Часть 15 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мне на выручку пришел отец Санчос, который громко прокашлялся и протянул для поцелуя свою руку, на безымянном пальце которой сиял рубином огромный перстень – символ епископской власти.
Альваро быстрым движением коснулся его губами, а затем хитро покосился на меня. Мне даже показалось, что он мне подмигнул. Слава Богу, я додумалась распустить волосы! Если бы не они – мои пылающие уши и щеки стали бы новой сенсацией на этом торжестве.
– Ба! Поспешим же к столам! – под сводами часовни эхом разлетелся зычный голос герцогини Гарибальди, которая без лишних церемоний вскочила со своего места и начала выпроваживать гостей во двор, точно это она была здесь за главного.
– Откуда такая спешка? – подал голос один из приглашенных – сухопарый и жилистый мужчина средних лет в высоком напудренном парике.
– Хотим насладиться нашим счастьем до приезда высоких гостей, – ответил за герцогиню Альваро, выводя меня на улицу.
На наши головы тут же обрушилось цунами из риса, сладостей, звонких монет и лепестков роз.
– Да здравствуют герцог и герцогиня Альба! – со всех сторон начали доноситься поздравления.
Мы с трудом пробирались сквозь живой коридор из подданных герцога, которые продолжали осыпать нас цветами и деньгами. Я на какое-то время забыла о своем противостоянии с новоиспеченным супругом и была по-настоящему счастлива. До тех пор, пока не рискнула поднять голову. Как назло, взгляд сразу же зацепился за высокий дуб, росший неподалеку от часовни. Мне показалось, что за деревом кто-то прячется, и я напрягла зрение. Интуиция меня не подвела – из-за широкого ствола выглядывало знакомое смуглое лицо.
Зола, точно воришка, подсматривала за нами, не рискуя показаться на людях. Я присмотрелась и увидела, как она украдкой смахнула с лица слезинку, после чего быстро спряталась обратно за дуб и прошмыгнула в открытую дверь флигеля для прислуги.
Неужели герцог действительно выполнит свое обещание и не позволит людям судачить о нас? Тот факт, что я не увижу ее лица за свадебным столом, как следует поднял мне настроение.
Альваро вывел меня через боковые ворота внутреннего двора на лужайку перед дворцом, которая была заставлена длинными столами, застеленными белоснежными накрахмаленными скатертями.
Денег на торжество не пожалели. От обилия блюд и напитков глаза сначала собирались в кучку, а затем разбегались в разные стороны. Вспомнился советский кинематограф – «почки заячьи верченые, уши кроличьи крученые, икра черная, икра красная…»
Скоморохи и музыканты развлекали народ – пели, плясали, играли на лютнях и свирелях, кувыркались по земле и показывали акробатические этюды.
Народу было столько, что у меня случилось дежавю – не попала ли я, часом, на родную «Юморину» образца семнадцатого века?
Герцог проводил меня до главного стола, который стоял чуть поодаль от всех остальных, и усадил на одно из двух высоких кресел, которое своей формой напомнило мне королевский трон.
– Прошу. – Он подал мне бокал с игристым вином, который оперативно наполнил невесть откуда появившийся лакей в зеленой ливрее.
– Благодарю. – Я приняла бокал и пригубила напиток.
Не успела я поставить бокал на стол, как к нам подлетела герцогиня Гарибальди в компании отца Санчоса и в привычной ей бесцеремонной манере уселась рядом с герцогом. Священник расположился слева от меня.
– А ну-ка, дорогой герцог! Плесните мне вина с ваших виноградников. – Королевская тетушка жестом отправила восвояси лакея и подсунула свой бокал под нос Альваро, который, ничуть не смутившись, лично уважил дорогую гостью.
– С удовольствием, дорогая герцогиня! – ответил мой муж, протягивая ей бокал. – С вас первый тост!
Герцогиня расплылась в довольной улыбке, затем встала, пыхтя и кряхтя от усердия, ибо вылезти из-за стола с ее комплекцией было гораздо сложнее, чем сесть за него, а потом несколько раз постучала десертной ложечкой по ножке бокала, призывая гостей утихомириться и послушать.
– Я поднимаю этот бокал за здоровье молодых – герцога и герцогини Альба! – прогремела она, точно оратор на трибуне. – Пусть Господь никогда не разъединит влюбленных!
Со всех сторон послышались крики «Ура» и «Аминь», а я уставилась на нее с недоумением – неужели и она играет в этом спектакле?
Герцогиня залпом опрокинула свой бокал и уселась на место, облегченно выдохнув, а затем нагнулась ко мне и тихонько проговорила:
– Не смотрите на меня так, деточка, будто я сказала несусветную ересь. Лично мне все с вами ясно!
А затем, решив не вдаваться в подробности и объяснять, что же ей с нами ясно, она голой рукой схватила с огромного серебряного блюда индюшиную ножку и впилась в нее зубами.
«Бой-баба», – подумала я про себя, не сумев сдержать улыбки.
– Федерика, вам придется привыкнуть к удивительной проницательности герцогини, – заявил Альваро, орудуя ножом и вилкой над куском мяса.
– Однако моя проницательность никак не помогает мне объяснить отсутствие его величества Филиппа IV на этом празднестве. По моим скромным подсчетам, он должен был явиться еще к началу церемонии бракосочетания.
– А-а-а, – хитро пропел Альваро, дожевывая кусок еды, – если речь идет о моих проделках – тут не поможет даже проницательность богов, дорогая герцогиня.
– Я знала, – королевская тетка с силой опустила на стол руку, – я уже говорила, но повторюсь – вы пройдоха, герцог! Настоящий пройдоха! Что вы придумали на этот раз?
– Немного непогоды… – ответил герцог.
