Часть 20 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Наверное. Честно говоря, не уверен. Как я говорил, там не очень безопасно… по крайней мере, так мне сказали.
– Вы не против, если мы взглянем на него?
Палмер мгновение колебался, переводя взгляд с одного детектива на другого.
– Много времени это не займет, и потом мы оставим вас в покое. Просто не хотим через шесть месяцев обнаружить там моторку и веревку. Это будет досадно, сами понимаете.
– Ясно, – сказал Палмер. – Тогда прошу сюда, – он направился через покрытую снегом лужайку к лабиринту.
– Я хотел кое о чем вас спросить, – произнес Кирби, когда они с Андерсоном его догнали. – Имя Рэймонда Свита вам о чем-нибудь говорит?
Палмер замедлил шаг.
– Нет, не думаю, а что?
– Он был пациентом в «Блэквотер» и теперь проживает в старом доме привратника на дальнем конце территории больницы. Он получил права сквоттера.
– Что? Вы хотите сказать, он действительно живет на территории психиатрической клиники? – удивился Палмер.
– Так и есть, – ответил Кирби. – Он периодически жил там с тех пор, как больницу закрыли. Я удивлен, что вы с ним не встречались. Можно сказать, он ваш сосед.
– Понятно, – сказал Палмер, когда они подошли к лодочному сараю. Он принялся искать среди ключей нужный.
Следы Кирби, которые тот оставил во время своего прошлого визита, под свежим слоем снега были уже незаметны. Похоже, с тех пор сюда никто не приходил.
Палмер мучился с замком, подбирая ключ. Кирби и Андерсон через просвет между деревьями смотрели на Темзу и расположенный на другом берегу район Челси. Пять часов уже минуло, и на ясном, окрашенном в оранжевые полосы небе садилось солнце. Ночь снова будет холодной – прогноз метеорологического центра о потеплении не сбылся. С того места, где стояли детективы, не было видно офис Колдера, но Кирби мог представить себе, как тот сидит в стеклянном кубе, взирая на «Блэквотер» и высматривая новый кусок земли, который можно отхватить. Вниз по реке, разрезая воду, промчался принадлежавший водной полиции катер «Тарга». Андерсон помахал рукой.
– Красиво, правда? – произнес Палмер. – Даже зимой.
– Вы здесь выросли? – уточнил Андерсон. Палмер пока еще ничего не рассказал ни о своей личной жизни, ни об обстоятельствах, при которых получил наследство.
– Ну вот! – воскликнул Палмер, открывая дверь в лодочный сарай. Он либо не услышал вопрос, либо решил не отвечать. – Подождите, давайте проверим, работает ли по-прежнему лампочка, – он зашел внутрь, и через несколько секунд в небольшом помещении загорелся свет.
Внутри лодочный сарай оказался таким, каким Кирби его себе представлял: прямоугольный, полудеревянный, с доком, к которому лодка могла спокойно причалить с реки. Вот только док был полностью закрыт, а значит, здание больше не использовалось в качестве рабочего лодочного сарая, хотя в полу, поближе к реке, находился какой-то люк.
– Он открывается прямо на воду? – спросил Андерсон, показывая на люк.
– Я не знаю. Наверное, да, – ответил Палмер.
Обращенная к реке стена сарая являла из себя большие двойные двери, которые раньше открывались на Темзу, а теперь были закрыты массивными болтами и замками. Инструменты для работы в саду и всякая техника стояли вдоль стен, заставленных стеллажами и завешенных старой парусиной. С потолка свисал древний на вид каяк. Тут стоял запах, который Кирби не смог бы описать: сладковатый и немного едкий – скорее всего, смесь старых удобрений, лака и краски, потому что детектив заметил в помещении несколько старых банок Dulux и Ronseal[17]. Сарай определенно не выглядел опасным.
– Судя по всему, никто не заходил сюда уже много лет, – сказал Палмеру Кирби. – Но замок новый – это вы поставили?
– Нет. Он уже был тут, когда я приехал.
Они в последний раз осмотрели небольшое помещение. Отличное место для того, чтобы спрятаться, но никто не крал отсюда лодку, чтобы проплыть несколько ярдов вверх по Темзе и забраться в «Блэквотер», это уж точно. Похоже, на каяке плавать уже было нельзя, к тому же с него свисала паутина, а значит, его давно не сдвигали с места.
Они снова вышли на улицу. Палмер выключил свет и запер дверь.
– Знаете, я тут подумал, – произнес он, когда они возвращались к дому, – скорее всего, самый простой способ забраться на соседнюю территорию – подкупить охранника. Или этого человека, Свита.
Ни Кирби, ни Андерсон ничего не ответили.
Палмер продолжил:
– Ведь как-то же люди проникают в больницу – например, наркоторговцы и вандалы. Однажды кто-то забрался туда и поджег один из старых корпусов с палатами… по крайней мере, мне так говорили.
Палмер был прав, и Кирби стало интересно, кто ему об этом рассказал. За все эти годы на территорию бывшей лечебницы много раз пробирались вандалы, а еще произошло несколько поджогов, так что людям и вправду удавалось находить туда дорогу. Однако большинство из них не были пожилыми бывшими работниками больницы.
Они шли через сад, и Кирби вспомнилась приземистая башня, которую он видел здесь в прошлый раз.
– Да, это декоративные руины, – ответил Палмер, когда Кирби упомянул об этом. – Можем пройти мимо них, если хотите.
– Не хочешь посмотреть на руины? – осведомился Кирби у Андерсона.
По дороге Андерсон снова спросил Палмера, вырос ли тот здесь.
