Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 41 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Дорогая, тебе надо полежать, ты совсем не отдыхала. — сказал Рафаэль. — Я прекрасно себя чувствую и не хочу лежать. — упрямилась Ирэн. Рафаэль подошел к ней поближе, намереваясь уложить ее насильно. — Ой, мне кажется, у меня заболел живот. — Заболел живот? — испуганно переспросил герцог, побледнев. — Не надо так пугаться, Рафаэль — успокаивала его жена. — Наступил срок родов. Позови доктора Эсли. На ватных ногах герцог побежал за доктором, и чуть ли не бегом заставил его идти в спальню жены. Все было готово к приему младенца. Герцога в спальню не пускали, он метался за дверью как раненный зверь. При каждом крике жены он бледнел, затыкал уши, ругал доктора на чем свет стоит, порываясь убить его. — Успокойся, Рафаэль, все идет, как положено. Твоя жена очень сильная женщина. — уговаривал его Горден. Панический ужас охватил герцога, он не выдержал и ворвался в спальню. Увидев измученное лицо Ирэн, ему стало еще хуже. — Любовь моя, я здесь с тобой рядом. Ирэн посмотрела на побледневшего мужа и улыбнулась. — Доктор, проводите моего мужа за дверь, а то вы не поймете, кому первому оказывать помощь мне или ему. — Ваша светлость, вы мешаете нам. — строго сказал доктор и проводил его. Рафаэль и возразить не успел, как он захлопнул дверь перед его носом. — Я убью, убью тебя, Эсли. — застонал герцог, стукнув кулаком по закрытой двери. — Конечно, убьешь. Вот пусть примет роды и убьешь. — согласился Горден. — Пойдем, спустимся вниз, выпьем вина и вернемся. Еще полчаса показались Рафаэлю вечностью. Наконец он услышал топот и радостный крик. — Ваша светлость! Он выскочил на встречу. — С вашей женой, все в порядке. Она родила вам двух сыновей, они близнецы. Вопль радости вырвался из груди герцога. Он поцеловал служанку за радостную новость и рванулся по лестнице. — Ваша светлость, туда нельзя, доктор не разрешает. — Крикнула она. — Опять этот чертов доктор, нет, я все-таки убью его. — Он скажет, когда можно. — добавила служанка улыбаясь. Рафаэль переступил порог спальни и увидел уставшее, но сияющее счастьем лицо жены. Она улыбалась, приглашая его подойти поближе. Он бросился к ней и остановился, рядом лежали два маленьких свертка. Две совершенно одинаковые розовые мордашки недовольно чмокали губами. Он осторожно дотронулся до свертков и растерянно посмотрел на жену. — Они твои. — прошептала она. — Господь всемогущий, я даже не мог мечтать о таком счастье. Он взял протянутую руку Ирэн и припал к ней, целуя каждый пальчик. — Муж мой, ты ведешь себя как глина в моих руках. — лукаво произнесла она. — Дорогая, но как ты можешь в такой момент вспоминать всякие глупости. — поморщился он. — Для меня счастье видеть тебя здоровой. — С ней все в порядке, теперь нужен только отдых. — сказал Эсли. — Я даже не успела поблагодарить вас доктор. — сказала Ирэн. — Для меня самая лучшая благодарность, миледи, когда ваш муж грозится убить меня. Я так привык к его угрозам, что без них, право скучаю. — Прекрати Эсли, я еще не забыл, как ты закрыл дверь перед моим носом. — Я не жалею об этом, Ваша светлость, вы стояли как столб и стонали больше, чем ваша жена. — поддел его Эсли.
