Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 67 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дик замотал головой. – Все очень сложно, Джоззи. Я не понимаю, к чему ведет Рендольф. Если бы он правда видел, как мальчик застрелил ту женщину, он бы потребовал денег за молчание. – Он так и сделал, – напомнила ему миссис Трембли. – Да. Но он, похоже, не был уверен, что Одри или Джеральд виновны. К тому же он просто пытался их шантажировать, заявляя, что видел, как мальчик нес сестру обратно в дом. Если бы он действительно стал свидетелем того, как Джеральд стрелял, он бы открыто обвинил его. – И ему бы пришлось признаться, что он уходил из дома после леди Хэмбер, – с сомнением заметила Джозефина. – Он ведь не хотел, чтобы это стало известно, помнишь? Мисс Спайн сама так сказала, хоть и случайно. Нет, Дики, что-то я упустила. Лоусон кивнул в знак согласия. – А ты уверена, что Хэмбер невиновен, Джоззи? – внезапно спросил он. – Да! – убежденно произнесла его спутница. – Я готова поставить все на кон за его невиновность. Я давно знаю этого человека, поэтому отдаю себе отчет в своих словах. – Но Одри, кажется, беспокоится за него. – Это из-за его здоровья, – быстро ответила миссис Трембли. – Бедный мальчик сам не свой после аварии. Его память нарушена, да и все остальное… – В том-то и дело, – прервал ее Дик. – Возможно, он действительно застрелил женщину, а потом забыл обо всем? – Нет, я так не думаю. Джеральд не из тех людей, кто стреляет в женщин. – Не забывай, он не любил свою мачеху. – У него были на то все причины, – нахмурилась Джозефина. – Особенно если то, что Одри сказала мне – правда, во что мне с трудом верится. – Что она сказала тебе? – Я не могу это сейчас объяснить. Одри взяла с меня обещание рассказать правду – очень неприятную правду – тебе, когда тайна смерти ее мачехи будет разгадана. Пока этого не случилось, я не имею права говорить об этом. – Она сказала тебе что-то, имеющее отношение к убийству? – Возможно, но не факт. – А Рендольф знает об этом? – Да. И он воспользовался этим, чтобы заставить Одри обручиться с ним. – Я не собираюсь оставаться в неведении, – заявил Дик решительным тоном. – Когда я увижу Одри, я настою на объяснении. Если это в какой-то мере касается убийства, я имею право на информацию, чтобы спасти девушку, которую люблю. – Ты все узнаешь, когда придет время. А пока разве ты не можешь довериться мне, Дики? – Я не люблю загадки, – проворчал Ричард. – Я тоже. Мне их хватило на всю оставшуюся жизнь. Когда все придет в норму, я выйду замуж за Джеральда – он сделал мне предложение – и прекращу работать детективом. Но пока доверься своему старому другу, Дики. Я не подведу тебя. Лоусон бросил хмурый взгляд на фигуру сидящей женщины, на ее решительное выражение лица и плотно сжатые губы. Джоззи была не глупа, и, хотя ему было неприятно оставаться в неведении, когда речь шла о тайнах Одри, он все же чувствовал, что может спокойно доверить все свои горести старой подруге. – Если бы только я понимал тебя, Джоззи, – вздохнул он с досадой. – Ты все поймешь, прежде чем ты женишься на Одри, а я выйду за Джеральда, – сказала Трембли, по-матерински успокаивая его. – Хорошо, я потерплю. К этому моменту они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, так что у него не было необходимости сверяться с картами и им удалось сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлейской фермы, Дик мчался вперед между живыми изгородями, сквозь деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже неслась по окрестностям Сарлейской деревни – она проехала мимо большого дома, леса и маленького поселения и вылетела на открытое пространство. Там, сразу перед деревней, дорога поднималась вверх по холму, на котором была построена Сарлейская ферма. Один склон холма был очень крутым – почти как скала, которую много веков назад омывало море, – и по этому склону шла пологая узкая тропа, отрезанная от остальных склонов. В прошлые века Сарлейская ферма была замком разбойников, и существовал только один способ попасть внутрь, поэтому во времена войн ее легко было защитить небольшим количеством храбрых воинов. Вдоль дороги по краю обрыва тянулась недавно сооруженная ограда для предотвращения аварий – такая низкая, что Джоззи начала беспокоиться. – Давай-ка осторожнее, Дики, – попросила она, хватаясь за сиденье. – Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов и от нас ничего не останется! – Не верещи, – резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. – Я понимаю, что делаю. К тому же, насколько я знаю, здесь никогда не случалось аварий. Селвин – коренной житель этих мест – рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлейская ферма считалась идеальным убежищем в Средние века. Боллард – фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему. Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шарлотты Йонг[18], не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, тенистая дорога – деревья образовывали над ней арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас, – вела на открытые лужайки, окруженные ухоженными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры – нормандской, тюдоровской, викторианской. Все они были соединены и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старым и очаровательным, но Джозефина лишь бросила на него быстрый взгляд и сразу же заметила у входа автомобиль. – О, Дики, – произнесла она дрожащим голосом, – мы опоздали. Там уже стоит машина. – Может, она не из Тархавена, – успокаивающе промолвил Лоусон и остановил свою машину рядом с первой. – Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом. – Я так волнуюсь! Ты не поверишь!
