Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
С. 98. Без них Джорджтауна вообще не существовало бы. – Потому что сам остров Вознесения – вулканического происхождения. Джорджтаун – административный центр острова Вознесения, расположенный на западном побережье. По данным 2003 г., в городе проживали около 560 человек, что составляет почти половину всех жителей острова. С. 100. «Вальдорф» – ресторан на прогулочной палубе «Астора». С. 102. Скуловой пояс – закругленный пояс наружной обшивки судна в месте перехода бортов в днище. С. 106. Клеточная батарея – форма разведения и содержания ряда животных, применяемая прежде всего для разведения кур-несушек. При такой системе животные содержатся в одинакового размера клетках, расположенных в нескольких соединенных друг с другом (как горизонтально, так зачастую и вертикально) рядах. С. 107.…избавь меня от руки тех, которых учение никому не приносит пользы! – Высказывание, косвенно отсылающее к 144-му (143-му в русской Библии) псалму. Ср. 143:11: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи». С. 111. Pastéis de nata (паштел-де-ната) – десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими. С. 114. «Горшочек-холодно-горячо» – традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для него. Другие участники игры пытаются помочь ему, репликами «холодно» и «горячо» сообщая, приближается ли он к горшку или удаляется от него. С. 121. Пику – действующий вулкан на одноименном острове, входящем в центральную группу архипелага Азорские острова в Атлантическом океане; остров принадлежит Португалии. Фогу (порт. Fogo – огонь, пламя, пожар) – остров в составе республики Кабо-Верде (раньше называвшейся Острова Зеленого Мыса), на котором расположен действующий вулкан Фогу. С. 122.…не тот человек, чтобы есть с ним вишни. – В Средние века, когда вишни были очень дорогими, возникло много историй (собранных, например, в книге баснописца XIV века Ульриха Бонера) на тему: «Кто захочет есть вишни с большими господами, в того они станут плеваться косточками». Отсюда – немецкий речевой оборот «mit dem ist nicht gut Kirschen essen», «с таким-то (человеком) не стоит есть вишни». С. 124. «Задница и борода». – Французское по происхождению слово «барбекю» (barbecue) рассказчик неверно истолковывает как состоящее из слов barbe («борода») и écu («экю», жаргонное «анус»). С. 127. Манта, или гигантский морской дьявол, – вид скатов; они могут выпрыгивать из воды на высоту около полутора метров. С. 128. Мухаммед Али (урожденный Кассиус Марселлус Клей-младший, 1942–2016) – американский боксер, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. Имя Мухаммед Али он принял в 1964 г., после того как вступил в движение «Нация ислама». «Фабер-кристалл» – немецкая марка пива. С. 129.…падал розовый свет от декоративных колонн… – Сами эти колонны, расположенные по бокам от «Ганзейского бара», судя по имеющимся в сети фотографиям лайнера «Астор», вечером светились изнутри розовым светом. С. 134. У него, дескать, есть сертификат спортивного дайвера, начального уровня. – Речь идет об удостоверении водолаза-любителя. Обучение спортивного дайвера проходит в несколько этапов – от начального уровня (Open Water Diver) до дайв-мастера (Dive Master). Каждый уровень расширяет пределы погружений. Прохождение каждого курса подтверждается сертификатом. Дайвер может остановиться на любом этапе обучения, в зависимости от того, какие цели он преследует. С. 135.…за стеклами молочного стекла, в половинную высоту, на которых выведен прозрачный на матовом фоне инициал корабля-грезы. – Имеется в виду интернет-уголок на «Асторе», с четырьмя рабочими местами, отделенными друг от друга матовыми стеклами со знаком @ на каждом из них. Сумба – один из островов Индонезии, относится к Малым Зондским островам. На котором эти конусообразные соломенные крыши… – Крыши деревни Ратенгаро на острове Сумба достигают 30 м в высоту; сами дома расположены вокруг каменных захоронений мегалитического периода. С. 141. «Резиденция для пожилых» (Seniorenresidenz) – дорогой вариант дома для престарелых, организованный по типу отеля. Люди там живут самостоятельно, в квартирах, а не комнатах, и могут в любой момент получить медицинские и другие, обычные для отеля, услуги. С. 150. Шарф с австралийским флагом, ярко-зелеными и желтыми полосами. – Такие шарфы носят (или носили) австралийские футбольные болельщики, потому что цветами австралийской сборной были желтый и зеленый. …простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси! – См. Пс. 144: 7–8 (в русской Библии: 143: 7–8): «Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи». С. 155. Орган Хаммонда – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в 1935 г. С. 157.