— Хорошо, Эсли. — примирительно сказал Рафаэль. — Скажи лучше мне, какой из них родился первым. — Тот, который лежит к вам ближе. У него на левой руке родинка с ноготок, это единственное отличие ваших малышей. — Любовь моя, ты должна отдохнуть. Я сейчас разошлю посыльных с радостной новостью. Рафаэль нежно поцеловал жену, потом маленькие свертки и неохотно покинул спальню. Эсли уже наступал ему на пятки, поторапливая его. Неделю спустя король навестил Ирэн, поздравляя ее с благополучным разрешением. Рафаэль подал ему два свертка, король поцеловал их по порядку, слезы радости заблестели на его глазах. — Рафаэль. — шепнул Филипп. — Князь Кариб послал двух посланцев. Они ждут тебя в кабинете. — Не пытайся что-то скрыть от меня. — сказал король. — Я хочу все услышать сам о князе Карибе. Скажи, что мы скоро будем. — Хорошо, Сир. — ответил Филипп. Король и Рафаэль вошли в кабинет. Двое людей в темных одеждах склонились в низком поклоне. Король подал им знак подняться. Рафаэль узнал визиря князя, другой человек был ему не знаком. — Ваше Величество. — начал визирь. — Мой господин прислал послание герцогу Раштону. Он просил прочитать его и дать ответ, а еще он передал подарки для ваших сыновей. Визирь открыл коробку, там, на красном бархате красовались два совершенно одинаковых кинжала, точная копия кинжала Рафаэля. — Этот плут опередил меня! — воскликнул король, хлопнув себя по бедру. — Не расстраивайтесь, Сир. — улыбаясь, произнес Рафаэль. — Он и меня опередил. Мужчины рассмеялись, король первым прочитал послание и передал его герцогу. — Сегодня у меня во дворце пир. — писал князь. — Мы празднуем рождение ваших сыновей герцог Раштон. Я и мои подданные день и ночь молились и просили аллаха, чтобы он послал вам двух сыновей. Он услышал наши молитвы, и свершилось чудо. По истине, это неоценимый подарок. Я прошу вас, Ваша Светлость, покажите малышей моему визирю. Он расскажет мне о них, когда вернется. Я хочу все знать. Я прошу вас оставить Абу у себя, он будет самым верным слугой и наставником для ваших сыновей. Когда придет время покинуть родной кров одному из них, Абу будет для него частицей родного дома. Он полюбит мою страну, Ваша Светлость, она станет ему домом. Поздравляю не только вас, Ваша Светлость, но и себя. Такое счастье выпадает не каждый день. Я терпеливо жду подарка аллаха, и возношу молитвы к небу об их здоровье. Дочитав послание, Рафаэль поднял голову и посмотрел на мужчин. — Передайте князю, что я оставлю Абу у себя. Мужчины почтительно поклонились и отправились отдохнуть с дороги. — Я не сомневаюсь, Рафаэль, что князь пронюхал тайну твоего рождения и теперь усиленно добивается заполучить твоего сына. — сказал король задумавшись. — Вероятно, на его месте я поступил бы точно также. Глава 41 — Любовь моя, твои родители, будут здесь со дня на день. Они давно в пути и хотят успеть на годовщину наших сыновей. Алек и Анна тоже будут. У них сразу трое внуков: наши малыши и наследник Филиппа. Они просто в восторге. Ранним утром раздался топот копыт, двор огласился шумными радостными криками. Все возбужденно разговаривали, поздравляя и целуя друг друга. Рафаэль обожающим взглядом смотрел на жену, обнимая ее за плечи. Джон и Клэр стояли рядом. Она очень соскучилась по своим братьям. — Рафаэль, смотри, не лопни от гордости, что у тебя сразу два сына. — сказал Джон. — Не буду возражать, меня так и распирает, не каждому дано получить такой подарок от жены. Я вижу, и ты даром времени не терял, скоро я увижу, в какого индюка ты превратишься, когда получишь своего наследника. Может, оставишь на время свои слащавые поцелуйчики и отпустишь ее ко мне по ближе. — Ну, уж нет, Ваша Светлость, это будет уже слишком для вас. Если она еще раз бросится к вам на шею, я заору от ревности: «Она моя!». Герцог усмехнулся. — Клэр, девочка моя, ты, наверное, очень утомилась с дороги. Как мог этот изверг взять тебя с собой в такой дальний путь, в весьма интересном положении? — процедил Рафаэль, красноречиво глядя на ее животик. — Черта с два ты угадал, герцог! Это она взяла меня с собой, а не я ее. — усмехнулся Джон. Рафаэль понимающе засмеялся. — Я так и знал, что ты как кусок глины в ее руках. — Ты, кажется, забыл, муж мой. — напомнила Ирэн. — Что ты такой же кусок, только в моих руках. — Дорогая, давай не будем об этом никому рассказывать. — шепнул герцог. — А вот и мои мальчики!
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!