В автомобиле, приехавшем раньше них, не было шофера, так что расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на эту машину, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хелдера. У Ричарда промелькнула мысль, что в доме их уже ожидает его кузина, но он не стал делиться этой догадкой с миссис Трембли, которая и так сильно нервничала. Лакей, отворивший им дверь, сказал, что мистер Боллард находится в библиотеке вместе с гостями, и, как только он произнес эти слова, рядом открылось французское окно, из которого выглянул сам хозяин дома. – Малыш Лоусон! Миссис Трембли! – Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. – Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня. – Я не сумасшедшая! – послышался писклявый голос, и Дик понял, что его догадка была верна – из этого же окна выглянула мисс Спайн. – Как вы смеете… О! – Она замолчала, увидев вновь прибывших. – Ты тоже здесь? – Я и миссис Трембли, – спокойно ответил Лоусон. – Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам это посоветовали, помните? – Я не ожидала, что ты явишься, Ричард, – злобно пропищала Эстер, – да еще вместе с этой женщиной! Ну что ж, – усмехнулась она, – вместе веселее. Заходите и ждите прибытия полиции. Нахмурившись, Оливер Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они пролезли через окно, так как дверь лакей по приказу хозяина закрыл на замок. Библиотека оказалась мрачной комнатой с красным ковром и занавесками, со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его приятельницу. – Дик! – закричала она, всхлипывая. – Вы как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде. – И она обняла дрожащего юношу за шею. Мисс Спайн истерически фыркнула, а Оливер с отвращением отвернулся от нее. – Она умалишенная? – прямо спросил он миссис Трембли. – Не более, чем вы, мистер Боллард, – огрызнулась Эстер. – И уж лучше я буду сумасшедшей, чем злой. Этот человек, – показала она на Хэмбера, – виновен в смерти своей мачехи. – Бред и чушь, – проскрипел сквозь зубы фондовый брокер. – Подождите, скоро приедет инспектор Хелдер, – пригрозила ему пожилая леди. – Тогда мы увидим, бред это или нет. О, как же я хочу, чтобы он прибыл и наказал вас всех! – Сейчас ваше желание исполнится, мадам, – сердито сказал Боллард. – Вон инспектор Хелдер, а с ним этот мерзавец Рендольф. Глава 24 Как и при встрече прошлых гостей, мистер Боллард вышел через французское окно, чтобы позвать Хелдера и его спутника в библиотеку. Тощий инспектор, бросающий пронзительные взгляды по сторонам, последовал за крупным хозяином дома, а за ними в библиотеку с победной улыбкой проник Рендольф. Лоусон занервничал. Артур не выглядел напуганным, в то время как Хэмбер трясся с головы до ног, выказывая все признаки угрызений совести. Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча сидела с непроницаемым выражением лица, и о чем она думала, оставалось только догадываться. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и на самом деле он отнюдь не считал ее идиоткой. Она пожала руку Рендольфу, и они оба заулыбались. И только Хелдер сохранял свое обычное спокойствие – он присел возле письменного стола с видом судьи. Несколько минут все безмолвствовали, и только потом Хелдер заговорил. – Я услышал от этого джентльмена очень необычную историю, – указал он на Рендольфа, – в которую мне с трудом верится. – И, тем не менее, это правда, – заявил Артур, язвительно ухмыляясь. – Абсолютная правда! – добавила своим обычным крикливым голосом повисшая на его руке Эстер. – Что за история? – спросил Оливер, опускаясь на стул. – Раз вы пришли в мой дом, мистер Хелдер, я имею право получить объяснения. – Конечно, мистер Боллард. Ваш племянник, сэр Джеральд Хэмбер, обвинен этим джентльменом в убийстве его мачехи, леди Хэмбер, – сообщил инспектор. – Это ложь! – простонал несчастный юноша; все так же дрожа в кресле, он представлял собой весьма жалкое зрелище. – Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде, – предупредил его Хелдер скрипучим официальным тоном. – Мой брат имеет право защитить себя! – закричала Одри, сильно покраснев. – Ему будет предоставлена такая возможность, – сухо заметил следователь. – А пока… – Почему вы не перейдете прямо к делу? – прервал его Рендольф, раздраженный столь медлительной манерой. – Я же сказал вам… – Я знаю, что´ вы мне сказали, но буду действовать по-своему, – резко отреагировал Хелдер. – Вы уже допустили один промах, – свирепо пробормотал негодяй. – Я поступил так намеренно. Я хочу всех ввести в курс дела, прежде чем проанализирую то, что вы доложили мне. Вы утверждаете, что сэр Джеральд Хэмбер был в Сарлейском лесу примерно или точно в то время, когда застрелили леди Хэмбер, не так ли? – уточнил инспектор. – Да, но еще я добавил, что… – начал было Артур. – Мы вернемся к этому позже, – взмахнул рукой Хелдер, призывая всех к тишине. Миссис Трембли, до этого очень внимательно слушавшая Рендольфа и смотревшая ему в глаза, внезапно обратилась к нему:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!