Часть 30 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дерика вздохнула:
– Пока не время. У нас большая беда…
– Не принимайте это близко к сердцу, – мягко посоветовала миссис Трегар. – Ваш папа вернется, безгрешный, как ангел. Он убийца? Никогда в это не поверю, даже если все присяжные Великобритании хором скажут «виновен».
Мисс Тревик поблагодарила хозяйку отеля за сочувствие и вступила с ней в непринужденную беседу, но тут появился Форд и сообщил, что коляска ждет. Через несколько минут они уехали. Освальд нанял и кучера, чтобы тот правил лошадьми, а потом присмотрел за ними, пока они бродят по пустошам.
День выдался прекрасным, воздух был чист и свеж. Молодые люди не спеша поднялись на вершину холма, откуда открывался живописный вид на Санкт-Эвалдс. Они помалкивали во время поездки, опасаясь сболтнуть что-то, не предназначенное для ушей кучера.
Повозка проследовала мимо места убийства, мимо карьеров, где добывали камень, и сделала дугу между деревней Пенриф и фамильным особняком Пенрифов. Деревушка была выстроена из серого камня – суровая и хмурая, настолько соответствующая мрачному пейзажу, что издали она казалась творением природы, а не рук человеческих. Пенрифы обитали здесь с допотопных времен, поэтому деревня с усадьбой носили их имя.
Адвокат знал от мисс Тревик, что рудник Пенгелли расположен чуть выше по крутому склону холма, нависавшему над вьющейся серпантином дорогой. Он попросил кучера остановиться у «Герба Пенрифов» – единственного паба в поселке. Оттуда они с Дерикой направились вверх по тропинке, протоптанной овцами. На вершине вздымался могучий кромлех. В его тени они остановились перевести дыхание.
– Нам туда! – указала девушка на высокую трубу неподалеку.
Освальд кивнул и, не тратя лишних слов, так как времени было мало, стал спускаться по противоположному склону холма среди груд щебня и мусора – следов горных работ, которые велись тут давным-давно. Они прошли мимо полуразвалившихся сараев и других хозяйственных построек. Рядом с печью, от которой в небо устремлялась труба, разверзся зев шахты. Приблизившись, влюбленные увидели вертикальную лестницу, уходящую в глубину.
Мисс Тревик вспомнила, что не так давно один из подрядчиков попытался заново открыть эту шахту, осушил ее, но потом все бросил, поскольку предприятие оказалось совершенно невыгодным. Тем не менее после ремонта шахта считалась сравнительно безопасной. Вероятно, по этой причине ее и выбрал своим убежищем сэр Ганнибал.
– Ужас какой! – пробормотала Дерика, рассматривая черное отверстие.
– Тебе, дорогая, лучше остаться здесь, – строго сказал Форд.
В ответ девушка наградила его пронзительным, полным возмущения взглядом и уверенно поставила ногу на верхнюю ступеньку. Мгновение – и Дерика исчезла во тьме, пока Освальд все еще стоял на месте, поражаясь ее храбрости.
Все глубже и глубже спускались отважные люди во влажном мраке, осторожно нащупывая ногами каждую ступеньку. Потом Форд услышал, как Дерика запела ту самую мелодию, которая должна была стать условным сигналом для ее отца, – похоже, они достигли того уровня, где баронет устроил свое первобытное логово. Как ни странно, и молодой человек, и его невеста забыли прихватить с собой свечи или фонарь, поэтому теперь очутились в полной темноте.
Взявшись за руки, они ненадолго задержались у лестницы, ведущей на поверхность. Дерика дрожала от сырого холода, пропитавшего воздух шахты.
– Что нам дальше делать? – прошептала она, боясь нарушить тишину подземелья.
– Петь, – ответил адвокат. – Эти длинные туннели разнесут звук на огромное расстояние.
Мисс Тревик снова запела. Ее голос, ясный и мелодичный, как у жаворонка, серебряными трелями разнесся по коридорам. Никто не отозвался, и, когда Форд уже решил, что они ошиблись и пришли не туда, он заметил в конце одного из туннелей слабое мерцание свечи.
Взяв девушку за руку, он повел ее на свет, и они едва не упали, наткнувшись на рельсы для вагонеток. Они упорно двигались вперед, иногда задевая головами низкий потолок. Свет становился все ярче, сильнее и вдруг пропал. Дерика снова запела, и в ответ свеча опять загорелась. Наконец вдали, в конце галереи, они увидели человеческую фигуру.
– Отец! – воскликнула мисс Тревик, вложив в этот крик все свои чувства.
– Господи, – отозвался господин Ганнибал. – Как я рад, Дерика, что ты пришла!
Глава 18. Внезапный поворот
Мисс Тревик, по-прежнему держа Форда за руку, шагнула к отцу. Тот крепко обнял дочь, а потом повел ее и Освальда по извилистому коридору. Они ступили в небольшую пещеру, и сэр Ганнибал, сойдя с рельсов, зажег еще несколько свечей. Стало гораздо светлее. Оглядевшись, Дерика поняла, что они оказались в своего рода нише, когда-то давно выдолбленной шахтерами. Пол тут был чуть выше, чем в коридоре, поэтому и не ощущалось такой сырости.
В дрожащем свете девушка заметила в углу кучу сухой травы и папоротника, служившую ложем ее несчастному отцу. Рядом находилась коробка с едой. Кострище тлело на самом краю галереи, чтобы дым уходил вверх. При отсутствии стульев и табуретов садиться «гостям» пришлось прямо на каменный пол, к счастью, сухой.
Оглядев эту цитадель, Дерика уставилась на отца и с удивлением обнаружила, как сильно тот изменился. Еще недавно моложавый пожилой джентльмен, красивый и надменный, теперь побледнел, изрядно поседел и зарос щетиной. Его плечи поникли, лицо осунулось и приобрело восковой оттенок, глаза потускнели.
