Часть 25 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
i_005.jpg
(Абдулла Самир)
Комментарии
С. 8. Пусти стрелы Твои и расстрой их! – Цитата из Пс 144, 6 (в русской Библии это 143-й псалом); номер псалма соответствует числу игральных костей в маджонге.
С. 14. Эти глаза, спросил, разве не поразили вас? – Имеется в виду 56-я сура Корана, где упоминаются девы, встречающие в раю праведников: «А черноокие, большеглазые, подобные жемчугу хранимому – в воздаяние за то, что они делали. Не услышат они там пустословия и укоров в грехе, а лишь слова: „Мир, мир!“» (перевод И. Ю. Крачковского).
С. 16.…пассажиры рассаживаются по тендерным шлюпкам. – На круизных судах шлюпки выполняют двойную функцию – тендеров и спасательных шлюпок.
Мосселбай (африк. Mosselbaai) – город в южной части ЮАР, в Западно-Капской провинции, в 400 километрах от Кейптауна; морской курорт.
Сан-Феликс – небольшой необитаемый вулканический остров в Тихом океане. Вместе с соседним островом Сан-Амбросио входит в состав архипелага Ислас-Десвентурадос, расположенного примерно в 850 километрах от побережья Чили.
С. 18. Касба (арабск. крепость) – форт, построенный португальцами в Танжере, в самой высокой точке города, в 1771 г. Но так может называться (в странах Магриба) любая цитадель. Нередко понятие «касба» применяют к жилым крепостям (тигремт) берберов.
С. 19. Меня сразу же поразило это «каждое». Но объяснялось оно, конечно, его плохим немецким. – Собеседник, как полагает рассказчик, говорит ein jedes («каждое») вместо правильного ein jeder («каждый»), поскольку не умеет согласовывать неопределенный артикль со следующим за ним определительным местоимением.
С. 20. Кальви – коммуна на северо-западном побережье острова Корсика.
Ольбия – коммуна на северо-востоке Сардинии.
Стромболи – вулканический остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии, относится к Липарским островам, принадлежит Италии.
С. 21. Ивиса, или Ибица, – остров в Средиземном море, часть архипелага Балеарские острова; принадлежит Испании.
С. 22. «Воробьи», странно. – «Воробей» или «воробьи» – буквальный перевод названия китайской игры маджонг. В классический набор для маджонга входят сто сорок четыре кости. На первой из девяти костей масти «Бамбуки» изображен воробей.
i_006.jpg
Китайский сундучок с набором для игры в маджонг
С. 24. Сто сорок четыре кости лежат в выдвижных ящиках сундучка – по его словам, сделанного из куриноперьевой древесины. – Сундучок, очевидно, был сделан из ценной породы древесины (темно-коричневой), которая по-китайски называется цзи-чи, буквально «куриное крыло», потому что ее фактура напоминает по рисунку птичьи перья. Это тропическое дерево, Millettia leucantha, по-русски называется венге или, как древесина, – «куриное крыло».
С. 25. Верхняя палуба – самая верхняя непрерывная по всей длине палуба судна (в данном случае – прогулочная).
С. 33. Сьюты на «Асторе» – каюты по площади вдвое больше обычных, с балконом.
С. 36. «Made in Germany» – маркировка, которая считается гарантией высокого качества.
Хардтхёэ – район Бонна, где находится штаб-квартира Федерального министерства обороны.
С. 37. Все становится малозначимым, когда внезапно небо превращается в сплошную радугу. – Цитата из дневника Генри Давида Торо (в немецком переводе), где речь идет о воображении поэта: «…несколько зернышек оплодотворяющей пыльцы, кружащейся в воздухе, падают на нас, и внезапно небо превращается в сплошную радугу, оно полно музыки, и запахов, и ароматов» (запись от 21 августа 1851 г.: Thoreau, Tagebuch III).
С. 38.…и вспомнил о «Крышах Ниццы». – Имеется в виду фильм «Поймать вора» (англ. To Catch a Thief): романтический детектив, снятый Альфредом Хичкоком в 1955 г. В немецком прокате он назывался «Над крышами Ниццы» (Über den Dächern von Nizza).
Как бишь ее звали – ту, что потом сразу и как бы между прочим стала королевой? – Во время съемок фильма «Поймать вора» исполнительница главной роли, Грейс Келли, познакомилась с монакским князем Ренье III и вскоре вышла за него замуж, объявив о завершении своей кинокарьеры.