– Давайте скажем так: мое детство было сложным. Но нет, я рос в другом месте.
– Значит, в Перте? – предположил Кирби.
Палмер коротко кивнул. Они добрались до декоративных руин и остановились перед ними. Такими их и запомнил Кирби во время визита в среду: приземистая башня, не более восьми футов в высоту, в основании восьмиугольник, с медной крышей. В одну из стен были вставлены узорчатые железные ворота. Вокруг постройки разрослась глициния. Ее искривленные ветви сейчас были голыми и формировали вокруг странного сооружения что-то вроде кокона из веток.
– Башню для чего-то используют? – спросил Андерсон.
Палмер пожал плечами.
– Она пустая, за исключением старого стула. Думаю, в жаркий летний день тут просто волшебно.
Кирби развернулся и взглянул в сторону реки. В таком тихом месте было бы приятно сидеть и смотреть на сад и Темзу.
– Вернемся? – спросил Палмер. – Я не очень-то тепло оделся для прогулок на улице.
Они повернули к дому, и на этот раз Палмер провел их через панорамную дверь.
– Спасибо за помощь, – поблагодарил Кирби, как только они зашли в дом. – Простите, что заставили вас промокнуть и замерзнуть… – Он оглядывался по сторонам, направляясь по коридору к парадной двери, и его взгляд остановился на горке писем, сложенных на пороге. – Мне любопытно, кто здесь жил до того, как вы получили дом в наследство?
– Моя мать, – ответил Палмер. – Мы не были близки, – быстро добавил он.
«Но достаточно близки, чтобы она оставила вам дом», – подумал Кирби. Он увидел, что Андерсон посматривает на гору писем.
– Хочу еще кое-что уточнить, – сказал Кирби. – Главные ворота всегда открыты?
– Да. Во всяком случае, сейчас. – Палмер быстро открыл парадную дверь, словно ему внезапно захотелось, чтобы детективы ушли. – Они управляются при помощи пульта, который я никак не могу найти. Он может лежать где угодно.
– Вы помните, когда потеряли пульт? – Кирби задержался на пороге.
– Не знаю, может, на прошлой неделе? – Палмер казался раздраженным. – Не могу точно сказать.
– Понятно. Что ж, спасибо за уделенное время, – произнес Кирби.
– И примите наши соболезнования, – добавил Андерсон.
На мгновения Палмер заколебался, но потом кивнул.
– До свидания, детективы, – он развернулся и закрыл дверь, не давая им возможности сказать что-либо еще.
– Он что-то скрывает, – проговорил Андерсон, как только они сели в «Астру». – И это связано с его матерью.
– Письма адресованы миссис Хелен Лайнхэн. Конечно, он сказал, что они не были близки.
Андерсон завел двигатель. Кирби думал о Палмере, который жил в одиночестве в тихом красивом доме, наполненном вещами его матери. Кто вынесет вещи из дома Эны Мэсси – Карен? Вряд ли. Хотя… судя по тому, что он видел, вещей у Эны по сравнению с домом Марш было не так уж много. Детектив ощутил грусть, вспомнив, как выглядел бабушкин дом в Италии после ее смерти. Она умерла относительно молодой, в шестьдесят или около того, и без нее дом казался пустой оболочкой.
– Что ты об этом думаешь? – спросил Андерсон, когда они направились в Маунт-Плезант.
– Не могу поверить, что мы работаем над делом уже три дня, но даже близко не подобрались к тому, чтобы узнать, как, черт возьми, тело Эны оказалось в «Блэквотер». Возможно, мне придется еще раз навестить Конни Дарк. Кто-то же должен знать другой способ попасть на территорию больницы.
– Вряд ли сталкер сдаст свои профессиональные секреты, как считаешь?
– Может сдать, если… черт! – выругался Кирби. – Останови машину! – Молодой человек, похожий на Эда Блейка, только что вышел из букмекерской конторы на другой стороне дороги и закурил сигарету.
– Что такое? – Андерсон заехал в карман для автобусов и резко нажал на тормоза, спровоцировав какофонию гудков. Курьер, проезжавший мимо на велосипеде, ударил по капоту «Астры» и крикнул:
– Чертов придурок!
Кирби уже наполовину вылез из машины.
– Там Блейк, у букмекерской. – Он обогнул машину, нетерпеливо подождал, когда проедет грузовик, а потом метнулся через дорогу. К Блейку уже присоединился другой мужчина, и они встали спиной к детективу. Эти двое находились так близко друг к другу, что во время их разговора сигаретный дым смешивался с паром изо рта. Приблизившись, Кирби встретился взглядом со вторым мужчиной и увидел, как тот что-то говорит Блейку. Тот потушил сигарету и направился обратно в букмекерскую. Мужчина, с которым говорил Блейк, схватил Кирби за руку, когда тот проходил мимо.
– Найдется минутка, приятель? – спросил он.
Детектив стряхнул его руку и зашел в букмекерскую. Трое мужчин среднего возраста стояли поодаль друг от друга, завороженные большим экраном в верхнем дальнем углу. Черт их знал, на что они смотрят, но это точно были не скачки в Великобритании.
Прежде чем он успел хоть что-то сказать, женщина за стойкой с химической завивкой в стиле порнозвезды восьмидесятых указала когтистым пальцем на дверь пожарного выхода и просто сказала:
– Туалет.
Пройдя в дверь, Кирби оказался в плохо освещенном коридоре. В конце виднелся пожарный выход, запертый на висячий замок. Слева был мужской туалет. Детектив распахнул дверь и вошел.