Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В самом деле? И я тоже собираюсь туда. Собственный полк принца-регента, Десятый гусарский, устраивает вечеринку. — Он поколебался долю секунды, прежде чем спросить: — Возможно ли это, что ты тоже посетишь ее? София посмотрела на его профиль. — Это будет зависеть от моих друзей. Я обычно приспосабливаюсь к их распорядку дня, когда останавливаюсь у них. Мэри Эллвуд любила Брайтон. Считалось модным, если кто-то объявлял о визите туда, как будто в этом месте было что-то выдающееся, но именно его чудаковатость и вычурность очаровывали ее. Постоянно меняющаяся толпа, которая производила впечатление, будто в Брайтоне нет постоянных жителей, а только приезжие. Удивление от встречи с подругой, прогуливающейся вдоль эспланады, когда она думала, что та скрывается в тиши Холланд-Плейс. Огромные военные лагеря за пределами города с их бесконечными, грандиозными парадами и тактическими занятиями на местности. Купание в море в летние месяцы. И необычный Павильон принца, который с первого взгляда всегда вызывал у нее нежную улыбку. Все это приводило Мэри в восторг. В этот вечер она и Эллвуд были приглашены на бал в дом семейства Монтегю, у которых остановилась София Гамильтон. Мэри одевалась с большим старанием, так как дом Монтегю считался одним из самых элегантных домов в Брайтоне. На сегодняшний вечер было приглашено двадцать пар. Танцевальный зал был достаточно большим для того, чтобы дать каждому возможность показать блестящее умение в танцах и наряды дам. — Я надеюсь, у них будут карты, — сказал ее супруг, когда они отдыхали в гостиной своей квартиры. — У них будет все, чего ты только можешь пожелать. Превосходная музыка, и они известны своими ужинами. Онория Монтегю наверняка сыграет на арфе. А что касается гостей, будет интересная компания — помимо тех, с кем они уже знакомы, будут приглашены три француза из Лондона, венский джентльмен, недавно приехавший из Парижа, и леди из Швейцарии, которая утверждает, что она близкая подруга мадам де Сталь. — Спасибо Люциферу за карты, — пробормотал он. — И наша дорогая София, конечно. Мы должны многое наверстать. — Она на мгновение задумалась. — Интересно, если… — Мэри сделала паузу, такую долгую, что Эллвуд начал поглядывать на нее нетерпеливо. Его проницательные карие глаза свидетельствовали о сообразительности и уме. Он уже догадался, что речь пойдет о Софии, и, выждав еще некоторое время, напомнил Мэри о себе: — Ну и?.. — Я не знаю, могу ли я спрашивать ее о чем-то таком необычном. Но я изнываю от того, что она мне ничего не рассказала тогда. Это какая-то ее тайна. — Ради всего святого, Мэри, будь поконкретней. — Ты помнишь ту ужасную ночь беспорядков, когда мы приехали домой так поздно? Так вот, похоже, София принимала какого-то посетителя, было уже далеко за полночь. Никто не сказал мне ни слова. Только у Лоуренса я выведала это вчера, когда он случайно проговорился. — Кто ж это был? — Солдат. — Офицер гвардии, который пришел сообщить, что все в порядке? Она отрицательно покачала головой. — Обычный солдат самого низшего ранга. Лоуренс сказал, что он выглядел так, будто только что выполз из бойни, он едва не истек кровью до смерти на нашем полу. София попросила принести бренди, провела с ним наверху четверть часа наедине, и затем он ушел в ночь. — Его имя? — спросил резко Эллвуд. — Он, разумеется, не представился. Лоуренс знает не больше, чем я только что тебе рассказала. О, за исключением того, что он был француз. Эллвуд встал со стула и начал мерить шагами комнату, его руки были крепко сжаты в кулаки у него за спиной. Наконец он воскликнул: — Это был он! Твоя подруга глупее, чем я когда-либо мог вообразить. Мэри разозлилась на эти нападки, но он не смотрел на нее. — Август! — Я все же надеюсь ради ее же блага, что это был не Жак Десерней. — Он остановился и посмотрел на нее. — Последний из британских стрелков, судимый военным трибуналом пару недель назад за попытку дезертировать. Разведка некоторое время следила за ним. Я рассказываю это тебе ради нашей подруги. Но ты не должна раскрывать детали ей или кому-либо еще. Согласна? Мэри кивнула. Эллвуд редко говорил ей о подобных вещах, но в тех случаях, когда он это делал, она была предельно благоразумной. Он знал это и доверял ей. Мэри очень ценила эти доверительные отношения между ней и ее умным супругом. Он снова начал мерить шагами комнату. — Разведка дошла до того, что представила