С. 39.…наблюдалось обрушение облаков. – Так бывает при фёнах – сильных теплых ветрах, дующих с гор в долины.
Сатинированное стекло – высококачественное матовое стекло с шелковистой (особо гладкой) поверхностью.
С. 40.…маленьких, как ласточки, и таким же манером скользящих в небе птиц. – Речь идет о птицах, которые по-русски называются «белая крачка» или «морская ласточка», а по-немецки – Feenseeschwalbe, «фейная (относящаяся к феям или принадлежащая феям) морская ласточка».
С. 42. Лестница Иакова (на острове Святой Елены) – самая длинная лестница в мире, построенная в 1829 г. (как часть фуникулера, который позже был разрушен).
С. 43. Gygis alba – белая крачка (лат.); по-немецки эта птица называется Feenseeschwalbe («фейная морская ласточка»).
С. 45.…речь там идет и о Гуфе: Палате, как он выразился, нерожденных душ. – Согласно иудейским (каббалистическим и народным) верованиям, Гуф – палата на седьмом небе, где обитают или хранятся души, которым только предстоит родиться. Иногда ее представляют себе в виде скворечника. Считается, что воробьи могут видеть спускающиеся из Гуфа души.
Что есть человек, что Ты знаешь о нем? – Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».
Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения. – По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:
Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны – это было бы «понятием», – а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, – это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)
С. 48. Комингс – высокий дверной порог на судне.
С. 51. Дурбан – порт в ЮАР.
С. 52. Джеймстаун – город и порт на острове Святой Елены, столица британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.
С. 53. Игольный мыс – мыс в ЮАР, самая южная точка Африки.
Капштадт — немецкое название Кейптауна.
С. 54. Что есть сын человеческий, что обращаешь на него внимание? – Ср. Пс 144, 3 (в русской Библии: 143: 3): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?»
С. 59. Суккуб (от лат. succuba – любовница, наложница) – в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны; это существо считалось бесполым. Вероятно, потому, что, согласно воззрению христианских демонологов, суккуб – дьявол в женском обличье. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако имеющая когтистые ступни и иногда – перепончатые крылья.
С. 62. Денеб – самая яркая звезда в созвездии Лебедь.
Вега – самая яркая звезда в созвездии Лира.
Вместо него показалась эта Кобыла, я даже разглядел ее пуп. – Кобыла, или Большая Кобыла (Аль-фарас Аль-азам), – арабское название созвездия, приблизительно соответствующего созвездию Пегас. Самые яркие его звезды – Сирра, или Альферац, «Пуп Кобылы» (которую сейчас относят к созвездию Андромеда и называют Альфой Андромеды), Эниф («Нос Кобылы»), Маркаб («Плечо Кобылы») и Шеат («Большая берцовая кость Кобылы»).
Альтаир – самая яркая звезда в созвездии Орел.
С. 63.…не имеет значения, бамбук ли это или медяк. Или – дракон. – В набор для маджонга входят три масти, Медяки, Бамбуки и Тьмы (в каждой масти кости нумеруются от единицы до девятки), а также так называемые Благородные кости и Цветы. К числу Благородных костей относятся Три Дракона – Красный, Зеленый и Белый.
i_007.jpg
Изображение созвездия Кобыла в «Книге неподвижных звезд» персидского астронома Абдуррахмана ас-Суфи (X век)
С. 64. Подо мной, на крыле ходового мостика, стоял вахтенный и курил сигарету. – Ланмайстер находится сейчас на солнечной палубе.
С. 65. Пеленгаторная палуба (или Monkey Island, англ. Обезьяний остров) – «крыша мостика», где располагаются антенны, топовые огни, магнитный компас и так далее.
С. 66. Боже, вырвалось у него, новую песнь воспою Тебе! – См. Пс 144, 7–9 (в русской Библии: 143, 7–9): «…Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи. Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…»
С. 66.…когда я, с одним кирпичиком-цветком в руке… – В маджонге имеются четыре кости, которые образуют группу Цветы: Слива, Орхидея, Хризантема и Бамбук.