– Как это? – спросила я, не понимая, что он имеет в виду. – Вы что, ураган на кортеж короля нагнали?
Мысль, конечно, бредовая, но я уже перестала чему-либо удивляться. После гадалок с барбарисками, коридоров времени и цветущих по расписанию абелий – в черта лысого поверишь.
В ответ на мой вопрос Альваро рассмеялся.
– Нет, я не волшебник и ураганов вызывать не умею, дорогая женушка…
– Зато у вас прекрасно получается портить дороги, – рядом прозвучал знакомый голос.
Мы втроем разом отвернулись друг от друга и посмотрели перед собой. Возле стола, в порядком испачканной одежде и со съехавшей набекрень шляпой стоял король. Позади него по стойке смирно стоял целый отряд вооруженных людей в красных плащах. Все они были по колено в грязи.
– Ваш супруг, дорогая герцогиня, весьма расстарался, отправив мне навстречу рабочих, которые заливали жидкой грязью дорогу. В итоге мой экипаж на полдня увяз в одной из искусственных луж. Но, как я вижу, мне все-таки удалось поспеть к разгару веселья.
Альваро медленно поставил бокал на стол, вытер губы белоснежной салфеткой, а затем встал и поклонился королю. Его взгляд стал стальным и непроницаемым. У меня холодок по коже пополз от этой немой сцены. Судя по всему, намечался серьезный скандал.
Ну вот, как говорится, и приплыли. Финита ля комедия. Все, как хотел герцог, – страсти закипают совсем не шуточные.
– Ваше величество, – спокойно произнес мой муж, – добро пожаловать в Сан-Альенсо!
Глава 17
– И каково это? – спросил Филипп, после того как залпом осушил четвертый по счету бокал с вином.
– Что именно, ваше величество? – поинтересовался Альваро, который сидел теперь рядом с королем.
Герцогиня Гарибальди ожесточенно орудовала ножом и вилкой, всем своим видом демонстрируя, что крайне рассержена тем фактом, что ее отсадили на край стола.
– Быть женатым на королевской суженой, – пояснил свой вопрос важный гость.
– Ах, это… – Альваро опустил приборы и задумался. – Не знаю, – он скорчил недоуменную гримасу, – я никогда не был женат на королевской суженой.
– Неужели? – Филипп с грохотом опустил на стол пустой бокал.
– Или вы имеете в виду герцогиню? – Альваро взглядом указал на меня.
– Вы догадливы, – съязвил король, сморщив в усмешке рот.
– Осмелюсь с вами не согласится, ваше величество. Я бы никогда не позволил себе подобного неуважения к своему сюзерену. Вы знаете, насколько я предан вам и короне.
На этих словах глаза герцога яростно блеснули. Он нарочно сделал акцент на последней фразе и теперь умолк. Эта странная пауза еще сильнее раскалила атмосферу, а до меня внезапно дошел скрытый смысл, который герцог вложил в свои слова. Он намекнул королю. Намекнул на нечто ужасное, недостойное настоящего мужчины и дворянина. Намекнул на предательство, которое тот совершает по отношению к собственному брату. Он обо всем догадывался, но молчал! Я застыла, чувствуя, как по позвоночнику скользит ледяной кубик страха. Что будет, если король увидит в этих словах угрозу? Что, если он не сдержит себя и прикажет своим гвардейцам схватить и меня, и герцога?
– Тогда как объяснить ваш брак с графиней? – наконец заговорил Филипп, нарушив тягостное молчание.
– Вы добровольно отказались от нее, ваше величество. Я забрал то, что уже не принадлежало вам.
Король побагровел от ярости. Он сжал челюсти и устремил свой взгляд куда-то в пустоту, бешено вращая зрачками.
– Действительно. Моим подданным только и остается, что подбирать с земли то, что я выбросил.
Я напряглась, едва сдерживая себя от того, чтобы сорваться с места, точно фурия, и влепить этому расфуфыренному павлину добротную пощечину.
Он успел помыться и переодеться и теперь по-хозяйски восседал за нашим столом, всячески пытаясь нанести оскорбление мне и герцогу.
– Вы правы, ваше величество. И для меня как для вашего подданного высшая честь подобрать то, что когда-то было в ваших руках!
Альваро ответил так, что я в душе начала им гордиться. Это же надо – подобрать такие слова, которые формально польстят его павлиньему величеству, но на самом деле еще сильнее ударят по больному месту. Мой муж поднял бокал и жестом показал, что предлагает королю выпить с ним. Филиппу не оставалось ничего иного, кроме как последовать примеру герцога и поднять свой бокал.
– В таком случае, – он презрительно сощурил глаза и смерил герцога полным ненависти взглядом, – надеюсь, что вы не станете играть с королевским подарком и используете его по назначению!
У меня челюсть отвисла после такого откровенного хамства. Я подалась вперед, намереваясь встать, но в эту секунду случайно пересеклась взглядом с герцогиней Гарибальди, которая зыркнула на меня так, что я тут же опустила свою пятую точку на место. Она незаметно поднесла указательный палец к губам и отрицательно покачала головой, давая понять, что мне не нужно вмешиваться в обмен любезностями между герцогом и королем.
– Будьте уверены, здесь нет никакой игры, ваше величество. Мы с герцогиней безумно влюблены друг в друга, – спокойно ответил Альваро, чем еще сильнее разозлил короля. Филипп буквально свирепел на глазах.
Он порывисто встал с места и вскинул в воздух руку.
– Немедленно принесите мой подарок по случаю свадьбы герцога, – гаркнул король.
Тут же к нему подбежал один из гвардейцев, держа в руках большую прямоугольную коробку, перевязанную голубой атласной лентой – цвет королевского флага.