Часть 73 из 125 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Миранда даже не сразу поняла, о чем это он, но лапища подтолкнула ее к отполированному сотнями часов и рук брусу, который уже держала пара здоровенных воинов. Она нерешительно взялась за брус — и ощутила, как он шевелится, тяжело обещая свернуть куда-то не туда и унести ее с собой. Подняла голову и увидела вдали Малый Черпак — еще плохо различимый в темноте мыс бухты. Нос драккара смотрел куда-то мимо него, в открытое море.
— Держи на палец в берег, там течение. Следи за ветром.
Мири толкнула тяжеленный брус, уперлась — и он сдвинулся. Корабль также тяжело начал поворот, небыстро меняя курс на гладкой утренней воде. Не сразу, не легко — но довернул.
— Верни назад. Держи прямо… Куда мы идем?
— На Малый Черпак…
— Хорошо, молодец. Как будет он справа по носу — забирай мористее. Пойдем на проливы. Давай, графиня, — похлопала ее по плечу лапища. — Следи за ветром, жди течения…
"Нашел наш Малли секиру себе
Тяни весло, вирманин…"
За спиной Мири, у самого планшира, старик-штурман одобрительно покачал бородой. Будет, будет толк из девки. Оружие не отдала, на румпель встала. Ничего, что мала — вырастет. А пока — парни румпель подержат. Ярл ее правильно поставил. Хватит о прошлом думать. Надо к проливам идти.
Король отдыхает
— Так. Р-разболтались тут без меня?! — в дверях командирской избы стоял Король.
Вечер уже практически перешел в ночь, сапоги Короля были заляпаны дорожной грязью, смотрелся (да и одет) он был как обычный кавалерист. Но вопрос был задан как полагается недовольному Королю — грозным тоном, с шевелением бровями.
Джесс не спеша опустился на колени и загнусавил мерзким голосом:
— Ваше Королевское Величество! Всецело в руце Божией милосердие ваше к недостойному слуге короны. И поелику несть меры мудрости в явлении воли короля, споспешествуя благости Его, понеже…
Рик стянул наконец грязные перчатки, бросил их на стойку с мечами, засунул руку под плащ и вытащил чистый сверток. От свертка сразу вкусно запахло пирогом и хлебом.
— Короче, недостойный. Доставай.
Джесс с удовольствием принюхался, встал с колен и достал из под лавки два жбанчика: один с медом, другой с маслом. А за ними полубочонок с вином. Рик вытащил пробку и понюхал.
— Фу. Прямо как у меня.
— А ты чего ждал? Не торопись… — Из сундука Джесс достал два кожаных мешочка, открыл и отсыпал из одного немножко сухих коробочек с семенами, а из другого — коричневые кусочки коры. Критически осмотрев запасы, он принялся аккуратно дробить извлеченное.
— О-о-о! Ну, это другое дело! У меня даже пара яблок есть. — Не задавая вопросов, Ричард достал из известного ему угла таганок и котелок.
— А жизнь-то налаживается… — оптимистично заметил он, строгая яблоко. — Может, в печке? Куда оруженосцев-то дел?
— Нет, нельзя. Закипит — и все испортим. Заслал в городок, на завтрашнюю ярмарку. Пусть погуляют.
Объединенными усилиями процесс пошел быстро. Через десять минут от котелка уже шел вкусный парок. В тряпице оказались пирог и коврига свежего ржаного хлеба. Рик разломил пирог и отдал Джессу половину.
— С мясом. — Джеррисон принюхался, присмотрелся и осторожно попробовал. — Ты смотри! Вечер — а он горячий, да с хорошей бараниной. Где это ты так?
— Ну, на выезде из предместий есть такая лавочка-харчевенка…
— Все ясно. А там, небось, стряпуха. Или хозяйка. Вот почему тебя так любят лавочницы, купчихи, крестьянки, а?.. Мне бы она, небось, точно тушеную собаку впарила. Хорошо еще, если свежую.
— Я — поднял палец вверх жующий Король. — Худенький, неприсмотренный и положительный. И блондин. Меня надо кормить, жалеть и любить. В любом порядке. Можно все одновременно — очень удобно. А ты большой, сильный и нахал. Тебя жалеть сложно, а кормить все равно чем.
— А то, что ты Король — ты им, конечно, забываешь при знакомстве сказать. Никакой справедливости.
— Абсолютно никакой. Хорошее масло, кстати.
Король с удовольствием намазал на бутерброд толстый слой меда.
— Сладкоежка. Глинтвейн? — Джесс подвинул ему котелок.
— Угу.
Дожевывая, Рик сказал:
— Ну, формально я тут по делу. Хорошо сидишь, не упадешь? Ко мне прибыла дама, назвавшаяся твоей женой.
— Чего?!
— Не подавись. При этом мадам не вспомнила имени "своего" отца и не узнала Алисию. Можешь себе представить, что дальше было.
— ?!
— Самозванка. — Рик прислонился к стене и закрыл глаза. — Знаешь, сил что-то совсем не осталось. Сижу как змея в норе…
Он отхлебнул глинтвейна. Джеррисон, конечно, не усидел на месте и начал нервно ходить по горнице.
— А почему ей в голову пришла такая дурь?!
— Сядь, а?.. Потому, что Шут типа "потерял" несколько писем из вашей переписки. И они с одной стороны — ее письма видели, с другой — твои. Конкретно это, ты будешь смеяться, дочка сенешаля замка с перевалочной голубятней. Перестарок, лет двадцати пяти — решила рискнуть. Текст писем молотила — аж глаза в потолок ушли, так старалась. Так что жди. Скоро и к тебе заявятся. Слухи и сплетни расходятся быстрее указов, ей-Богу.
— А чего ж она к тебе-то приперлась? — Джесс отхлебнул из своей чашки.
— Не знала, где тебя искать, высказалась — ну, ее ко мне на беседу и привезли. У тебя по мою душу что-нибудь есть?
— Да вроде нет. Сидим, кукуем… Так что только стандартное "Ваше Величество, дайте денег!".
— Денег не то, чтобы совсем нет — но тебе правда надо?
— На самом деле, пока не очень — но я боюсь что к весне соломы и сена не хватит.
— Сейчас все равно не повезешь. — Рик потер лицо.
— Тоже верно. Ты что, один приехал?
— Нет, с взводом охраны. Велел по деревне распихаться. Передохну и назад, наверное, поедем. Как-то я эту прогулку не рассчитал.
— Ты уверен? Тебе, похоже, щепочками надо веки подпирать.
— Вообще… у тебя пара шкур найдется?
— Я тебе больше скажу, у меня запасной мешок овечьей шерсти есть.
— Сибари-ит…
— А то! Так что ложись тут. Я сейчас донесения сведу и тоже лягу.
— Рик, не чинясь, скинул камзол, стянул сапоги и рухнул на предложенный мешок.
— Слушай, а может их к тебе присылать? На выбор? Твоих, так сказать, жен?
— В обозе таскать? Оставь себе.
Король уже не ответил — уснул.
Джеррисон покачал головой и тихонько вышел, накинув плащ. На крылечке к нему сразу подошел старший караула.
— Разрешите доложить? Все спокойно, Ваше Сиятельство!
— Посты усилить. Его Величество изволят задержаться до утра. И не болтать про это с постами… до завтра.
— Есть, усилить и не болтать!
— С Первой роты кто тут? Придворные какие-нибудь?
— Никак нет. Сержантский взвод, да бывалых.
— И их ставь. Только в отдельные наряды.