Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы умеете серьезно беседовать? – Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса. – А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном. – Сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая судьба, – пожал плечами Дик. – Зато хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум – и целый мир перед вами! – Вы перечисляете то, что имеется у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку. – Я считаю, что фортуна благосклонна к вам, – серьезно произнесла девушка. – Да, она же привела сюда вас. – Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомка. – Я хотела бы оказаться где-нибудь в другом месте. – На Сарлейской ферме, например. – Именно. Но как я сумею добраться туда с вывихнутой лодыжкой? – Боже мой, мадам… – Я не мадам, – перебила леди. – Извините, мадемуазель. Я пытался выразить, что в вас есть отвага. – Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. – Мне она необходима. – Господи, конечно же, необходима: сидеть здесь и разговаривать так спокойно, хотя у вас вывихнута нога! Красавица сильно смутилась, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно был незаурядным молодым джентльменом, который знал, как удачно сделать комплимент, и, очевидно, не отрицал несомненное превосходство женщин. – Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации. – Зато они способны немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения… – Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, нарочито морщась от боли в лодыжке. – Я охотно довезу вас до Сарлейской фермы в своей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали. – Великолепно! – захлопала леди в ладоши. – И вы оставите меня у коттеджа, не требуя объяснений? – О, даю слово! – пообещал Дик. – Ах, вы такой хороший! – вздохнула его собеседница. – Но я полагаю, что мы впредь никогда не встретимся, мистер… мистер… – Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон. – Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть себя в ответ. – Так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас. – Почему же мы… Почему мы не можем встретиться снова? – О, потому что… потому что… – Назовите три причины. Ну же! – Нет! – разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете лишние и абсолютно бессмысленные вопросы. – Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард. – Женщина имеет на это право. И у меня еще сильнее разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями. – Ох, нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку. – Лошадь всего в двух шагах от нас, – резко сказала леди, – и вы можете отнести меня в ваш возок, после того как приведете ее сюда. – Вы правы!
Видя, что спорить с этой странной дамой бесполезно, Дик отправился на тропинку, где он так неожиданно нашел незнакомку, – и у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле. – Что случилось? – крикнула девушка. – Лошадь сбежала. – Как сбежала? – Потерялась, пропала. Можете сами посмотреть. – Ох! – В голосе красавицы отчетливо послышалась нотка волнения. – Наверное, она отвязалась. – Похоже на то. – Лоусон снял веревку с березы и вернулся к костру. – А вдруг ее украли? С вами не было вора? Он метнул пронзительный взгляд в сторону девушки, на что она тут же обиделась. – Разумеется, нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу по лесу с людьми, которые крадут коней. Какой же вы глупый! Идите и поймайте свою лошадь. – Разумный совет, мадемуазель. Но это займет много времени – пробираться сквозь густой лес. А вы… Лоусон поднял ее вместе с одеялом своими сильными руками, что вновь вызвало в ней бурю возмущения, но не напугало ее. – Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться. – Тут расхаживают всякие бродяги, – объяснил Дик, надеясь, что Селвин не испортит ему все в ближайшее время. – А, хорошо, – вздохнула девушка и позволила ему отнести ее в повозку, укутать теплее в одеяло и подоткнуть подушку. – Поторопитесь, – попросила она, когда он нежно укладывал ее в постель. – «Весь шар земной готов я облететь за полчаса»[14], – ответил Лоусон воодушевленным голосом. – Возьмите фонарь и ничего не бойтесь. Лоусон был озадачен исчезновением старой кобылы. Если следовать безоговорочной логике, получалось, что кто-то снял с животного поводья, чтобы оно сумело уйти. Но зачем и кто это сделал? Мучительно пытаясь найти ответ на данный вопрос, Ричард стал на ощупь пробираться по непроглядному лесу. Он не мог придумать ни одного разумного объяснения случившемуся. Он все дальше уходил от поляны, от повозки и от своей бесценной гостьи. Тьма оказалась не такой уж непроницаемой, когда его глаза попривыкли к полумраку: за деревьями виднелся свет, и Лоусон продвигался по лесу без особых трудностей. Где-то вдали часы пробили одиннадцать раз. – Уже одиннадцать, – прошептал Дик, осторожно ступая по неизвестной, как ему казалось, местности. – Будь проклята эта лошадь! В этот миг он услышал внизу шорох. Какое-то существо пробралось у него под ногами и ринулось в сторону. И тут же до него донесся отдаленный, но отчетливый звук выстрела. Лоусон резко развернулся и стал быстро пробираться обратно к поляне. Полный стремления спасти девушку от опасности, он помчался вперед вслепую и врезался в ствол дерева. Следующие минут пятнадцать он абсолютно не понимал, где он и что происходит. Затем, пытаясь прийти в себя и оправиться от тупой боли в голове, Ричард начал прокладывать путь сквозь лес более осмотрительно. Каким-то образом он дополз до поляны, где сразу заметил, что костер потух, – остались только тлеющие угли. Он взбежал по ступенькам повозки, распахнул дверь и влез внутрь. Никто не ответил на его зов, и он встал на колени, чтобы поискать фонарь, который сразу же попался ему в руки. Включив