Часть 24 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Врешь.
– Я тебе говорю чистую правду, – ответил он.
– Да я за минуту заставлю тебя забыть о ней. – Девушка вызывающе посмотрела на Кареллу. – Я умею творить такое, о чем ты даже не смел и мечтать. Ну как? Хочешь попробовать?
– Нет.
– Напрасно. Многое теряешь. – Она запахнула халатик и завязала пояс. – Ты же знаешь, мне не нравится, когда ты мне врешь.
– Я не вру.
– Дорогуша, ты лежишь передо мной голый, так что не пытайся убедить меня, что говоришь правду. Я не слепая. – Девушка расхохоталась и направилась к двери. Открыв ее, она обернулась к Карелле. Лицо ее сделалось серьезным. Тихим голосом она произнесла: – Слушай меня, кукленыш. Ты мой. Ты хорошо это понял? Не забывай, я могу сотворить с тобой все, что захочу. И вот сейчас я тебе обещаю, что через неделю ты будешь ползать передо мной на четвереньках. Ты мне ноги лизать будешь. Ты будешь умолять дать тебе шанс рассказать то, что знаешь. А когда ты мне все расскажешь, кукленыш, я тебя выкину. Выкину изломанного, бесполезного, ненужного кукленыша на помойку, и, уж поверь, ты будешь жалеть, очень жалеть, что это не твой труп нашли в той сгоревшей машине. – Помолчав, она добавила: – Хорошенько обдумай все то, что я тебе сейчас сказала. – С этими словами она выключила свет и вышла из комнаты.
Он услышал, как ключ поворачивается в замке.
Вдруг Карелле стало очень страшно.
X
Сгоревшую машину нашли у подножия крутого склона чуть в стороне от дороги номер четыреста семь. Дорога здесь была извилистой и узкой. Она связывала города Миддлбарт и Йорк, но пользовались ею редко – автомобилисты предпочитали другие трассы, пошире и поухоженнее. Четыреста седьмая представляла собой асфальтированное шоссе, покрытое выбоинами и трещинами. Пользовались ею практически исключительно подростки, да и то для того, чтоб найти местечко поукромнее, где можно спокойно потискаться. Обочины были сплошь грунтовые и мягкие, за исключением одного-единственного места, где располагалось ответвление, что вело к заброшенному карьеру, в котором когда-то добывали гравий. В этом месте шоссе ненадолго становилось шире. Как раз на дне этого карьера и нашли обугленный остов машины с еще более обугленным трупом внутри.
На всей четыреста седьмой трассе имелся один-единственный дом, стоявший примерно в девяти километрах от карьера. Выстроен он был из местного дикого камня и бревен – простой, крестьянский, без изысков, с крытой террасой, выходящей на озеро, в котором, по слухам, водились окуни. Дом окружали березы и цветущая форзиция. По бокам ведущей к нему дорожки росло по кизиловому дереву, почки на них вот-вот были готовы распуститься. Дождь прекратился, но с дороги было видно, что над озером еще висит туман. С ветвей дуба на землю срывались капли воды. Их перестук нарушал царившие вокруг тишину и покой.
Детективы Хэл Уиллис и Артур Браун припарковали машину у заезда к дому и направились к нему пешком. Миновав дуб, с которого срывались капли дождя, они подошли к парадной двери – большой, выкрашенной зеленой краской. На ней выделялась огромная латунная ручка, а чуть выше – дверной молоток из того же материала. В петле засова все еще висел здоровенный замок. Однако засов был сорван с дверного косяка – судя по глубоким следам, оставленным на дереве, тут поработали чем-то тяжелым. Уиллис открыл дверь, и детективы вошли в дом.
Внутри чувствовался застоялый запах дыма, однако к нему примешивалась какая-то вонь. Лицо Брауна исказилось. С трудом подавляя рвотные позывы, он вытащил из кармана платок и прикрыл им нос и рот. Уиллис сперва попятился назад, а потом и вовсе повернулся лицом к двери, с жадностью глотая свежий воздух. Быстро осмотрев большой, сложенный из камня камин в дальнем конце комнаты, Браун последовал за напарником. Взяв Хэла под локоть, Артур вывел его наружу.
– Вопросы есть? – поднял на него взгляд Уиллис.
