Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Наиболее обычны любовь, ненависть, месть и ревность. Терапевтическая гипотеза (Therapeutic Hypothesis). Гипотеза, касающаяся ценности предполагаемой терапевтической операции. Транзакционный анализ (Transactional Analysis). (1) Система психотерапии, основанная на анализе цепи транзакций, которые произошли за время терапевтической сессии. (2) Теория личности, основанная на изучении состояний Я. (3) Теория социального действия, основанная на строгом анализе транзакций, размещенных в исчерпывающем и точном количестве классов в связи с вовлеченными в действия состояниями Я. (4) Анализ единичной транзакции с помощью транзакционных диаграмм; это собственно транзакционный анализ. Транзакция (Transaction). Транзакционный стимул от определенного состояния Я агента плюс транзакционная реакция определенного состояния Я респондента. Транзакция есть единица социального действия. Убеждение (Conviction). Твердое убеждение относительно состояния «все в порядке» и «не все в порядке» — в себе, с одной стороны, и в мире — с другой. Формула (Formula). Последовательность событий, существенных для развития сценария, выраженная в буквенной форме. Формула игры (Game Formula). Последовательность событий, происходящих в игре, выраженная буквами Н + С = О → П → З → В. Футболка (Sweatshirt). Жизненный девиз, вытекающий из поведения человека. Хамартический (Hamartic). Гибельный, сценарий с самоуничтожающей развязкой. Целевое время (Goal Time). Период, ограниченный достижением цели. Часовое время (Clock Time). Период, измеряемый по часам или календарю. Электрод (Electrode). Родитель в Ребенке. Будучи активизированным, вызывает почти автоматическую реакцию. Эписценарий (Episcript). Излишек родительского программирования. См. Сверхсценарий. * * * notes Примечания 1
Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в восточном Средиземноморье. — Прим. пер. 2 «Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. — Прим. авт. 3 Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих транзакций из рисунка 2 Б и добавим 72 пересеченных транзакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня, и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. — Прим. авт. 4 (ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рисунке 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересеченным (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы транзакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. — Прим. авт. 5 Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». — Прим. пер. 6 Эти пару абзацев, посвященных описанию игры, пришлось полностью переписать, так как у Грузберга, равно как и в двух других известных мне опубликованных переводах они не переведены, а выдуманы с привлечением собственной терминологии по причине полного непонимания авторской мысли. Особую сложность представляют первые два два члена «формулы игры», поскольку Берн воспользовался терминами из области американского коммерческого жаргона, — con и gimmick, — обеспечив тем самым головную боль переводчикам всех стран и народов. Con означает торговое надувательство, попытку «заговорить» покупателя, чтобы склонить к приобретению того, чего он покупать не собирался, или продать под видом одного товара нечто иное. Gimmick — некий рекламный трюк, уловка, ужимка, некий «финт ушами», направленный на привлечение внимания покупателя. Будучи не в состоянии разрешить лингвистическую головоломку с коном и гиммиком, переводчики ряда стран пошли по линии опрощения и унификации, воспользовавшись вполне понятной интернациональной парой значений, которые соответствуют «забрасыванию» и «заглатыванию» крючка. Однако эта подкупающая общепонятность в корне искажает суть описываемого процесса, так как трактует его в терминах манипуляции и жертвы: с одной стороны — опытный манипулятор-рыбак, который знает, что делает, с другой — наивная жертва-рыбка, которая не ведает, что творит. На самом деле никаких жертв такого рода в Берновской концепции игры нет; обе стороны принимают в ней участие ради получения определенной Выплаты. По сути, кон и гиммик представляют собой «прозрачный намек» и «заговорщицкое подмигивание», то есть непрямое приглашение к игре и сигнал о том, что приглашение принято. — В.Д. 7 В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!