Мисс Тревик была потрясена тем, что ее отец в считанные дни превратился в дряхлого старика. Она даже не сумела облечь в слова свои сильные эмоции. Сэр Ганнибал, похоже, догадался, что она чувствует, а также увидел страдальческое выражение в глазах Освальда.
– Да, – горько произнес баронет. – Есть чему поразиться. Тем-то и отличается убежище в шахте от комфортного особняка…
– Но скоро все изменится, – с уверенностью объявил молодой юрист. – Вы вернетесь домой, сэр.
– Увы, это зависит от многих обстоятельств, – покачал головой Тревик.
– Отец! – судорожно сжала его руку Дерика. – Никогда не поверю, что ты убил мистера Боуринга!
– Ты права, дорогая, я никого не убивал, – ответил сэр Ганнибал, похлопав дочь по руке, и его лицо озарила радость, потому что дочь верила в него. – Я, конечно, невиновен. Но у меня есть враги, которые готовы на все, чтобы меня уничтожить.
– Но почему, отец?
– Ах! – тяжело вздохнул унылый аристократ. – Это долгая история, дорогие мои.
– Вот мы и хотим ее послушать, – быстро вмешался Освальд Форд.
Баронет тоскливо посмотрел на жениха дочери:
– А почему она вас интересует?
– С тех пор как вы исчезли, мы с Дерикой слышим о вас всевозможные странные сплетни.
– Обо мне? – перехватило дыхание у Тревика.
– Да, о вас и о господине Полуине, – кивнул адвокат.
– О моем управляющем?
– Ага, – многозначительно произнесла Дерика. – О твоем слуге Сэмюеле Кренте.
Баронет вздрогнул и сжал руку дочери так сильно, что та поморщилась.
– Как вы узнали, что Полуин – это Крент?
– О, – протянула Дерика, передразнивая отца, – это тоже долгая история.
– Не возьму в толк, к чему такой ироничный тон, дочка, – грустно промолвил сэр Ганнибал, пытаясь справиться с волнением.
– Похоже, мы друг друга не понимаем, – пожал плечами Освальд. – Самое лучшее, если вы расскажете нам все, причем с начала.
– О чем именно? – продолжал упорствовать баронет.
– К примеру, о Мертвой голове.
– Я ничего не знаю об этом, господин Форд.
– И о Мулу тоже ничего не знаете, и об его сыне…
– Кто вам наплел всю эту чушь?! – властно и гневно перебил сэр Тревик молодого человека.
– Миссис Боуринг.
– Кто это? Жена господина Боуринга умерла много лет назад.
– Я имею в виду молодую миссис Боуринг, жену Моргана и дочь экономки.
– А, так вам известно об этом тайном браке, – пробормотал сэр Тревик.
– Кажется, вы, сэр Ганнибал, многое забыли, – возмущенно произнес Форд. – Конечно, мы всё знали. Помните, не так давно…
– Да-да, – перебил его баронет, отмахнувшись. – Нужно было распространить слух о том, что я дал согласие на брак Дерики с Морганом, а затем от госпожи Крент требовалось объявить о невозможности этого союза. Я не спорю, но поймите: я так разволновался, что начал забывать, кому какая роль назначена.
– Бедный папа, – ласково промолвила мисс Тревик. – Но у нас мало времени, нам нельзя тут задерживаться. Разъясни нам все немедленно, чтобы мы поскорее вернулись домой.
– Не могу, Дерика. В этой истории все обстоятельства против меня.
– Отец, ты должен возвратиться и бросить вызов тем, кто тебя обвиняет. Чего тебе бояться?
– Но на мой арест выписан ордер. Меня не было на празднике, когда убили Боуринга, и мне никак не доказать, что я к этому непричастен.
– Полуин сумеет это доказать, – оживился Освальд.
– Он не станет ввязываться, – вздохнул сэр Ганнибал. – Этот злодей хочет меня погубить. Не пойму почему: я делал ему только добро.
– Многие не ценят доброту, – пожал плечами Форд, – и даже пытаются навредить тому, кто действовал им во благо. Но ситуация такова, сэр Ганнибал: Полуин утверждает, что, после того как мисс Стреттон покинула праздник с господином Пенрифом, вы выехали на мопеде по дороге, огибающей холмы. Полуин, дескать, встретился с вами где-то на пустошах, и вы спросили его, видел ли он мисс Энн. Он ответил отрицательно, так как они следовали другой дорогой. Тогда вы якобы отдали ему мопед и отправили с письмом в особняк Пенрифа. Затем…
– Затем я вернулся в Санкт-Эвалдс, – бодро продолжил Тревик, – но не на праздник. Послушайте меня, Освальд, и ты, Дерика. Я люблю мисс Стреттон и хочу жениться на ней. В день ярмарки, если бы вы не вмешались, я попросил бы ее руки. Но я не успел: она укатила вместе с Пенрифом, который, несомненно, в нее влюблен. Больше всего я боялся, что он сделает ей предложение раньше меня, и тогда я потеряю мисс Энн навсегда. Вот почему я в спешке сочинил письмо, в котором умолял ее стать моей женой, и отправился в погоню на мопеде.
– Какова необходимость в таком письме? – поинтересовалась девушка. – Ты мог бы просто догнать мисс Стреттон и позвать ее замуж. Что тут неприличного?
– Когда рядом был этот Пенриф? Не смеши меня, Дерика! Я собирался быстро отдать ей письмо под каким-нибудь благовидным предлогом и исчезнуть. К сожалению, я выбрал не ту дорогу, по которой поехал Пенриф.