его на рассмотрение военного суда, чтобы приговорить его к смертной казни. — Но за что? — Теперь уже почти точно известно, что Десерней был шпионом Наполеона в Новом Южном Уэльсе и, без сомнения, еще где-то. — Что? Какой интерес может представлять Новый Южный Уэльс для французов? Он продолжил серьезным тоном: — С тех пор как там была основана колония, там появились и шпионы. — Он увидел недоверчивое выражение на ее лице и продолжал. — Ты задумывалась о том, почему она вообще там основана? Поселение отбывающих наказание — это ерунда; это место величайшей стратегической важности. Порт Джексон дает нам надежное основание, с которого можно регулировать деятельность Франции в Тихом океане, и обеспечивает запасной выход к Индии. Если бы адмирал Меткалф был здесь, он сказал бы тебе то же самое. Фактически мы с ним обсуждали этот самый вопрос. Вспомнить хотя бы экспедицию Бодина, например, десять или около того лет назад. В то время как французские корабли были в гавани, в Сиднее стало известно, что двое из так называемых каторжников из Ботани Бей были шпионами. Они бродили повсеместно, делая наброски, и не только флоры и фауны, готов поклясться. Губернатор Кинг дарил им внимание в течение многих недель без всякого подозрения, истина открылась ему лишь тогда, когда они отправились на землю Ван Дьемена. До его сведения довели, что эти самые каторжники собираются основать там базу, поэтому он отправил несколько легких суденышек им вдогонку с офицерами на борту. Эллвуд мрачно улыбнулся.
— То, что за этим последовало, было какой-то насмешкой. Они догнали их в заброшенной бухте, где французы основали лагерь на берегу, — собирали образцы, как они сказали. Наша группа была настолько слабо оснащена, что вынуждена была просить у Бодина провизию. После того как он передал им ее, будучи джентльменом, они попросили пороху. Он повиновался, а следующим утром наша доблестная бригада была на берегу. Прикрепили британский флаг к дереву, салютовали французским порохом, чтобы заявить о своих правах на территорию. — О Боже, я никогда не слышала об этом! Что же случилось затем? И как стало об этом известно? — Бодин написал тайное письмо губернатору Кингу, которое офицеры взяли с собой. Бодин добился успеха, поэтому согласился перевезти депеши от них к нам. Я надеюсь, что бедняга насладился забавностью всего этого, прежде чем погиб. Он так и не вернулся, но вернулись наши секретные депеши. Мэри тихо спросила: — Шпионаж все еще продолжается? — Несомненно. Отсюда крайняя необходимость схватить Десернея, и у армии были свидетельские показания, чтобы сделать это. Но произошло вмешательство, которого никто не мог предсказать. Адмирал Меткалф услышал о военном суде совершенно случайно, после того как высадился на берег в Гринвиче. Жаль, что он не рассказал об этом мне, но он и леди Гамильтон хранили молчание по поводу всего дела. — София?! Эллвуд кивнул. — Очевидно, она встретила рядового Десернея в тот самый день, когда он пытался дезертировать. Она и адмирал были убеждены, что Десерней невиновен, и написали независимое письмо присяжным, которое было зачитано в суде. Наш человек сделал все от него зависящее, чтобы обеспечить вынесение смертного приговора, но он не смог одержать победу над председательствующим на суде подполковником Осборном. Десернея приговорили к тремстам ударам плетью и позорному увольнению из армии. Мэри передернула плечами: — Как это ужасно! — В самом деле. Потому что этого было недостаточно. Обычно можно с большей или меньшей долей вероятности гарантировать, что такие побои доведут человека до смерти, но когда они раздели его до нижнего белья, поняли, что такого, как он, и триста ударов не убьют. Наказание прекратили после ста ударов, ибо это была бесполезная трата усилий. Затем его вышвырнули на улицу. — И ты думаешь, что он пришел к нашей двери и спросил Софию? Господи, что же заставило его думать, что она примет его?! — Понятия не имею. Но, согласно твоим словам, она это сделала! Их глаза встретились. Мэри сказала: — Мне все это не нравится. Но я готова держать пари, что между ним и Софией ничего нет. — Вполне возможно. — Он выдержал ее гневный взгляд и сказал взвешенно: — Ты не должна быть с ней столь же откровенной, как я только что был с тобой. Но между ней и этим парнем Десернеем впредь не должно быть никакого дальнейшего общения. Ни встреч, ни писем, ничего. Для ее же собственной безопасности она должна вести себя