Часть 11 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Шел бы ты куда подальше со своим хвастовством! — сумрачно прервал его Гунь Шань. — Вам нужна всего лишь грубая сила, а при моем занятии требуется работать головой. Для того чтобы стать хорошим взломщиком, необходимы годы.
— Ерунда! — воскликнул Ди. — Даже я легко могу открыть любую дверь! А дальше — проще: вошел, спросил хозяина, где деньги лежат, взял — и привет. Плевое дело!
— Это ты ерунду мелешь, а не я! — прошипел Гунь Шань. — Так, как ты только что описал, действуют только самые примитивные, никудышные воры. Ну, хорошо, пару раз такому повезет, только в конце концов все одно его поймают. У меня свой метод, я его три десятка лет шлифую и еще ни разу не попадался, хотя обычно работаю года по два в одном и том же городе.
— Нет, ты только его послушай! — судья подмигнул Цзяо Таю. — Вот мастер трепаться! У него, видите ли, свой метод, он у нас прямо наставник, который передает свои знания ученику на девятый день ущербной луны.
— Ладно, поскольку вы всего лишь тупые головорезы с большой дороги, то могу вам растолковать, как я это делаю, — презрительно сказал Гунь Шань, — все равно вам в жизни не перенять мое искусство. Слушайте. Я начинаю с того, что в течение нескольких недель изучаю дом, хозяев, и слуг, и весь распорядок их жизни. Я болтаю со слугами, расспрашиваю лавочников, вкладываю в это не только силы, но и деньги. Затем пробираюсь внутрь дома, но ничего не трогаю. Зачем? У меня впереди времени хоть отбавляй, я просто осваиваюсь в помещении. Я могу часами сидеть в шкафу и стоять за занавеской; могу свернуться, как змея, в коробе для одежды, могу протиснуться в узкую щель у изголовья постели.
Я изучаю все повадки обитателей, присутствую при тайных разговорах, слежу за ними, когда им кажется, будто они одни. Потом я наношу свой последний визит. Мне не нужно ничего взламывать или метаться в поисках ценностей. Я никого не тревожу, и все остается на прежних местах. Если деньги хранятся в тайном месте, я его знаю лучше, чем сам хозяин; если в доме сейф, то мне известно, где лежит ключ. Никто меня не видит, не слышит.
Иногда проходит несколько дней, прежде чем кто-нибудь спохватится, что деньги исчезли. И опять же, заметьте: никто не подумает, что их украл чужой. Муж станет подозревать жену, жена — любовницу. Да, уже, думаю, немало ссор да свар случилось из-за меня, и многие навсегда утратили супружеское счастье! — воскликнул он, прикрывая ладонью гнусную ухмылку. — Вот тебе и мой метод, умник!
— Здорово! — заметил Ди. — Хотя, признаюсь, меня бы на такое не хватило. Не ошибусь, если предположу, что в ходе своих тайных наблюдений ты научился кое-чему по части постельных забав, а?
Лицо Гунь Шаня страшно исказилось и стало еще более отталкивающим.
— Брось свои плоские шуточки! — прошипел он. — Я ненавижу женщин, я презираю их, меня тошнит от того, что вытворяют с ними их отвратительные партнеры. Я проклинаю часы, которые мне приходится проводить в спальнях, выслушивая, как они, продажные твари, улещивают дураков-мужей или разыгрывают неприступность, заставляя их ползать на коленях и унижать себя, вымаливая то, что, как я знаю, другие получают от них даром! Паскудные, гадкие...
Внезапно он оборвал себя. На лбу его выступили крупные капли пота. Он поднялся и, сверля судью своим единственным горящим глазом, хрипло сказал:
— Встретимся завтра в полдень.
Едва за ним закрылась дверь, Цзяо Тай воскликнул:
— Ну и поганец! Не понимаю, зачем вашей чести понадобилось выслушивать весь этот бред?
— Затем, — хладнокровно ответил Ди, — что благодаря его рассказу я надеялся лучше понять, как чужой мог незаметно проникнуть в спальню госпожи Дэн. К тому же мне хотелось поближе узнать этого Гунь Шаня, и, надо сказать, я получил очень наглядный урок относительно того, как крушение надежд может искалечить человеческую душу.
— А к нам с чего он вдруг так привязался?
