Часть 46 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». — Прим. пер.
21
Септимий Север (193–211) — римский император; Гален (129–199?) — знаменитый греческий врач. — Прим. пер.
22
Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.
23
H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. перев.
24
Папеете — город на острове Таити; Порт Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.
25
Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.
26
В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.
27
Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт.
28
Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.
29
На данный случай (лат.). — Прим. пер.
30
В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.
31
Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.
32
Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.
33