Часть 38 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В остальном дом был наполнен тишиной. Верхняя площадка имела форму буквы L – Хамза видел шесть дверей, выходящих на нее, и, вероятно, как минимум одна дверь скрывалась за углом. Все эти двери выглядели не особо гостеприимно. К одной из них была привинчена маленькая табличка с надписью «Комната для мальчиков».
Наверняка это когда-то был санузел. И все же слова были подобраны так, что Хамза просто обязан был заглянуть туда.
Дверь открылась от первого же толчка. Хамза посветил внутрь лучом фонарика – и снова закрыл лицо локтем. В углу стоял переполненный унитаз; перед ним зияла рваная дыра – там, где пол провалился вниз. Детектив пробежал лучом по всему помещению, но увидел лишь тазик для умывания, пустую ванну, над которой с перекладины свисала заплесневевшая занавеска, и огромное количество гнили.
Хамза прикрыл дверь и осмотрел оставшуюся часть площадки. Пять остальных дверей были никак не отмечены. Одна распахнута настежь; комната за ней застелена ковром – настолько мокрым, что на нем буквально росли грибы.
Хамза решил пока что оставить эту комнату в покое и заняться другими помещениями. Он подумал о том, чтобы подать голос, но ему помешал комок в горле. Констебль сказал себе, что таким образом его тело сопротивляется рвотным позывам, вот и все.
Это вовсе не страх.
Его ноги скользили на голых отсыревших половицах, когда он направлялся к следующей двери. Армия муравьев кишела по бокам дверной рамы и на стене между этой дверью и соседней.
Хамза хотел было пропустить и эту дверь, когда заметил кровь.
Он не понял, что это кровь. По крайней мере, не сразу. Это было просто пятно, красно-черная короста, высохшая лужа, когда-то вытекшая из-под двери и расползшаяся по половицам.
Когда до Хамзы вдруг дошло, на что он смотрит, констебль отступил на шаг и шепотом выругался.
Ему следовало уйти, доехать туда, где ловил телефон, и вызвать подмогу. Он должен был так поступить. Несомненно.
Хамза взялся за ручку. Повернул. Нажал.
Дверь не открылась. Ему понадобилась еще пара попыток, чтобы понять, что она открывается наружу.
Сначала на него обрушился запах. Он не был похож ни на один запах, который прежде доводилось обонять Хамзе. Он был гуще, чернее, отвратительнее.
Потом посыпались кости. Они со стуком падали из чулана на половицы, словно желто-бурая лавина. Длинные и тонкие.
Детские.
– Черт, черт, черт! – прохрипел Хамза; телефон в его руке трясся, и луч фонаря прыгал, заставляя тени костей танцевать на полу.
«Дилан Мьюр. Это, скорее всего, его кости».
ТУК.
Хамза застыл, двигались только его глаза. Их взгляд инстинктивно устремился в ту сторону, откуда донесся звук.
Из-за угла. От второй палочки буквы L.
Он задержал дыхание. Постарался успокоиться. Голос в голове кричал ему: «Беги!» А другой голос – ему казалось, что это голос Логана, – предупреждал: «Не смей!»
«Делай свое дело, – говорил ему этот голос. – Просто делай свое дело, черт побери!»
Хамза снова проверил телефон, просто на всякий случай. Сигнала по-прежнему не было.
Половицы с шумом прогибались, когда он крался к углу, чтобы осторожно выглянуть и окинуть взглядом короткий отрезок верхнего коридора. В дальнем конце этого отрезка располагалась одна-единственная дверь. Над ней были укреплены оленьи рога, упиравшиеся концами в гнилой потолок.
Хамза снова услышал стук, донесшийся из-за этой двери. И на сей раз это был не только стук. Писк. Всхлип. Поскуливание раненого животного.
Или испуганного ребенка.
Неуверенность, сковывавшая тело Хамзы, мгновенно испарилась, и он с кристальной ясностью понял, что ему надлежит сделать.
В три широких скрипучих шага констебль достиг двери и распахнул ее.
Он не увидел, что это за помещение. Или увидел не сразу. Все, что заметил Хамза, – это стул, веревки и широко распахнутые глаза мальчика, чье лицо до этого встречалось ему только на фотографиях.
– Коннор? – выдохнул Хамза. – Коннор! Все в порядке, я из полиции, понимаешь? Я пришел спасти тебя.