— С того, что мы идеально подходим для осуществления его плана. Он понимает, что я со своей вполне респектабельной — как я надеюсь — внешностью без всяких осложнений буду допущен к банкиру и смогу вести переговоры. Ты же в случае нужды сможешь оказать на него, так сказать, физическое воздействие. Важно и другое: нас здесь никто не знает. Попробовал бы он найти для своего замысла кого-нибудь из местных со столь идеальным сочетанием ума и физической силы, как бы не так! Вот поэтому он в нас и вцепился. Хотя... как говорится, идя по траве, всегда опасайся змей. Мне, к примеру, совсем не понравилось, что он так быстро согласился на наши пятьдесят процентов. Я ожидал, что торг будет трудным и долгим. В любом случае, наше дело — упрятать этого Гунь Шаня за решетку, он злодей и может быть очень опасен.
Судья устало провел рукою по лбу и добавил:
— Сыщи-ка мне тушь и кисть для письма. Надеюсь, что у Капрала они есть, хотя бы для того, чтобы ставить свои крестики и нолики.
Цзяо Тай пошарил за прилавком и вытащил засаленный брусок из чернильного камня и облезлую кисточку. Ди спалил на свече торчавшие волоски и, после тщательного скручивания и увлажнения посредством собственной слюны, привел кисточку в относительно рабочее состояние. Затем он достал из рукава позаимствованные из ящика Дэна официальный бланк и конверт и четким, канцелярским почерком начертал: «Судебному лекарю надлежит немедля выехать в селение Четыре Козы для вскрытия трупа. Главный судья Вэйпина Дэн».
Он вручил конверт Цзяо Таю со словами:
— Я хочу, чтобы врач не производил вскрытие тела госпожи Дэн как можно дольше. Незачем наносить еще один удар моему несчастному коллеге известием о том, что его жена была изнасилована. Это письмо ты вручишь завтра утром владельцу большой аптеки на рыночной площади, тебе ее всякий укажет. Через деревню Четыре Козы мы проезжали по дороге сюда. Это часов пять в одну сторону, так что мы избавимся от лекаря на целый день.
Он задумчиво поскреб голову кончиком кисти и продолжал:
— Раз уж я пользуюсь любезным разрешением Дэна действовать от его имени, то давай-ка сделаем еще кое-что.
Он взял другой бланк и написал: «Начальнику гарнизона. Срочно. Настоящим предлагаем затребовать личное дело дезертира Лю. До недавнего времени он имел чин капрала в третьем дивизионе Западной армии. Сделать выписку и передать лично в руки подателю сего письма. Главный судья Вэйпина Дэн».
— Изволь вручить это завтра начальнику военного гарнизона. Нам придется еще пару деньков пользоваться гостеприимством Капрала, и, как говорят в народе, прежде чем остановиться в незнакомом доме, постарайся как следует узнать хозяина. Пойдем-ка наверх и осмотрим свое новое пристанище.
Глава 9
Судья Ди провел беспокойную ночь. В каморке, отведенной им с Цзяо Таем, едва хватало места для двух узких дощатых топчанов. Ди прилег, не раздеваясь, но его платье не могло защитить его от полчищ прожорливых клопов, которые сразу же ринулись в атаку. Он почти не сомкнул глаз. Цзяо Тай нашел лучший вариант. Он растянулся прямо на полу, головой к двери, и вскоре его мощный храп присоединился к хору подобных ему, сотрясавшему тонкие перегородки между конурами.
Едва рассвело, они встали и сошли вниз. В общем зале было пусто. Видимо, постояльцы «Феникса» мало верили в пользу раннего вставания и утреннего моциона. Цзяо Тай разжег плиту и отправился с письмом к лекарю, а Ди присел за угловой столик и принялся за чай. Наконец, появилась Гвоздика. Постучав по стойке кулаком, она разбудила прислужника, после чего скрылась на кухне. Вскоре спустился и Капрал с четырьмя помощниками.
Он крикнул, чтобы Гвоздика подогрела вино. С видимым удовольствием опрокинув в себя первую чашу, он спросил судью:
— Как поживился за ночь, брат?
— Убитая, видно, была богачкой, — отозвался Ди. — И тот, кто прикончил ее, похоже, не нуждался в деньгах, потому как не снял с нее вот эти украшения.
