Часть 23 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ваш Барри был совершенно прав, мэм. Меня зовут инспектор Маклин, а это – сержант Ричи. – Маклин достал удостоверение и удивился тому, с каким вниманием старушка принялась его рассматривать. – Могу ли я задать вам несколько вопросов?
– Конечно, конечно. – Старушка снова закрыла дверь, послышалось звяканье цепочки. Сквозь стекло было видно, как она нагибается, чтобы взять на руки собачонку, и только потом дверь распахнулась. – Прошу вас, заходите. Не обращайте внимания на Арчи. Он будет кусаться, вот только зубов у него давно нету.
Маклин пропустил Ричи вперед и проследовал за двумя женщинами в гостиную с тюлевыми занавесками на окне. Чистота в комнате была идеальная, каждая поверхность покрыта ручными кружевами, причем цветов шотландских кланов. Кругом стояли статуэтки – волынщики и танцовщицы, скайтерьеры и другие крохотные собачонки. Стены плотно увешаны рамками, в которые были заключены цитаты из Бернса и недорогие репродукции Ландсира.
– Не хотите ли чаю? – Старушка указала на безупречный красный диван, приглашая их садиться.
Маклин вспомнил, что совсем недавно пил чай дома у Дебби Райт.
– С огромным удовольствием, миссис…
– Стокс. Дорис Стокс. Как знаменитый медиум, помните такую? Прошу вас, инспектор, присаживайтесь, я сейчас. – Не дожидаясь ответа, старушка выкатилась из комнаты с собачонкой под мышкой.
Маклин слегка осмотрелся, задержав взгляд на трех фотографиях над камином. На двух были собаки, на третьей – лысоватый мужчина, остатки волос зачесаны поперек макушки, как у футболиста Бобби Чарльтона.
– Что мы здесь делаем, сэр? – Ричи подошла почти вплотную, обернувшись к ней, он инстинктивно отпрянул и чуть не упал. Ричи тоже отступила на шаг, едва не врезавшись при этом в кофейный столик.
– Похоже, что собираемся вдребезги разнести весь этот порядок, – улыбнулся Маклин красной от смущения Ричи. – Если серьезно – мы здесь потому, что дернулась занавеска. Готов поручиться, миссис Стокс знает обо всем, что происходит по соседству. Она наверняка видела, как пришла и как ушла Кейт, и я надеюсь, что она даже вспомнит точное время.
– Почему бы нам просто не спросить у нее об этом, сэр?
– Можно так и сделать, но мы мало чего добьемся. Поверьте, я хорошо знаю таких, как она. Ей требуется чувство сопричастности.
Через несколько минут вернулась миссис Стокс, держа в руках поднос, уставленный чайными причиндалами. Терьер, семенивший следом, изменил курс, чтобы обнюхать щиколотки сержанта Ричи. Та рассеянно опустила руку, которую терьер немедленно лизнул, и стала гладить его по голове. Маклин забрал у хозяйки поднос и поставил его на столик, а старушка уселась в жутко неудобное на вид кресло напротив и стала разливать чай. Маклин вернулся к камину.
– Это и есть ваш Барри, миссис Стокс?
– Да что вы! Это Норман, мир его праху. Господь призвал его душу… я хочу сказать, он умер пять лет назад. Барри – это мой племянник, сын брата Нормана. Хороший парнишка, и не забывает свою старую тетушку.
– Вам повезло с родственниками, миссис Стокс. Мне очень жаль, что ваш муж умер.
– Ах, спасибо, инспектор. – Миссис Стокс налила чашку и протянула ее Ричи. – Это вам, девушка. Хотите печенья?
Маклин тоже взял свою чашку и, отступив к дивану, уселся рядом с сержантом, так что кофейный столик образовал баррикаду между ними и хозяйкой. На подносе была тарелочка с шоколадным печеньем, он прихватил одно и сейчас украдкой откусил кусочек. Печенье оказалось старым, волглым, а шоколад при ближайшем рассмотрении – покрытым белым, похожим на глазурь налетом, и Маклин понадеялся, что это не плесень. Остаток печенья он пристроил на краешек блюдца, а то, что успел откусить – прожевал и не без усилия проглотил.
– Итак, инспектор, не то чтобы я имела что-то против полицейских, но вы ведь вряд ли просто заглянули на чашку чая? Надеюсь, я ничего такого не натворила?
