Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 51 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя же будет лучше держать язык за зубами. – Так я и поступаю, – сухо ответил Дик. – Ага, так-так… Ты что-то знаешь? – Теперь Боллард выглядел очень взволнованным. – Я сказал все, что знал, во время следствия. Добавить мне более нечего – я подчеркиваю это. – Ох! – Оливер, казалось, разочаровался. – Ничего нового не выяснилось? Неужели? – Ничего. – И никогда не выяснится. – Брокер опустился обратно в кресло с мрачным, даже угрожающим видом. – Убийство в Сарлейском лесу причислят к списку нераскрытых преступлений. – Да, так и будет, – сдержанно согласился Лоусон. – Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Каково ваше мнение по этому поводу? – У меня нет догадок, я поддерживаю предположение, что убийство совершил один из ее врагов. Дик кивнул. – Так и судачат жители деревни. У нее были враги? – Правильнее сказать, что у нее не имелось друзей. Леди Хэмбер все ненавидели – да простит меня Бог, что я говорю так об умершей. – Неужели действительно так и было? А что насчет ее прошлого? – О, в ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и все же не существовало на свете более противной и злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки. – А как она ладила с пасынком и падчерицей? Оливер снова сконфузился, но ответил достаточно честно. – Она запугивала их и превращала их жизнь в каторгу! – проревел он, чуть понизив голос. – Они не любили ее, а она не выносила их. Ее смерть принесла им облегчение. – Так болтают все в деревне, мистер Боллард. – А? Что? – Лицо большого человека посинело от гнева. – Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает… – Нет-нет! – не дал ему Дик закончить свою мысль. – Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи. Боллард облегченно кивнул. – Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях? – Вполне уверен. – Лоусон догадался, что пожилой дядя имел в виду в первую очередь Одри. – Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Я также оставил Селвину свой городской адрес, и если он узнает что-нибудь новое, то обязательно напишет мне. – Почему тебе? Дик поднялся и пожал плечами. – Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца. – Довести до конца? – Боллард тоже поднялся, и на его лице появилось недоумевающее выражение. – Но почему? Тебе-то что? – Ничего личного. Просто не люблю незаконченные проекты. Меня это раздражает. – Думаешь, ты сумеешь разузнать что-то новое? – Я собираюсь выяснить абсолютно все. Мужчины посмотрели друг на друга. – Я бы на твоем месте этого не делал, – мрачно произнес фондовый брокер. – Это не приведет ни к чему хорошему. – Это приведет убийцу леди Хэмбер на эшафот. – Если ты сможешь это устроить… – Боллард положил свою тяжелую руку на плечо Лоусона. – Я на твоей стороне, дружок. Дай знать, когда что-то выяснишь. Давай действовать сообща. – Но я думал, вы не хотите, чтобы я вмешивался…
– Я не хотел! И не хочу, – резко прервал его пожилой мужчина, – но раз ты намерен довести до конца свое расследование, у меня есть желание принять в этом участие. И я признаю`, что это и ради моей… моей… – Он нервно сглотнул. – Ради моей племянницы. – Так ведь мисс Хэмбер не имеет к этому никакого отношения? – быстро отреагировал Дик. – Конечно, не имеет, – хмуро подтвердил Оливер. – Тем не менее люди склонны болтать то, чего не следует. Ну ладно, до свидания, я занят. Прерванный так внезапно, Лоусон покинул офис и пошел обратно в свои меблированные комнаты. Он был более чем уверен, что Боллард знал о присутствии Одри на той поляне и о вывихнутой лодыжке и беспокоился, как бы не вскрылось то, что бросило бы на девушку тень. Странно, что Оливер не стал откровенничать об этом с Ричардом, ведь он, кажется, убедил себя: его молодому протеже все известно. Но все эти размышления внезапно оборвались, когда Лоусон вернулся к себе и обнаружил на столе толстый конверт. Он моментально вскрыл его и достал лист бумаги, на котором машинописным способом было напечатано: «С благодарностью за ваше молчание». за ваше Вслед за листом из конверта высыпались пятьдесят десятифунтовых банкнот. – Боже мой! – вырвалось у Дика. – Мне пишет убийца леди Хэмбер! Глава 9 неожиданные пятьсот фунтов свалились на него словно с неба, и Дик уставился на пачку банкнот и единственную напечатанную строчку с неописуемым удивлением. Это был запланированный акт, но как он повлиял на предназначенную жертву – на него самого – молодой человек не мог и представить. Все еще обдумывая недавний разговор с мистером Боллардом, он забыл рассмотреть конверт, когда открывал его, и решил сделать это сейчас, чтобы, если возможно, отследить отправителя денег. Как этот неизвестный узнал его новый адрес? Выяснить это оказалось проще, чем он предполагал, так как письмо было адресовано Ричарду Лоусону через констебля Селвина в Сарлейскую деревню с просьбой переслать по назначению. В этом не было ничего непонятного. Преступник знал, что Лоусон и Селвин оказались втянуты в это дело, и вполне мог предположить, что они поддерживают связь друг с другом. Конверт был отправлен из Лондона в Сарлейскую деревню, а оттуда обратно в Лондон. Поскольку на нем не значилось ни имени, ни обратного адреса и вообще ничего написанного от руки, выследить отправителя было довольно сложно. Ричард проверил банкноты. Все они, насколько он мог судить, были