Привязанный к стулу, Коннор Рейд отчаянно мычал что-то сквозь кляп. Он дергал босой ногой, колотил пятками по сгнившему ковру, извивался и вздрагивал в панике.
– Ш-ш-ш, все хорошо, все в порядке, – успокаивал его Хамза. – Я вытащу тебя отсюда. Отвезу тебя домой.
Он сделал шаг к стулу. Половицы скрипнули. Дважды.
За его спиной раздался голос. Нет, не голос.
Шепот.
– Гадкий, гадкий человек, – произнес этот шепот.
А потом, прежде чем Хамза успел повернуться, что-то холодное и острое погрузилось в его спину, и мир рассыпался на осколки боли.
Глава 35
Логан стоял у кухонного окна, прихлебывая чай из выщербленной кружки и любуясь пейзажем. Окно выходило прямиком на Бен-Невис, и заснеженный пик горы был озарен светом позднего утра.
Джек никогда не увлекался альпинизмом, но сейчас гора – «Бен», как ее называли местные, – так и манила совершить восхождение.
Ну, почти.
Неподалеку от дома прогромыхал поезд. Логан знал, что по этому маршруту курсируют, в числе прочего, паровозные составы. Часть пути по направлению к Гленфиннану снимали в фильмах про Гарри Поттера, и летом всю округу наводняли фанаты, пытавшиеся сфотографировать этот поезд или платившие бешеные деньги за то, чтобы прокатиться на нем.
Но сейчас мимо ехал просто обычный старый дизель, заставляя вибрировать немытые тарелки в раковине. «Наверное, направляется в Глазго», – подумал Логан, отчасти желая сейчас оказаться в этом поезде. При этом он, однако, с интересом отметил, что часть его души, желавшая укатить в Глазго, была не так велика, как ему казалось.
Он отвернулся от окна. Харрис, сидевший за кухонным столом, немедленно повернул голову, пытаясь не выдать, что до сих пор пристально рассматривает детектива. Логан слышал, как в гостиной Шинейд говорит по телефону, объясняя ситуацию школьному начальству. Судя по тому, что доносилось до слуха Логана, она умолчала о том, что мальчик подобрал мертвого кота. И старший инспектор не мог винить ее за это.
– Как ты, малыш? – спросил он.
Харрис выглядел слишком юным для своего возраста. По крайней мере, внешне. Если не заглядывать ему в глаза. А если заглянуть поглубже, он был стар. Старше своей сестры. Старше, быть может, чем сам Логан.
Харрис пожал плечами.
– Ясно. Привык к этому. Когда доживешь до моих лет, это, скорее всего, станет привычкой, – сказал Джек. – По сути… – Он тоже пожал плечами. – Когда ты старше сорока, то привычка – это хорошее дело. Наслаждайся тем, что у тебя есть… – Он повторил свой жест. – Пока оно есть.
Харрис улыбнулся. Логан вознаградил себя еще одним глотком чая.
– Вы думаете, я сумасшедший? – спросил Харрис.
Логан вежливо не стал отвечать сразу.
– Я думаю, все мы сумасшедшие, малыш, – сказал он. – Некоторые больше, некоторые меньше. Если тебя это так волнует, то ты где-то ближе к концу списка.
Харрис нахмурился.
– Нет, я не думаю, что ты сумасшедший, – пояснил Логан. – Я считаю, что ты пытался сделать доброе дело, даже зная, что у тебя из-за этого будут неприятности. В этом нет ничего сумасшедшего.
Харрис немного расслабился, складки на его лбу разгладились.
– Я хочу сказать, не выглядел ли ты сумасшедшим, когда размахивал лопатой, весь в крови? Да, конечно, – продолжил Логан. – Ты выглядел именно так. Но внешний вид может быть обманчив. Например, взять меня…
Харрис окинул его взглядом, не понимая, о чем речь.
– Балетный танцор, – сказал Логан поверх края своей кружки.
Харрис расхохотался.
– Что? – спросил Джек. – Что такого смешного?
– Нет, вы не танцор! – Мальчик хихикнул. – Вы не можете быть балетным танцором!
– Нет, могу! Почему ты мне не веришь? – возразил Логан, делая вид, будто оскорблен.
Из коридора появилась Шинейд, нажимая кнопку отбоя на своем телефоне. Она перевела взгляд с детектива на Харриса и обратно.
– Что происходит?
– Ваш брат возводит клевету на мои танцевальные умения! – пожаловался ей Логан. – Представляете, какая наглость?
– Балетный танцор! – воскликнул Харрис.