С. 68. «Крысиная вахта», в немецком морском жаргоне, – вахта с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится в это время суток бороться со сном: «Крысиная вахта называется крысиной, во-первых, из-за крыс, на которых, если не повезет, натыкаешься по ночам на палубе, а во-вторых, из-за того, что в это время ты сам быстро становишься похожим на крысу, поскольку постоянно настороже и при любом шорохе шарахаешься в угол» (Бонне, Ледяные небеса, с. 5).
С. 69.…число ударов возрастает максимум до восьми, потому что на этом вахта заканчивается. – Счет времени начинали в 00 часов 30 минут – 1 удар (одна склянка); 2 удара (две склянки) – в 1 час 00 минут; 3 удара (три склянки) – в 1 час 30 минут и так до 8 склянок – в 4 часа. Затем начинали новый отсчет от 1 до 8 склянок и т. д.
Шпринг – швартовый конец из стали или натуральных волокон, который необходим для того, чтобы удерживать судно в требуемом направлении.
С. 76. Ascension, или остров Вознесения (англ. Ascension Island), – вулканический остров, расположенный в южной части Атлантического океана, примерно посередине между Африкой и Южной Америкой. Входит в состав британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.
Ascension – произносить это надо на английский манер. – Примерно так: Асéншн.
До вчерашнего дня я произносил по-испански. – Примерно так: Астенсьён.
Фолклендская война (2 апреля – 14 июня 1982 г.) – война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова. Она закончилась поражением Аргентины и возвращением контроля над этими островами Великобритании.
Там же имеется и станция НАСА. – Станция НАСА была построена на острове Вознесения в 1960-е гг.
…нет настоящих гор, таких как Маунт-Паломар… – На этой горе, расположенной в округе Сан-Диего (Калифорния), в 1948 г. была построена частная Паломарская обсерватория.
С. 80. Потом вы начали играть «Арию». – «Ария» из Сюиты № 3 Иоганна Себастьяна Баха. Исполняется и как отдельное произведение. Существуют разные ее транскрипции, в том числе – для скрипки и фортепиано.
С. 81.…и уголки для курильщиков таковы, например тот, что расположен палубой выше, по правому борту, рядом с «Ганзейским баром». – «Ганзейский бар» расположен на солнечной палубе, клошар и рассказчик сидят ниже, на шлюпочной палубе.
С. 83. Кто я такая, знает весь свет, во взгляде моем найдете ответ! – Припев из песни «Лола», которую исполняла Марлен Дитрих в фильме Джозефа фон Штернберга «Голубой ангел» (1930).
С. 85.…Сатурн-1, Сатурн-2, Аполлон… – «Сатурн-1» – первая американская ракета-носитель, изначально предназначенная для вывода грузов на орбиту Земли. В период 1961–1965 гг. было произведено 10 беспилотных запусков «Сатурна-1», и все признаны успешными. «Сатурн-2», следующая ракета из этой серии, была запущена в 1962 г. «Аполлон» – программа пилотируемых космических полетов космического агентства США НАСА, принятая в 1961 г., с целью осуществления первой пилотируемой высадки на Луну, и завершенная в 1975 г.
С. 86. Фримантл – портовый город в австралийском штате Западная Австралия, расположенный в 19 км к юго-западу от Перта, столицы штата. Находится в устье реки Суон на западном побережье Австралии.
С. 88.…если горничная, «комнатная девушка»… – «Комнатная девушка» – буквальный перевод немецкого слова Zimmermädchen, «горничная».
С. 91. Магдебург – город в земле Саксония-Анхальт. 5 мая 1945 г. восточная часть города была занята Красной армией, 1 июля того же года союзники передали Красной армии и западную часть. В 1945–1949 гг. город входил в Советскую зону оккупации Германии. Позже – в состав ГДР.
Мёзер – община к северо-востоку от Магдебурга, в земле Саксония-Анхальт.
С. 94.…Lastotschkis. – Конечное «s» в словах «Lastotschkis», «Lastivkis» – немецкое окончание множественного числа, присоединенное к записанным латинскими буквами русскому слову «ласточки» и украинскому «ластiвки» («ласточки»).
С. 97. Для чего служат многочисленные белые купола, разбросанные по всей равнине, вплоть до холмов? – См. запись о посещении острова Вознесения в путевом дневнике Альбана Николая Хербста (от 28 апреля 2014 г.): «Опасаться следует телескопов, круглых, напоминающих купола, белизна которых – чуть ли не первое, что ты видишь, когда смотришь издали на этот остров».