новыми и подлинными. Дик заметался по комнате, совершенно не понимая, что с этим делать. В этот момент в его ошеломленном сознании промелькнуло имя миссис Джозефины Трембли. Эта дама была его старой знакомой, они с ней были очень дружны, пока ему не минуло двадцать один, а ей девятнадцать. Затем он отправился на поиски удачи в Африку, и, хотя они с Джозефиной поддерживали формальную переписку, следующие десять лет они не виделись. Потом она известила Дика о своей свадьбе, а вскоре после этого – о смерти мужа, который оставил ее без гроша. Ее последнее письмо, пришедшее около года назад, сообщало, что теперь она работает детективом. Лоусон начал искать это письмо, страстно надеясь, что он его не выкинул. К счастью, он наткнулся на него среди кипы бумаг в ящике стола. «Миссис Джозефина Трембли, Парсон-стрит, 24, Сохо», – прочитал Ричард и задумался: «Интересно, живет ли она еще там? В любом случае, стоит поискать ее по этому адресу. Если кто-нибудь и сумеет мне помочь, так это Джоззи». Приняв такое решение, он сразу же приступил к действиям и отправил телеграмму, спрашивая прежнюю подругу, могут ли они увидеться сегодня вечером. Ожидая ответа, он пообщался с мистером Саймоном Тарром, владельцем клуба верховой езды, и быстро выяснил все детали по поводу предстоящей встречи. Мистер Тарр был очень дружелюбен, и казалось, что его крайне впечатлили манеры Дика. Они закончили разговор, условившись, что Лоусон приступит к своим обязанностям в течение трех дней. Зарплата его устраивала, и больше никаких вопросов у него не возникло. Мистер Тарр был добродушным и веселым, и, поскольку его новый работник согласился проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что его карьера наладилась. Вдобавок к благодарности высшим силам – они теперь не казались ему такими уж злыми – он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов. Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике знакомую. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный пиджак из синего сержа[16], которым его снабдил старый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. В нем Ричард выглядел почти аристократом, который прекрасно знал, как правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь Джозефины. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, какой она всегда была, решила открыть свое дело в столь угрюмом и сомнительном месте, Лоусон вошел в квартиру. Пройдя через прохладное и неуютное помещение, он ступил в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась почти роскошной в свете множества ламп, приглушенном розовыми абажурами. Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к гостю, распахнув объятия. – Мой милый Дик, я так рада тебя видеть! – И я, Джоззи, дорогая! – пробормотал Ричард и по-дружески поцеловал ее. – Сколько же мы не виделись! – Десять лет, – подсчитала миссис Трембли, кивком указывая ему на стул. – И чья это вина, мой дорогой? – Это вина негодницы-судьбы, – возразил гость, спокойно усаживаясь на стул. – Она послала меня за границу, чтобы я мог найти там свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. – При этих словах мужчина многозначительно посмотрел по сторонам. Трембли пожала плечами. – Ох, Дик, все это иллюзия. Я зарабатываю себе на хлеб, не более того. – Но почему в таком странном месте? – Ах, хмм, в силу моей профессии мне приходится иметь дело с иностранными разбойниками, поэтому хочется быть начеку. – Ты не в Скотланд-Ярде, не в управлении уголовными расследованиями? – Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, мне нравится быть детективом, это интересно, особенно когда доводится разбираться с мошенниками с континента. Но я не накопила себе состояние. – Ты, однако, хорошо выглядишь, – критично оглядел ее Лоусон. Джозефина действительно выглядела более чем эффектно: ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным и превосходно подобранным. Она была высокой крупной женщиной, с правильными чертами лица, поразительно красивой. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о твердом и решительном характере. Она нежно улыбнулась комплименту своего гостя, потому что любила Дика, как родного брата. – Снова иллюзия, – сказала она с улыбкой, показав свои белоснежные зубы. – Все мое богатство на распродажах магазинов, и мне приходится прибегать к уловкам, чтобы поддерживать имидж. – Что заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи? Ведь это не женское дело. – Мне пришлось, ибо кое-кто не оставил мне выбора, – ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. – Билли слил все наши деньги в глупые махинации, а потом умер от разрыва сердца, бедняга. У меня была альтернатива: либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душный офис, либо еще несколько жалких вариантов. Ничего дельного, Дики. – Она откинулась на спинку стула и скрестила ноги. – Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько подсказок. Я ухватилась за эту возможность и хорошо справлялась с делами последние несколько лет. Однако… – вздохнула миссис Трембли – …ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я мечтаю произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, – закончила она. – Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе. Ричард выпустил колечки дыма и усмехнулся. – О моих неудачах, если откровенно. Ты же знаешь, отец умер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!