– Что вы, миссис Стокс! Мы хотели узнать насчет соседнего дома. – Маклин кивнул головой в сторону номера 31.
– А, где Донни Маккензи жил? Какая незадача, что он умер, при нем-то газон всегда в порядке был. Только тому уже несколько месяцев. Что-то еще случилось?
– Вы не видели в последнее время его дочь?
– Малышку Кейт? Она была здесь несколько раз с неделю назад. Бедняжке пришлось расти без матери. Донни старался как мог, но хлопот с ней было выше головы. В детстве у Кейт еще тот характер был!
– Она не оставалась в доме? Я имею в виду – не ночевала?
– Ночевала, ночь или две. – Миссис Стокс поставила чашку и блюдце на поднос, встала и отправилась на другой конец комнаты.
На мгновение Маклин понадеялся, что она придет обратно с дневником, содержащим подробные записи обо всех визитах Кейт Маккензи, но вместо этого, вернувшись, старушка разложила на коленях газету с телепрограммой, вытащила из-под кофты очки на цепочке и аккуратно пристроила их на нос.
– Сейчас проверим. – Она стала листать страницы. – В первый вечер, когда она пришла, я смотрела передачу про белых медведей. Получается, это был вторник. В среду днем она приходила опять, я слышала пылесос. Ушла около семи вечера, и больше я ее не видела.
Миссис Стокс торопливо перелистала программу до конца, словно ожидая обнаружить Кейт Маккензи между страниц, потом вдруг уронила газету на колени.
– О господи! Только не говорите, что она пропала!
– Боюсь, миссис Стокс, все еще хуже. Она… Кейт Маккензи мертва.
Почти в тот самый момент, когда Маклин произнес эти слова, маленький терьер прекратил крутиться вокруг ног сержанта Ричи, бесшумно подбежал к хозяйке и с неожиданным изяществом запрыгнул к ней на колени. Она принялась молча гладить его длинными, размеренными движениями. Казалось, что прошла целая вечность, хотя на деле – вряд ли больше минуты.
– Она попала под машину? – спросила наконец миссис Стокс. – На дорогах теперь ужас что творится.
– К сожалению, она была убита, миссис Стокс.
– Убита? О господи! Да кто же на такое способен?
– Именно это мы и хотим установить.
– Прямо здесь? Только не говорите, что ее убили в нашем районе!
– Вряд ли здесь. Ее тело нашли… далеко отсюда, за городом. Я сейчас пытаюсь выяснить, что она делала перед смертью. Понимаете, чем именно занималась, куда и как перемещалась.
– Понимаю. – Миссис Стокс опустила терьера на пол, снова выбралась из кресла и отправилась в тот же угол комнаты, где в прошлый раз обнаружилась телепрограмма. – Знаете, она ведь живет на другой стороне города. Снимает квартирку на двоих еще с одной приличной девушкой. Это ведь намного безопасней. Не как в больших студенческих квартирах, куда набиваются мальчики с девочками вперемешку. У меня тут должен быть ее номер.
Маклин тоже поставил чашку на поднос и шагнул к миссис Стокс, которая листала записную книжку.
– Не стоит беспокоиться. С Дебби мы уже побеседовали. Это она подала заявление о пропаже Кейт.
– Ах, вот оно как. – Не в силах более ничем помочь, старушка с потерянным видом медленно обводила взглядом комнату, как будто этой комнатой исчерпывался весь смысл ее существования. Скорее всего, ничего более увлекательного, чем их сегодняшний визит, с ней не случалось уже много лет.
– Что ж, миссис Стокс, не будем больше отнимать у вас время. – Маклин достал визитку и протянул старушке. – Спасибо вам за чай. И за печенье. Если вспомните еще что-нибудь, пожалуйста, позвоните.
– Ах, не стоит благодарности. Мне не так уж и часто приходится принимать гостей.
– Вы хорошо себя чувствуете? – Маклин шагнул в коридор, чуть не споткнувшись о собачонку, именно сейчас решившую с ним поиграть. – Такие потрясения не всегда проходят бесследно. Если хотите, я распоряжусь, чтобы сегодня с вами побыл констебль.
По глазам миссис Стокс было видно, что предложение заманчивое, но в конце концов она отказалась:
– Ах, это ни к чему. Через час должен заглянуть на чашку чая Барри. А пока что я свожу Арчи на прогулку.