так, как будто этого француза никогда не существовало. У Софии не было близких друзей среди членов семьи Монтегю; скорее, она была другом всей семьи. Она была на несколько лет старше одной из трех их дочерей, Онории, которая восхищалась познаниями Софии о мире. Онория только что стала совершеннолетней, и бал был устроен в ее честь. Две младшие сестры, Элизабет и Полина, немного завидовали ей, хотя это вряд ли могло испортить их наслаждение танцами — любимый способ развлечений. Между комнатами не прекращалась беготня, пока молодые леди одевались и укладывали свои волосы. Девушки восклицали по поводу нового платья Софии из серебристой парчи и заколки для волос, украшенной драгоценными камнями и страусиным пером. Когда она засомневалась, что ей надеть на шею, девушки уговорили ее надеть изысканное ожерелье из красных рубинов. София не испытывала особого воодушевления по поводу бала, несмотря на то что постепенно перестала страдать от глубокой и острой боли сожаления, что вынуждена посещать эти светские рауты без Эндрю. Пришлось свыкнуться с нынешним своим положением. И готовилась она к этому балу отстраненно, без предвкушения, как будто ее нежные чувства были заморожены, чтобы никогда больше не оживать. Спускаясь по лестнице на первый этаж, она напомнила себе, что Эндрю не был большим любителем танцев, но он был счастлив, стоя у стены, разговаривая и наблюдая, как танцует его жена. Однако перед ужином он всегда подходил к ней и приглашал на танец. Таким же деликатным и внимательным он был и в их самые интимные моменты. Даже когда он испытывал неистовое желание обладать ею, он никогда не требовал этого, он был чуток и нежен с ней. Эндрю всегда принимал во внимание ее желания, а она всегда отзывалась именно на его нежность. Она была счастлива в браке с Эндрю, не ведая, что значит испытывать грубую сексуальную потребность в мужчине. Леди Беатрис и сэр Вальтер Монтегю все еще приветствовали гостей, они улыбнулись, когда София проскользнула мимо них, а Элизабет и Полина, стоявшие в компании молодых офицеров в парадной форме, посмотрели на нее с симпатией. Когда София вошла в залу, все разговоры смолкли. Это смутило и удивило ее, она вовсе не намеревалась оказаться в центре внимания. Она оглянулась в поисках Эллвудов, но они еще не приехали, поэтому, когда Онория посмотрела на нее и улыбнулась с другого конца залы, София направилась туда, чтобы присоединиться к ней. Расположенные с одинаковыми промежутками, вдоль каждой стены комнаты стояли канделябры, в каждом из которых ярким пламенем горело по тридцать свечей. Стоя напротив одного из них вместе с Онорией, София была окружена ослепительным сиянием, которое было довольно неприятно для глаз, поэтому она повернулась лицом к гостям. Среди них она увидела и веселых, беспечных молодых людей, офицеров-гвардейцев, и гостей зрелого возраста. Недалеко от себя она могла слышать, как венский господин шепеляво разговаривает на ломаном французском с элегантной парой, которую она запомнила на приеме у принца в Карлтон-Хаусе. Немного дальше дородная леди в наряде из пурпурного атласа с янтарными бусами, размером с каштаны, разглагольствовала с симпатичной юной особой о музыке, древней и современной. Музыканты, устроившись, начали величественную пьесу, которая мелодичным потоком соединилась с гулом голосов. София обратила внимание на джентльмена, отошедшего от супругов Монтегю. Он прошел в другой конец залы. Окинув острым взглядом всю компанию, он заметил Софию. Ответив на его взгляд, она ахнула про себя. Она знала его: глубоко посаженные серые глаза, которые сияли из-под темных бровей, волосы цвета спелой пшеницы, более короткие, чем когда она видела его в последний раз, и модно остриженные, но по-прежнему непокорно падавшие на лоб. Это был он. Это действительно был он, тем не менее казалось невозможным то, что он мог свободно пересекать великолепную танцевальную залу Монтегю, двигаясь по направлению к Софии. Не было ничего неуместного в его внешности: фрак из темно-синей дорогой материи, белый галстук, черные брюки… Но ей виделось лишь его мускулистое сильное тело. Тем временем, пока он шагал по направлению к ней, он удерживал ее взгляд, передавая содержащееся в нем послание через всю залу. Это было двойное потрясение: видеть его и обнаружить, что сама она неспособна скрыть свое волнение. Когда он подошел к ней, она вся дрожала. Глава 9
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!