеф, там дамы… Джейкоб не удосужился оторвать взгляд от виски, которое наливал в только что протертый стакан. — Скажи им, что мы не бордель. Пусть ищут работу в другом месте. Парень по имени Абрам, которого он нанял охранять двери «Воробья» недели две назад, прочистил горло и попробовал еще раз. — Это не шлюхи, мистер… Джейк всё так же безразлично пожал плечами. — Ну, тогда впусти их. Женские деньги тратятся точно так же, как и мужские. Абрам ухмыльнулся. — Они уже внутри! Не думаю, что я смог бы отказать самому Воробью. Джейкоб встрепенулся и наконец поднял глаза на охранника, а потом перевел взгляд на дверь, не в силах разглядеть хоть что-нибудь из-за давки в битком набитой таверне. Затем он отодвинул стакан в сторону и перегнулся через стойку. — Она вернулась? Абрам кивнул. — Красивая, высокая и злая из-за того, что я оспорил ее личность.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!