– Ни единого. Тут воняет горелой человеческой плотью.
– У нас противогазы есть?
– Не знаю. Давай поглядим в багажнике.
Детективы вернулись к машине. Уиллис вынул ключи из замка зажигания и не торопясь открыл багажник. Браун начал в нем рыться.
– Здесь, похоже, найдется все, что душа пожелает, разве что кухонной раковины не хватает, – фыркнул он. – Вот, например, это еще что за хрень?
– Это мое, – быстро произнес Уиллис.
– Я понял, но что это?
– А ты сам как думаешь? Шапка, естественно.
– Никогда в жизни такой не видел, – с чувством промолвил Браун.
– Мне ее пришлось носить пару недель назад. Работал под прикрытием.
– И кого ты изображал?
– Бригадира грузчиков на птичьем рынке.
– И ты ходил в этой шапке? Ну ты даешь, – усмехнулся Браун.
– Что бы ты понимал! Отличная шапка, – ответил Уиллис, – и нечего над ней прикалываться. Женщины на рынке от нее были без ума. Причем все без исключения.
– Кто спорит, – согласился Браун, – шапка просто роскошная.
– Ну как, противогаз нашел?
– Только один. Второго нет.
– А фильтр к нему есть?
– Да, все есть. И противогаз, и фильтр, – кивнул Артур.
– Кто пойдет в дом? – пытливо посмотрел на коллегу Уиллис.
– Это я беру на себя.
– Ага, ты там загнешься, а потом меня затюкает НАСПЦН[2], – улыбнулся Хэл.
– Что поделаешь, придется рискнуть. – Браун улыбнулся напарнику в ответ. – Без риска в нашем деле никак. – Он вытащил противогаз из сумки, отыскал крошечную жестянку со средством против запотевания стекол, высыпал чуть-чуть на тряпочку, прилагавшуюся к набору, после чего протер ею очковые узлы. Затем поднес противогаз к подбородку, резким умелым движением натянул его на голову и отгладил края ладонями.
– Ну как? Стекла запотевают? – спросил Уиллис.
– Нет, все нормально.
Браун прикрыл двумя пальцами выпускной клапан и резко выдохнул, прочищая противогаз.
– Другое дело, – удовлетворенно произнес он и двинулся к дому.
Артур был настоящим исполином: рост – метр девяносто три, вес – сто килограммов, плечи – косая сажень, мощная грудь, длинные крепкие руки с ладонями-лопатами. Кожа его была очень темной, почти эбеновой, курчавые волосы – коротко подстрижены. Широкие ноздри и толстые губы довершали образ. Одним словом, Артур выглядел как настоящее дитя Африканского континента, которым он, собственно, и являлся вне зависимости от предпочтений окружающих. При этом он вовсе не походил на тот образ обаятельного чернокожего парня, созданный белыми и активно продвигавшийся в бесконечных рекламах на телевидении и в журналах. Артур был самим собой. Его жену Каролину вполне устраивало то, как выглядел ее супруг, да и дочка Конни тоже была вполне довольна. Более того, Артуру самому нравилось, как он выглядит, хоть и не в данный момент, когда его лицо скрывал противогаз, от которого тянулась соединительная трубка к фильтрующей коробке за спиной.
Подойдя к дому, он остановился у порога. От дверного косяка брали начало две параллельные отметины, тянувшиеся по полу через всю комнату. Артур наклонился, чтобы рассмотреть эти отметины поближе. Да, тут явно кого-то волокли, двух мнений быть не может. Разогнувшись, он пошел по следу, обрывавшемуся у камина. Артур решил ничего не трогать ни в очаге, ни в его непосредственной близости – пусть этим занимаются эксперты. Однако даже без экспертов было ясно, что преступник тащил тело от входа к самому камину. Как стало известно накануне, Эрнст Месснер сгорел в огне, источником которого были дрова. А в этой комнате их явно жгли. Однако как только Артур и Уиллис сюда зашли, помимо запаха дыма они почувствовали и вонь горелой человеческой плоти. И вот теперь Браун глядит на отметины от обуви – их оставили каблуки человека, которого волокли к камину. Ну что ж, в данный момент этого достаточно, делать здесь больше нечего.