…воскресного цвета – именно что воскресного, то есть цвета «Дня Солнца»… – Немецкое слово Sonntag, «воскресенье», буквально означает «День Солнца». Эспадрильи – легкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником; имеет плоскую веревочную подошву из джута; для верха используются текстильные материалы и замша. Эспадрильи надеваются на босу ногу. С. 159.…да, «благородными и добрыми» это называется… – Имеются в виду первые строки стихотворения И. В. Гёте «Божественное»: «Будь благородным, человек, / Будь милостив и добр!» (перевод Марины Танаевой). Они использовались в Германии в воспитательной работе со школьниками, молодежью и т. д. С. 162.…коснемся гор, и воздымятся! – См. Пс 144, 5 (в русской Библии: 143, 5): «Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся…» С. 166. В Санта-Крус он покинет нас. – Имеется в виду Санта-Крус-де-Тенерифе – столица острова Тенерифе, одноименной провинции Испании, и одна из двух столиц автономного сообщества Канарские острова. С. 167. Бен Ганн – персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». С. 169. Weather forecast – прогноз погоды (англ.). С. 170.…арабскую легенду Эль Кара. – В путевом дневнике Альбана Николая Хербста (запись от 29 апреля 2014) есть подробное изложение этой легенды: В «Легендах Эль Кара» (Legenden von El Q‘ar), на третьем пергаментном свитке, говорится, что Аллах, дабы стабилизировать Землю, натянул шнур, который так глубоко в нее врезался и был таким крепким, что можно было удерживать Его творение в узде, узде с тремя концами, двумя параболами, одна тянется из Иерусалима, другая из Мекки; а третья опорная точка, на экваторе, – потаенная. Она не называется даже в этом третьем свитке, который я, Альбано Бен Немси, почти три десятилетия назад, в Кении, если и не держал в руках, что было бы святотатством, то видел своими глазами: и это уже было, для гяура, не лишено греховности. Так или иначе, но, как повествует легенда, Бурак, конь Пророка, именно по одному из этих поводьев вознесся галопом от Аль-Аксы [мечеть на Храмовой горе Иерусалима] на небо. И все праведники, как там говорится, тоже возвращались в райское отечество таким же образом или по двум другим поводьям. Этот свиток, как я узнал, будто бы доставили в Кению, еще в старые времена, охотники за рабами, – чтобы найти для него надежный тайник. Один человек из народа массаи пообещал им, и за это получил свободу, наилучшее укрытие – и указал таковое, в саванне. Она, эта легенда, – чтобы нам с этим покончить – записана арабским шрифтом, который нельзя читать, а можно только петь. Некоторые говорят – пусть Всемогущий, которому здесь воздается хвала, простит им их дерзость, – что отсюда и происходит идея Корана, то бишь рецитации. Мы знаем, что так не может быть, но догадываемся, что так оно и есть. Сам же Пророк – почему и следует здесь говорить о богохульстве – об этом молчал. Если кто-то спрашивает, чтó есть дзен, а другой ему отвечает, это значит, что не знают они оба. На мой вопрос, что означают слова Эль Кар, Альбан Николай Хербст ответил, что уже не помнит, не сам ли он эту легенду выдумал. Но скорее он где-то прочитал об этом, и тогда Эль Кар, вероятно, – название местности, где был обнаружен свиток. С. 172. «Пляжная корзина», или штрандкорб, – специальное многофункциональное кресло с навесом для пляжного отдыха полулежа, изобретенное и наиболее распространенное в Германии. …Амфибабища. – Жена Джека изображает Амфитриту (нереиду и супругу Посейдона).
С. 173. Избавь Давида, раба Твоего… – См. Пс 144, 9–11 (в русской Библии: 143, 9–11): «Боже! новую песнь воспою Тебе… <…> Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи». God save the queen – «Боже, храни королеву» (англ.): государственный гимн Великобритании. Waltzing Mathilda – «Вальсируя с Матильдой» (англ.): австралийская песня, неофициальный гимн Австралии. «Матильда» – устаревшее жаргонное обозначение скатки или заплечного мешка. «Вальсировать с Матильдой» значит «бродяжничать». В песне идет речь о безработном сельском бродяге, который украл чужую овцу и, когда полицейские пытались его задержать, предпочел покончить с собой, бросившись в реку. На десятиструнной псалтири воспою Тебе… – См. Пс. 144:9 (в русской Библии: 143:9): «Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…». С. 175. Потому-то она и зовется Матильдой. – Древнее немецкое имя Матильда означает «могучая героиня/ воительница». После чего все они, по очереди, должны преклонить колени перед королем-лягушкой и понести наказание. Всегда одно и то же. – См., например, такое описание церемонии (Пересечение экватора – церемония прохода через линию, na-yachte.ru): i_008.jpg Задняя часть лимузина Впоследствии некоторые могут быть «допрошены» королем Нептуном и его окружением с использованием «сыворотки правды», чтобы они говорили абсолютную правду, когда клянутся в верности королю Нептуну и морю! Это может быть острый соус + пиво, которые нужно выпить, или целое сырое яйцо, которое нужно съесть. Во время церемонии молодые