Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 31 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
16 Здесь и далее имеется в виду американский футбол. 17 Том Брэди — знаменитый квотербек, символическая фигура в современном американском футболе. 18 ИМКА (YMCA) — молодежная волонтерская организация. 19 «Хватай свою пушку, Энни!» («Annie Get Your Gun») — американский мюзикл 1946 года, экранизированный в 1950-м. В ряде переводов: «Энни получает ваше оружие». 20 «Everything’s Coming Up Roses» — песня из мюзикла «Джипси: Музыкальная легенда» («Gypsy: A Musical Fable») 1959 года. 21 Райан Гослинг — канадский актер и музыкант. 22
Циталопрам — антидепрессант. 23 Масс-Дженерал — сокращенное название Клинической больницы штата Массачусетс (англ. Massachusetts General Hospital, или MGH). 24 «Заботливая помощь» (англ.). 25 Английское выражение «ходить по яичной скорлупе» означает «быть дипломатом, соблюдать крайнюю осторожность в своих высказываниях». 26 Имеется в виду последняя часть Сонаты для фортепиано № 11. Сам композитор назвал это произведение «Rondo alla turca» («Рондо в турецком стиле»), но слушателям оно более известно как «Турецкий марш» или «Турецкое рондо». 27 «Квак и Жаб» — цикл детских книг Арнольда Лобела. 28
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!