Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 41 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это ужасно мило, – пробормотал Юстас, – но… в общем, у меня есть только этот костюм и кое-что из ночного. – Ой, об этом не волнуйся. Тут Генри Карр по-дружески положил ему руку на плечо. – Я дам вам какие-нибудь брюки, фланелевую рубашку и свитер. Соглашайтесь на все; буду рад познакомиться поближе. Так и порешили. Вскоре Юстас вместе с мистером Кристендемом отправился в «Помощника боцмана». Тактичному разговору с адвокатом он особого внимания не уделял. Старик заметил, какой эффект произвело чтение завещания на его собеседника, и, в общем-то, сочувствовал этой вполне очевидной реакции. Сейчас он вовсе не затрагивал эту тему и вместо этого говорил о Бланш Хендэлл и Джулии Карр с детьми. Двух крепких ребят пугала торжественность события, но они не могли совладать со своей живостью и любопытством, чем и приглянулись пожилому юристу. Он без умолку говорил о магнетизме юности и здоровья; Юстас же угрюмо пребывал в состоянии возникшего ранее недовольства. В «Помощнике боцмана» людей набилось битком, но там все равно было довольно уютно, а еду подавали превосходную. После ужина двое мужчин распили бутылку марочного портвейна в маленькой приватной гостиной, которую мистеру Кристендему чудом удалось зарезервировать. Расслабившись от вина, Юстас позабыл о своей обиде и попытался расспросить адвоката о семейных делах. Мистер Кристендем тоже был навеселе, но, как закаленный годами человек, не дал развязаться языку. Он продемонстрировал энциклопедические познания в фамильной истории, но уклонялся от не самых искусных попыток Юстаса разузнать побольше о заповедном имуществе Хендэллов. Юстаса это разочаровало, но не испугало: раз этот старый сухарь молчит, он потянет за другой шнурок. Генри Карр наверняка в курсе всех этих дел, и не должно быть ничего сложного в том, чтобы вытянуть из него информацию в ближайшие пару дней. Глава 4 Заповедное имущество Красивое, ясное утро однозначно предвещало полуденную жару. Во время бритья настроение Юстаса улучшилось. Окно в его комнате выходило на светло-зеленую морскую гладь, усеянную судами всех мастей. Если не считать редких корабельных рейсов, Юстас не был на море уже много лет, и сейчас он ощутил, как в нем снова пробуждается юношеское волнение перед лицом стихии, которого он не знал с отроческих времен. По деревенской улице ехала машина; когда она поравнялась с Юстасом, он мельком увидел холодное, неулыбчивое выражение красивого лица Дэвида Хендэлла. А так как Юстас был в приподнятом настроении, ему стало почти жаль кузена, пусть он и был заносчивым ослом: много ли радости приносит жизнь такому угрюмому и гордому человеку?.. Юстас позавтракал и отправился к Каррам, где его снарядили парой фланелевых брюк, фланелевой рубахой и старыми сандалиями. Телосложение Генри Карра было почти таким же, как у Юстаса; пару лет назад он не смог бы застегнуть эти брюки, но понижение жизненных стандартов сказалось в том числе и на его фигуре. Подростки требовали разрешения пойти к морю, с детской непринужденностью считая, что они заслужили его после потраченного впустую вчерашнего дня. Джулия переживала из-за постигшего ее родственников несчастья и не отпустила бы детей без взрослого. Генри Карр в это время решал затянувшиеся денежные вопросы, связанные с дознанием, похоронами и продолжавшимися поисками тела Гарольда. Новоприбывший Юстас пришелся как нельзя кстати – прошло немного времени, когда троицу нагрузили корзинками, полотенцами и приказали глядеть в оба и не возвращаться до ужина, а уже в следующее мгновение Дик и Элен подгоняли неторопливого Юстаса вперед. – Вечно мама нервничает попусту, – заявил Дик, когда компания отошла достаточно далеко, и их никто не мог услышать. – Не стоит ее винить, – сказал Юстас. – Естественно, она боится, что и вы, не дай бог, утонете. А вы для нее кое-что значите, как считаешь? – Ну мы же не такие дураки, чтобы купаться в обрыве Дэви, – ответил Дик. – Не знаю даже, что спровоцировало дядю Говарда туда пойти. – «Спровоцировало» – хорошее слово; где ты его услышал? – спросил ужасно далекий от современных детей Юстас. – В школе Дик выиграл конкурс по длинным словам, – восхищенно объявила Элен. – Да не по длинным словам, дурочка, – почти злобно возразил ее братец. – Это был конкурс на лучшее сочинение. Английский нам в Хейлборо преподают. – Странное, должно быть, местечко, – сказал Юстас. – Да нет, вполне приличное. – Иронию мальчик не почувствовал. – Ну а вообще, странно, что папа не рассказал им про обрыв. То есть тогда, когда они без него ходили. – Ему это и в голову не приходило, – торжественно объявила Элен. – Почему? Ты-то откуда знаешь? – Слушала. Дик тряхнул сестру за плечо. – Объясни нормально, ну, – сказал он. – Когда это ты слушала? Кого? – Следователя. В школе это было. Я у окна стояла и слушала. А ты в гольф играл с мамочкой. Для Дика это было слишком. Он прекрасно понимал, что мать отвела его на поле, чтобы держать подальше от дознания, на котором ему страшно хотелось побывать. Элен же в тот день притворилась больной, и ей разрешили остаться дома и почитать книжку. Вот вам и результат. Нет у девочек чувства чести. – Нельзя было так делать, – сурово сказал он. – Ты же честное слово дала. – То есть? – Забудь. И что ты услышала? Праведное негодование отступило перед любопытством. – О, много-много… Но все забыла. Женщины!