С этими словами он достал из рукава серьги и браслеты и выложил их на стол.
— Когда я их сбуду, получишь половину.
— О Небо! — восхищенно воскликнул Капрал. — Выходит, ты не зря прогулялся на болото! Ты прав, ее порешил кто-то из своих. Надо иметь толстую мошну, чтобы пренебречь такими ценными вещицами. Постарайся, может, тебе удастся вычислить убийцу, тогда можно будет и из него деньжат натрясти. Если встретишься с ним, не забудь передать от меня, что я буду ему очень благодарен, если своими делами он станет заниматься где-нибудь в другом месте, а не в моем городе.
Зашел какой-то оборванец и попросил накормить его бесплатно. Он с жадностью проглотил жидкую кашу прямо у стойки и затем окликнул Капрала:
— Хозяин, слыхали новость? Только что в суд доставили тело жены главного судьи. Ее убили на болоте.
Капрал ударил кулаком по столу и разразился ругательствами.
— Ты был чертовски прав, когда назвал ее богачкой! — заревел он. — Слушай, братишка, разыщи-ка поскорее убийцу, выдои из него все, что сможешь, и сдай в суд. Проклятье! Это надо же, жена самого судьи!
— С чего ты так всполошился? — удивленно спросил судья.
— Тебе ли не знать, что такое важный чиновник? Если перережут горло твоей или моей жене, и мы об этом сообщим в суд, то что за этим последует, а? Нас изобьют и скажут, что надо, мол, было лучше смотреть за своими женами. А тут — супруга судьи! Это совсем другое дело, брат ты мой. Если убийц быстро не найдут, то в городе скоро будет не продохнуть от военной полиции, тайных агентов и сыщиков из префектуры. Дознавателей и прочих паразитов, которые называют себя блюстителями порядка. Они начнут прочесывать город, хватать всех подряд, и тогда и вам, и мне придется срочно уносить ноги. Вот почему я так беспокоюсь, брат, вот почему я тебя прошу! Найди мне поскорее сукиного сына, который совершил убийство, — заключил Капрал, сокрушенно уставившись в чашу с вином.
— Это будет нелегко, коли это сделал кто-то из богатых.
— Наверняка ее дружок, — проворчал Капрал. — Ох уж мне эти богачки! Халаты у них так же легко скидываются, как и у наших милашек. Старая песня: парень решил ее бросить, она подняла крик, вот он ее и порешил. Ладно, созову своих ребят и покажу им цацки. Они выведают, где эта потаскушка игралась со сродником судьи по постели. Это тебе поможет в розысках.
— Неплохая мысль, — отозвался судья, но, естественно, не принял предложения всерьез.
Вдруг он встрепенулся.
— Как твои люди сумеют это сделать? Ведь никто из них даже не видел ее лица, — вскинув глаза на Капрала, спросил он.
— А зачем им лицо? Вот игрушки эти они наверняка приметили, у них работа такая. Это мы с тобой, если видим женщину пешком или в паланкине, стараемся посмотреть, какова она собой. Нищий — он смотрит только на украшения, его натаскали на это, от этого зависит его пропитание. Сквозь прозрачную кисею он высмотрит серьги или увидит миленький браслет на руке, придерживающей занавеску, и сразу прикинет, сколько это стоит. Если вещицы дорогие, то он увяжется следом: такая может обронить платок или кинуть пару монет. Эти вот побрякушки дорогой работы и сделаны на заказ, так что вполне возможно, что кто-нибудь из моих их приметил. Теперь дошло?
Судья кивнул и пододвинул к Капралу украшения. Не без удовлетворения он подумал о том, что вся эта информация весьма поучительна и может очень пригодиться ему в будущем. В это время вошел Цзяо Тай, и судья сказал Капралу, что у него есть еще одно небольшое дельце и что он вскоре вернется. Они с Цзяо Таем вышли и направились к рыночной площади.
— Сдается мне, теперь самое время рассказать вашему коллеге Дэну о жулике-банкире, — сказал Цзяо Тай.
— Не будем спешить, — отозвался Ди. — Сначала отправимся к Лэн Цзяню, попробуем припугнуть его. Вот тогда узнаем, правду нам сказал Гунь Шань или наврал.