его, Лоусон, как и ожидал, увидел на постели женщину, но, осветив ее лучом, он заметил совсем другое лицо – и у него перехватило дыхание. Девушка бесследно исчезла. На ее месте лежала пожилая женщина, абсолютно незнакомая ему. Она была убита из револьвера прямо в сердце. Глава 3 Вот так история! Дик привалился к стене, пытаясь хоть как-то разобраться в событиях этого вечера. Луч его фонаря лихорадочно заплясал, освещая бездыханное тело. Все произошедшее складывалось в цепочку тайн. Девушка, появившаяся на поляне так неожиданно, пропала, оставив вместо себя женщину практически втрое старше. Но еще хуже и необъяснимее был тот факт, что эта женщина оказалась мертвой, причем скончалась она недавно, так как тело оставалось пока теплым. Она тоже была одета в дорогой вечерний наряд, на груди у нее виднелась кровь, и Дику хватило беглого взгляда на труп, чтобы понять, что жертву застрелили, попав точно в сердце. Но зачем и почему? – Проклятье! – вырвалось у Лоусона уже в третий раз за этот вечер, и он задумался, как же ему выпутаться из этой ужасающей ситуации, в которую его загнала злая судьба. Он прекрасно осознавал, что его легко могли арестовать по подозрению в убийстве. Затем инстинктивное стремление человека обезопасить себя, насколько возможно, взяло верх и побудило его к мгновенным действиям. Селвин мог приехать с табаком в любой момент, так что необходимо было спрятать тело, прежде чем полицейский заметит его. Интуиция предложила путешественнику быстро унести эту чертову улику куда-нибудь подальше, где ее вряд ли найдут. Человек, ведущий разъездной образ жизни и постоянно рискующий, начинает соображать гораздо быстрее: не успел Лоусон до конца продумать весь свой план, как обнаружил, что уже выносит страшный груз прочь из повозки. И, пока он тащил труп через поляну мимо потухшего костра и пруда, ему удалось выбрать идеальное место, чтобы спрятать покойницу. Правда, эту мысль тут же вытеснила другая. Ричард сообразил, что не может закопать тело, так как если его найдут, что скорее всего рано или поздно произойдет, то близость к этому месту деревни Сарлей и факт сокрытия трупа обернутся против него, Дика. «Будет лучше, – решил он, – просто положить тело где-нибудь в лесу, как будто женщина именно там и погибла от выстрела неизвестного убийцы». Но куда ее поместить? Ответ пришел Дику на ум так стремительно, что стало очевидно: добрый ангел сегодня ему покровительствует. Девушка пришла со стороны тропинки у березы, поэтому можно было предположить, что пожилая женщина – вероятно, ее мать – последовала за дочерью, чтобы присмотреть за ней. Наверняка именно так все и было. Лоусон, помнящий, что время летит и на счету каждая секунда, не стал тратить эти драгоценные мгновения на обдумывание своей идеи: он поволок жуткую ношу к тропинке, протащился по ней небольшое расстояние и аккуратно положил труп на землю. К счастью, Дик был достаточно осторожен и тщательно обернул плащ вокруг тела, прежде чем переносить его, так что серый костюм мужчины не испачкался кровью, то есть ничто не могло его скомпрометировать. Соблюдя все эти меры безопасности, он убедил себя, что никакие улики в любом случае не способны указать на него или его повозку. Прежде чем покинуть ужасное место, Дик навел фонарь на безжизненное бледное лицо убитой. Оно было очень красивым, с правильными аристократическими чертами. Поскольку жизнь оставила это тело, на лице не было никакого выражения, которое могло бы что-то сказать о характере несчастной. Но Лоусон посмотрел на резкий контур ее губ и подбородка, на форму носа, на широкий и высокий лоб и пришел к заключению, что при жизни эта дама была властной и влиятельной особой. Он заметил также, что ее туфли совсем не пригодны для хождения по такой местности и что на женщине много украшений: на шее, запястьях и пальцах. Даже под черной кружевной вуалью, закрывающей ее густые седые волосы, блестели бриллианты, что, очевидно, говорило о достатке и высоком социальном статусе дамы. Наконец присутствие драгоценных камней наводило на мысль, что ограбление точно не было мотивом преступления, и делало это убийство абсолютно бессмысленным. Естественно, Лоусон предпочел бы подольше изучать труп и место убийства в надежде найти хоть что-то, дающее подсказку об имени жертвы, но времени на основательные поиски не было. Он хорошенько оглядел себя со всех сторон, освещая свою одежду фонарем, чтобы убедиться, что на ней не осталось никаких подозрительных следов. Потом он удостоверился, что земля слишком сухая и твердая, чтобы на ней удалось обнаружить следы. Судьба оказалась благосклонной к нему: все было в порядке, и мужчина с облегчением поспешил обратно на поляну, радуясь, что самое тяжелое теперь позади. Задумчиво потирая подбородок у вновь разведенного костра, он начал обдумывать свой следующий шаг с гораздо большей осмотрительностью. Логичнее всего было пойти к Селвину. Дик натянул сюртук и сапоги и направился к дороге, по которой он приехал, казалось, целую вечность назад. По пути он придумал оригинальную версию событий, которая объясняла все случившееся, не особо впутывая его в это дело. Пока он шел, часы на церкви пробили половину двенадцатого. – Слишком рано, – заговорщически прошептал Лоусон, шагая через лес, освещенный холодным, ясным светом луны. – Надо растянуть время, когда я был без сознания из-за того, что ударился о ствол дерева. Иначе Селвин удивится, почему я не поднял тревогу сразу. Деревенский полицейский опаздывал на свой обход, поэтому Лоусон свернул на главную дорогу. Громкий стук тяжелых ботинок дал ему понять, что кто-то приближается, и в эту же секунду Дик бросился бежать с такой невероятной скоростью, что налетел на Селвина и толкнул его на ближайшую ограду.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!