– А что ты хотела сказать… ну про папу, что он не сказал дяде Говарду про обрыв? – Ой, сейчас ты про это заговорил, и я вспомнила. Кто-то спросил: «Вы говорили им не купаться у обрыва?», а папа сказал: «Мне это и в голову не приходило». – А до этого ваш отец каждое утро ходил с ними к морю? – спросил Юстас. – Да. А тогда почувствовал себя нездоровым… – Живот заболел, – заявила Элен, предпочитавшая точность. – Это же пошло, Элен! – Так Джонс сказал мистеру Маршу. – Простак твой Джонс. Это было несварение желудка. – Одно и то же, – заявила Элен. – Ну а вы что? – спросил Юстас. – Не купаетесь перед завтраком? – Купаемся, конечно, но во вторник мы из школы вернулись только вечером. А у папы каникулы начались на неделю раньше – он сказал, это как-то с работой связано. – Что ж… Повезло. – Ой, я так не думаю, дядя Юстас. Если бы мы были здесь, этого бы не произошло. – Нет, конечно, нет. А вы уже бывали здесь раньше? Знаете места? – Да, два раза, – сказала Элен. – Тут красиво. А давайте спустимся к обрыву и посмотрим, может, дядю Гарольда вымыло на берег. Спору нет, предложение заманчивое. Вскоре решили сначала искупаться в спокойных водах бухты Кумба, пообедать у скал, а потом пойти к обрыву и исследовать окрестности, пока еда не усвоится и не наступит пора для послеполуденного купания. Юстас искренне наслаждался последующими часами: горячее солнце, плескание в воде с детьми, прекрасный пикник у скал (Джулия Карр приготовила изумительный ланч), а после, во время отлива, – приятное волнение от поиска между теми самыми скалами. Ведь это и правда очень соблазнительное для купания место. Над глубокими водами высились огромные камни – с них так и хотелось отчаянно нырнуть в глубину; безлюдье на фоне переполненного людьми пляжа бухты смотрелось особенно приятно; отвесные, почти вертикально растущие из морской воды скалы величаво обрамляли обрыв Дэви с обеих сторон. Юстас запросто мог представить себе пылкого пловца, не знающего о сильном отбойном течении, который не раздумывая отправился бы купаться именно сюда. Понять, как произошло несчастье, тоже не составляло труда, но все-таки странно, что здесь нет никакой предупреждающей таблички… Ну не суть, лить крокодиловы слезы Юстас не собирался; Говарда он не любил, а Гарольда, можно сказать, и вовсе не видел. Ох, если бы и Дэвид со своим сынком Дезмондом решили окунуться вместе с ними, какое бы для Юстаса появилось раздолье! Какая бы все-таки это была удача! Или нет? Надо побольше разузнать об этом заповедном имуществе. Ведь он не знал точно, кто идет в очереди после Дезмонда. Сам-то Дезмонд не в счет – вряд ли у него когда-нибудь появятся дети. Эти мысли не покидали Юстаса до самого вечера. Унаследовать титул и имущество! Как же прекрасно это звучало! Джилл, комфорт, деньги и положение – палата лордов! Боже мой, какие перспективы! Если бы только Дэвид… – так мысли его раз за разом ходили по кругу. Довольно назойливые попытки детей найти дядюшкино тело закончились ничем, и троица отправилась домой на ужин. Бланш Хендэлл что-то писала под деревом в саду. Юстасу показалось, что выглядела она куда более усталой, чем вчера. Конечно, Бланш радостно поприветствовала компанию, но он заметил, как она содрогнулась, увидев их купальные принадлежности. Тем вечером Юстас не поднимал тему наследования. Он собирался остаться здесь еще на два или даже три дня и решил, что будет не слишком умно выказывать по этому поводу чрезмерное любопытство. Вопреки не самому хорошему первому впечатлению, Генри Карр оказался довольно приятным человеком. Он был дружелюбен и интересовался еще кем-то, помимо своей семьи и собственной персоны, что было, по опыту Юстаса, довольно редким качеством. Генри избегал разговора о ветви старших сыновей, по-видимому считая, что для его гостей это больная тема, но расспросил Юстаса о его жизни, отце, дяде Уильяме и кузене Джордже. Юстас очень уважал своего дядю-виноторговца – тот всегда был добр к племяннику и никогда не учил его жизни и не осуждал за мотовство. В те славные деньки пресловутого расточительства Юстас часто покупал дядино вино, да и сейчас время от времени захаживал к нему пропустить стаканчик