Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
82 Баудлер, Томас (1754-1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным. 83 Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г. 84 Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом». 85 Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др. 86 Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным. 87 Шумы, производимые газами в желудке. 88
Карлейль, Томас (1795-1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком. 89 Словечко… точное (фр.). 90 Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632). 91 Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова). 92 Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением. 93 Фрина — древнегреческая куртизанка. 94
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!