Цзяо Тай онемел от изумления, а судья продолжал:
— Если Лэн Цзянь поддастся на шантаж, значит, действительно подделывал счета. Нам следует убедиться, не ведет ли Гунь Шань какую-то свою грязную игру: а вдруг он нас подставляет? Я буду внимательно следить за реакцией банкира и, если все чисто, без подвоха, подам тебе знак.
Цзяо Тай кивнул. Он от всей души надеялся, что все пройдет гладко. Лавка Лэн Цзяня выглядела весьма внушительно. Она помещалась в большом двухэтажном доме, на углу одной из самых престижных торговых улиц. Фасадная ее часть с длинным, более чем в двадцать чи, прилавком с улицы была полностью открыта.
За прилавком, обслуживая многочисленных посетителей, трудилась целая армия: одни взвешивали серебро, другие оценивали украшения, третьи меняли медную мелочь на серебряные монеты и наоборот. Сквозь неумолчный шум прорывались певучие голоса двух кассиров, сверявших счетные книги. Судья Ди приблизился к управляющему. Тот сидел перед высокой конторкой в самом конце прилавка и сосредоточенно щелкал костяшками счетов. Ди подсунул под деревянную решетку свою визитную карточку и учтиво сказал:
— Мне бы хотелось, если возможно, видеть самого господина Лэна. Я собираюсь перевести сюда деньги, очень большие деньги.
Управляющий с недоверием оглядел двух высоких мужчин и попросил изложить суть дела подробнее. Ди рассказал довольно правдоподобную историю про торговую комбинацию покупки-продажи риса. Его правильная речь и хорошие манеры произвели должное впечатление: управляющий пометил что-то на его визитной карточке и крикнул мальчика, чтобы тот отнес ее наверх. Тот вскоре вернулся с сообщением, что господин Лэн готов принять господина Шэня и его компаньона.
Банкира они застали сидящим за большим, покрытым красным лаком столом. В белом траурном платье Лэн давал какие-то указания двум служащим. При виде вошедших он знаком пригласил их сесть на стулья с высокими спинками, стоявшие у окна возле чайного столика, и один из служащих тут же налил посетителям чай. Ди пристально наблюдал, пока Лэн отдавал своим подчиненным последние распоряжения. Он отметил про себя, что банкир бледен и явно чем-то обеспокоен. Он оглядел комнату и в глаза ему сразу же бросился свиток на стене позади банкира. На нем были изображены лотосы и рядом — длинное стихотворение, явно начертанное талантливой рукой подлинного мастера каллиграфии. Со своего места судья мог разобрать лишь подпись: «Твой недостойный младший брат Дэ». Очевидно, это был молодой художник, умерший всего две недели назад, о котором ему говорил один из горожан во время судебной сессии. Когда служащие вышли, Лэн повернулся к гостям и сухо спросил, чем может быть полезен.
— Речь идет о частичном перемещении суммы примерно в тысячу ямбов, — ровным голосом произнес Ди. — А вот документ, имеющий отношение и служащий обоснованием для этой операции.
С этими словами он достал из рукава листок из памятной книжки и положил его на стол. По лицу Лэна разлилась сероватая бледность, и он с ужасом уставился на листок. Судья облегченно вздохнул и тут же подал знак Цзяо Таю. Гигант неторопливо поднялся. Сначала он прошествовал к двери, затем, закрыв ее на засов, направился к окну и опустил шторки. Банкир с испугом следил за каждым его движением. Когда Цзяо Тай занял место за креслом банкира, судья Ди заговорил снова:
— Остальные бумаги тоже у меня. Их довольно много — целая записная книжка.
— Как она к вам попала? — нервно спросил Лэн.
— Оставим это, господин Лэн. Давайте не будем отклоняться от основной темы, — укоризненно произнес Ди вместо ответа. — Со мной всегда можно договориться, но, как следует из надписи на моей визитной картонке, я всего лишь торговец и вправе рассчитывать на комиссионные с вашей прибыли, а она составляет около тысячи ямбов.
— Сколько вы хотите? — напряженно спросил Лэн.
— Всего семь сотен. У вас останется три, — вполне достаточно, чтобы начать дело заново.
— Мне следовало бы передать вас в руки правосудия, — прошептал Лэн.
— То же самое следовало бы сделать и мне, — хладнокровно парировал Ди. — Так что будем считать, что мы квиты.