шерри или мадеры. Его сын Джордж только-только начал заниматься семейным делом после трех лет в Оксфорде и еще двух во Франции и Испании. В общем-то, он был славный малый, но, поскольку для партий в покер по очевидным причинам не подходил, Юстас не особенно поддерживал это знакомство. Последнее он, конечно, хозяину дома не озвучил. В воскресенье Юстас впервые за много лет отправился в церковь. Похоже, что Карры находили поход в церковь с гостем чем-то самим собой разумеющимся, так что и один из костюмов Генри тоже пошел в дело. А дальше снова – купание днем и вечером, затем ужин, после которого Юстас все-таки решился затронуть не выходящую у него из головы тему. Генри Карр принес бутылку хорошего портвейна, и, пропустив два бокала, Юстас сделал свой первый пробный заход. – Вот этот порядок наследования, о котором рассказывал старик Кристендем… – начал он. – Что за система? Для чего она нужна? Генри Карр улыбнулся. – Система нужна для того, чтобы наследство не выходило из семьи, – заговорил он. – Среди старых семей с серьезным имуществом это довольно распространенная вещь. Без подобного акта владелец, если он, конечно, совершенно безответственен и не имеет понятия о семейной чести, может, как говорится, списать все своему повару, или, что более вероятно, какой-нибудь привлекательной дамочке, или закадычному дружку. А когда порядок наследования установлен, наследник получает лишь пожизненное право на имущество; далее оно должно перейти к следующему наследнику. В «нашем» случае второй лорд Бэрреди пожизненно завещал наследство своему сыну Чендесу, а далее – уже его наследникам. Это значит, что Чендес, нынешний лорд Бэрреди, имел лишь пожизненное право на завещанное имущество, и оно, так же как и титул, должно было перейти к его прямым потомкам. Вышло, что сын Чендеса Альберт, первый в очереди собственник заповедного имущества, умер раньше своего отца, и его место занял его сын, Говард; тот тоже умер раньше своего деда, и эту смерть успел застать его сын Гарольд. Он, можно сказать, стал законным наследником на те недолгие минуты или секунды, на которые ему посчастливилось пережить своего отца. Ну это все теория, после смерти обоих наследство перешло к Дэвиду. – А от него должно перейти к Дезмонду? – Да – если только он не остановит порядок наследования. С согласия нынешнего собственника наследник может прервать этот порядок, но я уверен, что лорд Бэрреди согласия на это не даст. Это семейный закон со дней Эндрю, и мне не верится, что его вот так возьмут и нарушат. По факту, это возможно и без согласия нынешнего собственника – надо оформить подчиненное резолютивному условию право; ты-то, пожалуй, во все эти юридические хитросплетения вникать не захочешь… Я правильно понимаю, тебе хочется знать, что будет с имуществом? – О, нет-нет, – Юстас держал себя в руках и не хотел проявлять чрезмерный интерес. – Просто любопытно, как все это работает. «Передача по мужской линии» и все такое прочее. Столько раз об этом слышал, но никогда не узнавал, что это все-таки значит. Генри Карр пристально посмотрел ему в глаза и приоткрыл рот, но тут же закрыл и так ни слова и не произнес. Юстас немного помолчал и обдумал услышанное. Теперь-то, кажется, все понятно. Карр сказал, что наследство, так же как и титул, переходит по прямой линии. И если Дэвид и Дезмонд умрут, титул должен перейти к нему – ведь старшая ветка, ветка Бивиса, угаснет, по крайней мере, по мужской линии; Бернард Стоун не считается, все-таки он продолжает род по матери, а в Англии, слава богу, все еще действует Салический закон[14] – уж это Юстас со школы помнил. Фредерик, второй сын Эндрю, умер бездетным, так что следующей в очереди стояла ветвь третьего сына, Августа, которую Юстас сейчас и возглавлял. Он был так поглощен своими мыслями, что совершенно забылся и не думал, как долго длится затянувшаяся тишина; не понимал он и того, как забавляют его раздумья хозяина дома, с улыбкой наблюдавшего за ним. И когда Генри Карр подвинул к Юстасу графин, он невольно содрогнулся. – Если бы я был Шерлоком Холмсом, то сейчас же рассказал бы, что у тебя на уме, – заговорил адвокат. – Нет, не волнуйся, не буду. Лучше долей портвейна – еще один бокал тебе не повредит. Юстас больше не собирался пить, но от возникшей неловкости повиновался. – Любопытно это все, – сказал он. – Значит, за Дэвидом идет Дезмонд? – Титул получит Дезмонд, да, а вот имущество – необязательно. Как собственник, Дэвид сможет прервать порядок наследования, но я уже говорил, это маловероятно. – Несколько секунд Генри Карр молча наблюдал, как дым от его сигары поднимается в тусклом свете свечи. – Если не женится еще раз, – наконец добавил он. Юстас мгновенно пал духом. – Хочешь сказать, у него еще могут быть дети.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!