подвергаются ряду все более смущающих испытаний (ношение одежды наизнанку или наоборот, ползание на руках и коленях на скользких палубах, их привязывают к мачтам и забрасывают мягкими фруктами. Головы новичков выбривают самым неравномерным способом, по всему телу случайным образом наносится различная краска. Так же новички могут быть помещены в «водный гроб» с соленой водой и ярко-зеленым морским красителем (флуоресцентная натриевая соль) – для инициации и перехода в царство морей. Они могут ползать по гниющему мусору, целовать живот королевского ребенка (сырая рыба/чучело/кукла и т. п.), покрытого различными маслами, кетчупами или их смесью, в основном для развлечения бывалых. С. 179. В плане это напоминает заднюю часть кузова старого лимузина. – То есть: нижняя линия багажника – как граница полукруглого выреза террасы; фары – как «загибающиеся вовнутрь» выступы. С. 182. При этом каждый из них только обретен, но не избран. – В отличие от того, что говорится в новозаветной «Притче о брачном пире» (Мф 22, 14 и Лк 14, 24): «Ибо много званых, а мало избранных». С. 197. Бинго – разновидность лото. Харрисон Форд (р. 1942) – американский киноактер, исполнял заглавную роль в фильмах об Индиане Джонсе. С. 201. Он происходит из какого-то местечка, в название которого входит «Рода», что слышно по его выговору. – Roda, (…)-roda – в Германии так часто называют деревни, возникшие на месте выкорчеванного участка леса. Такого рода топонимы встречаются в Тюрингии, Саксонии, Саксонии-Анхальте. Диалекты всех этих областей похожи, для них характерен назальный выговор. С. 204.…который он однажды уже назвал «убийственным мечом Зла». – Цитата из псалма 144: 10, буквальный перевод с немецкого. В русском синодальном переводе (Пс 143, 9–10): «Боже! новую песнь воспою Тебе […] Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча». С. 205. Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории. С. 209. Само собой, на ногу ему эту записочку не доставили. – Имеется в виду немецкая детская песенка: Подлетела малая птичка, мне на ногу уселась – видать, весть от матушки в ее клюве, — чтобы сыну привет передать. Улетай, дорогая сестричка, поцелуй от меня прихвати, я бы рад побежать за тобою, но отсюда нельзя мне уйти. С. 212. Санту-Антан (порт. Santo Antão, Св. Антоний) – второй по величине остров Кабо-Верде (островов Зеленого Мыса). С северо-востока на юго-запад острова тянется горная цепь, которая оканчивается потухшим вулканом Короа. Сан-Висенти (порт. São Vicente) – второй по численности населения остров Кабо-Верде. Старое название – Порту-Гранде. Оттуда можно смотреть вниз, на верхнюю палубу. – То есть на прогулочную палубу, см. примеч. на с. 408. С. 217. Маленькие желтые Намибы, подумал я… – Нáмиб – прибрежная пустыня в юго-западной части Африки (на территории Намибии, частично также Анголы и ЮАР). Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет». С. 232.…снова стать коллективным. – На мой вопрос, чтó это значит, я получила от автора романа, Альбана Николая Хербста, такой ответ: Идея состоит в том, что души умерших возвращаются в своего рода коллективную душу, которая заполняет все мироздание. Это можно представить себе как темную материю астрофизики или научной/теоретической космологии, а можно – именно как Гуф [см. примеч. на с. 409. – Т. Б.], которым становится весь Универсум. Солнце и планеты, а значит и мы, были бы тогда – во время жизни каждого из нас – дискретными частицами в этом Универсуме, которые после смерти растворяются в нем, все, начиная от звездных систем и кончая каждым отдельным (то есть именно что дискретным) индивидом. С. 234. «Волеизъявление пациента»… – Пациент (в Германии) может подписать документ (Patientenverfügung, «волеизъявление пациента»), где перечислены медицинские меры, которые он позволяет или не позволяет к себе применять с того момента, когда утратит способность принимать самостоятельные решения. С. 235. Никсы в германском фольклоре – морские девы с рыбьими хвостами, которые пытаются заманить людей в воду. С. 254. Ведь столик для курильщиков расположен на том же уровне, что и рояль… На самом деле – уровнем выше, на шлюпочной палубе, тогда как «Капитанский клуб», где проходят вечерние концерты, – на прогулочной. Пушта (или Пуста) – обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности. С. 258.…беседовала с Буффало Биллом… – Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность Буффало Биллу принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев (военные танцы, родео, состязания в стрельбе и т. п.). К участию в этих шоу Буффало Билл привлек множество настоящих ковбоев и индейцев и объездил с ними всю Америку, а также неоднократно посещал Европу, в 1880–1900-е гг. Здесь (в романе) Буффало Билл – прозвище, которое господин Ланмайстер дал одному из пассажиров.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!