Часть 66 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В Вири-Шатийоне в октябре 2016 года две полицейские машины, дежурившие на перекрестке, были атакованы людьми с камнями и железными прутьями. У девушки из полицейской бригады обгорели руки и ноги от «коктейля Молотова», а ее спутник был зажат в автомобиле. Дальше волна протестов с кровавыми последствиями прокатилась по всей стране.
46
«Вижипират» – французская национальная система оповещения об уровне террористической угрозы (прим. пер.).
47
Слова из поэмы «Полые люди» (1925) знаменитого американо-британского поэта, лауреата Нобелевской премии; приведены в пер. В. Топорова.
48
См. роман «Лед».
49
«Прозак» – одно из торговых названий антидепрессанта флуоксетина.
50
Sublime – высший, великий, божественный (фр.).
51
Эрнст Юнгер (1895–1998) – немецкий писатель, идеолог крайнего национал-консерватизма и симпатизант нацизма.
52
Référentiel des identités et de l’organisation – система индивидуальной нумерации сотрудников, подотчетных Министерству внутренних дел (фр.).
53
В свое время (лат.).
54
Жан-Пьер Мулен (1899–1943) – французский общественный деятель, художник, герой Сопротивления, погибший от рук гестапо (прим. пер.).
55
Тройной лутц – сложный прыжок в фигурном катании.
56
Эжен де Растиньяк и Люсьен Шардон де Рюбампре – герои нескольких книг «Человеческой комедии» Бальзака. Оба юные честолюбивые романтики, которые в погоне за славой и богатством превратились в циников, хотя их судьбы в конечном итоге разительно отличаются друг от друга (прим. пер.).
57
«Глубокая глотка» – здесь: прозвище Уильяма Марка Фелта-старшего, сотрудника ФБР, передавшего журналистам «Вашингтон пост» информацию о деятельности президента Никсона, что привело к отставке последнего.