Часть 31 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
16
Здесь и далее имеется в виду американский футбол.
17
Том Брэди — знаменитый квотербек, символическая фигура в современном американском футболе.
18
ИМКА (YMCA) — молодежная волонтерская организация.
19
«Хватай свою пушку, Энни!» («Annie Get Your Gun») — американский мюзикл 1946 года, экранизированный в 1950-м. В ряде переводов: «Энни получает ваше оружие».
20
«Everything’s Coming Up Roses» — песня из мюзикла «Джипси: Музыкальная легенда» («Gypsy: A Musical Fable») 1959 года.
21
Райан Гослинг — канадский актер и музыкант.
22
Циталопрам — антидепрессант.
23
Масс-Дженерал — сокращенное название Клинической больницы штата Массачусетс (англ. Massachusetts General Hospital, или MGH).
24
«Заботливая помощь» (англ.).
25
Английское выражение «ходить по яичной скорлупе» означает «быть дипломатом, соблюдать крайнюю осторожность в своих высказываниях».
26
Имеется в виду последняя часть Сонаты для фортепиано № 11. Сам композитор назвал это произведение «Rondo alla turca» («Рондо в турецком стиле»), но слушателям оно более известно как «Турецкий марш» или «Турецкое рондо».
27
«Квак и Жаб» — цикл детских книг Арнольда Лобела.
28