– Ну что ж, еще раз спасибо, миссис Стокс, вы нам очень помогли. – Маклин вышел наружу следом за Ричи.
Уже зажглись фонари, сделав сгустившиеся сумерки даже темней, а все предметы – мрачней и резче. Старушка смотрела из открытой двери, как они спускаются на улицу по подъездной дорожке и снова поднимаются к дому номер 31 – по заросшей лужайке. И только тогда воскликнула:
– Может, вы хотели бы войти? У меня есть ключ.
30
Контраст с домом номер 29 был поразительный. Номер 31 тоже был более или менее ухожен, но никто не пытался его украшать уже много лет. Старая изношенная мебель, вытертые ковры. Выходившее на улицу окно гостиной начало зарастать плесенью, пластиковое покрытие кухонных шкафов – трескаться и отслаиваться. Пахло как в доме, где уже несколько месяцев никто не жил.
– Мы ищем что-то конкретное? – спросила Ричи, поднимая газету, лежавшую на кухонном столе.
– Пока не знаю. За какое число газета?
– Прошлая среда. – Ричи нагнулась, вытащила из-под раковины мусорное ведро. – Здесь еще одна, за вторник. Коробка из-под гамбургера. Пара банок от кока-колы.
– Выходит, она была здесь именно тогда, когда сказала бабулька. – Маклин звякнул ключом, который ему не без труда удалось выцарапать из старушки; она явно предпочла бы войти вместе с ними и сейчас путалась бы под ногами. Конечно, маловероятно, что они обнаружат здесь нечто, указывающее на убийцу, – Маклин был практически уверен, что похитили Кейт не отсюда. Но он тем не менее не хотел бы, чтобы насмотревшийся сериалов про мисс Марпл доморощенный детектив что-нибудь трогал на возможном месте преступления, пусть даже с самыми лучшими намерениями.
– Сюда, сэр, – позвала его Ричи из чулана за кухней. Здесь перед стиральной машиной, полной выстиранной одежды, стояла пустая корзина для белья. Стирка закончилась, но машину так и не выключили.
– Тогда уж проверьте и белье, – распорядился Маклин.
Ричи, нагнувшись, открыла машину. От одежды шел слегка затхлый запах, она долго лежала непросушенной.
На втором этаже обнаружились три спальни и ванная. Самая маленькая спальня выдержана в бледно-розовых ясельных цветах, хотя кровать вполне взрослого размера. Только она и носила следы чьего-то недавнего пребывания. На тумбочке перед зеркалом лежала сумочка для туалетных принадлежностей, содержимое беспорядочно разбросано вокруг. Помада, пудра, щетка для волос, дезодорант, расческа, флакончик «Шанели номер пять». Рядом, в серебряной рамке – небольшое фото Кейт и Дебби, в обнимку, рты до ушей. В ногах кровати – раскрытый серый чемоданчик на колесиках с выдвижной ручкой, вещи кучей вывалены наружу. Маклин, наблюдавший, как Ричи извлекает из кучи один предмет женского белья за другим, понял, что даже толком не знает, как они называются. Он вышел из спальни, опасаясь, как бы Ричи не обнаружила чего-нибудь еще более интимного. Решил, что выйдет совсем уж неловко.
В ванной тоже кое-что нашлось. Зубная щетка и паста, последняя – в едва початом тюбике, содержимое которого под крышкой еще не начало засыхать. Очевидно, ей пользовались не больше недели назад. В ванне – дамская бритва и гель для бритья, пристроенный у кранов. В голове у Маклина стала складываться картинка. Он вышел из ванной на площадку у лестницы, где его поджидала Ричи.
– Мы закончили?
– Похоже на то. – Маклин зашагал вниз по лестнице, на мгновение остановился в коридоре и решительно вышел наружу, в темноту. Дом был так же мертв, как и его владельцы.
Маклин предоставил Ричи запереть дверь, а сам неторопливо перешел через дорогу к машине, глядя сквозь парк на склон холма Либертон. Крематорий и кладбище, где он оставил прах бабушки покоиться рядом с его родителями, были совсем неподалеку.
– Возвращаемся в управление, сэр?
Маклин обернулся – Ричи ожидала у запертой пассажирской двери.
– Пока что нет, – ответил он. – Прогуляемся-ка лучше в паб.