Пока остается только один вопрос: кого именно сожгли в данном конкретном камине? Был ли это Эрнст Месснер или кто-то еще?
На этот вопрос он, Артур Браун, сейчас ответить не может, да и стекла противогаза начинают запотевать. Детектив вышел на чистый воздух, снял маску и предложил Уиллису смотаться в Йорк или Миддлбарт – имело смысл прошвырнуться по агентствам недвижимости, чтобы выяснить, кому принадлежит этот дом с провонявшим горелой человечиной камином.
* * *
Элани Хиндс оказалась миниатюрной голубоглазой дамочкой с рыжими волосами и длинными ногтями. Она всегда отдавала предпочтение невысоким мужчинам, и потому Хэл Уиллис – самый плюгавый детектив во всем следственном отделе – очаровал ее просто безмерно. Она сидела, положив ногу на ногу, во вращающемся кресле за своим рабочим столом в агентстве недвижимости «Хиндс» и улыбалась. Сунув в рот сигарету, Элани Хиндс благодарно кивнула, когда Уиллис поднес ей горящую спичку, любезно проговорила: «Спасибо», после чего попыталась вспомнить, что за вопрос несколько мгновений назад задал ей детектив. Она вытянула перед собой ноги, потом снова положила одну на другую, после чего произнесла:
– Итак, вас интересует дом на шоссе четыреста семь.
– Да. Нам бы хотелось узнать, кому он принадлежит, – кивнул Уиллис.
Он догадывался, что произвел на Элани сногсшибательное впечатление, и мог побиться об заклад, что Браун непременно станет острить на этот счет. Вместе с тем Хэл был немного озадачен. Дело в том, что уже на протяжении многих лет в его отношениях с женщинами неизменно работал закон, гласивший, что противоположности неизменно тянутся друг к другу. В его случае это означало, что на него вечно западали только высокие девушки, считавшие Уиллиса на редкость привлекательным. Все девушки, с которыми он когда-либо ходил на свидание, были ростом как минимум метр семьдесят пять с каблуками. Одна из зазноб Хэла, безнадежно, кстати сказать, в него влюбленная, вообще могла похвастаться ростом метр восемьдесят. Именно поэтому детектив никак не мог понять, что такого миниатюрная Элани Хиндс нашла в нем, мужчине ростом метр семьдесят два, поджаром, словно танцор, и с изящными пальцами карточного шулера? Само собой, он служил в десанте и мастерски владел дзюдо, но Элани же об этом не знала. Она даже не подозревала, что Хэл может запросто в одно мгновение (ну почти в одно) перебить хребет человеку. Так что же ее привлекло в нем? Уиллис был человеком прилежным и добросовестно относился к делу. Именно поэтому он искренне надеялся, что интерес, который явно проявляла к нему Элани, как-нибудь поможет в расследовании. Вместе с тем он не мог не отметить, что у Элани отличные ножки, которые она то выпрямляла, то снова клала одну на другую, словно невинная девушка, которая не в состоянии решить, как себя вести с кавалером.
– Дом принадлежит супружеской паре Максине и Джерому Брандтам. Ой, может, вы хотите чего-нибудь? Например, кофе. У меня как раз есть горячий кофе. Давайте я вам принесу?
– Спасибо, не надо, – покачал головой Уиллис. – И давно они…
– А вы, мистер Браун? Ничего не хотите?
– Нет, спасибо.
– И давно супруги живут в этом доме? – закончил свой вопрос Хэл.
– Ну, на самом деле они там не живут.
– Простите, но я вас не понимаю, – вздохнул Уиллис.
Элани Хиндс положила ногу на ногу и подалась вперед, к детективу, будто бы собираясь доверить ему страшную тайну.
– Это их дача на лето, – промолвила она. – Наш округ – роскошное место. Природа – обзавидуешься: реки, озера – ну, вы сами знаете. Да и океан не так чтобы очень далеко. Можно на пляж ездить. А дождей в среднем меньше, чем…
– Мисс Хиндс, когда мистер Брандт приобрел этот дом?
– В прошлом году. Думаю, они переедут в него после Дня памяти[3]. А так он всю зиму простоял запертым.
– Так вот почему дверь оказалась взломанной, – протянул Браун.