Часть 44 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы знаете, в чем заключается принцип работы доктора Стоуна?
— Не имею ни малейшего понятия.
Он выпрямился, посмотрел на меня, размышляя о чем-то, а затем снова продемонстрировал неизменную улыбку:
— Не буду обременять вас лишними терминами. Уже поздно, и вам нужно отдохнуть. Едва ли Вилсон будет в хорошем расположении духа поутру. Всего доброго, Арчи Лоринг. Смею верить, до скорой встречи?
Он протянул руку, и я, несколько замешкавшись, пожал ее.
— Доброй ночи, э…
— Генри, — подсказал ловец.
Я невнятно промычал в ответ.
* * *
— Ваш чай, инспектор…
— Какой, к черту, чай?!! Кофе, кофе мне, и поживее!
Вилсон рвал и метал. Он так и не спал этой ночью, а если и подремал с полчаса, ему это не помогло. На остальных было больно смотреть: они жались под стенами, прячась от своего начальника, как ягнята от ворвавшегося в хлев волка.
Но хуже стало, когда появился инспектор Финлисон. Он неторопливо вошел в кабинет, заложив руки за спину, осмотрелся, купаясь в лучах исходящей от Вилсона злости, и заметил:
— Не слишком доброе утро, коллеги. Слышал, ночью случился неприятный казус.
— Что тебе здесь нужно, Финлисон? — процедил сквозь зубы старший сыщик, не заметив, что пытается сделать глоток из пустой чашки.
— Осматриваю кабинет, — с неприятной улыбкой ответил тот. — Кабинет с окном, который ты увел у меня из-под носа.
— Как старший по званию.
— Формально — не старший.
— «Формально» нарисуй себе окно на стене и любуйся в него хоть весь день, — прорычал Вилсон. — У нас полно работы, не отвлекай.
— Да, все об этом говорят. У вас полно работы, — с показным сочувствием согласился тот. — Какая жалость: упустить опасного преступника. Как думаете, все окончится только выговором или чем-то серьезнее?
— Финлисон!
— Да нет, я ничего, просто думаю, когда полетят головы, в этом кабинете станет пусто. И, быть может, мне не придется рисовать окно на стене, — он расплылся в широкой ухмылке. — Кстати, ходят слухи, будто в вашей команде теперь присутствует вор Арчибальд Лоринг, за голову которого назначена награда. Тот самый, что определен в темницу Святого Джефферса. Я, разумеется, не верю, и все же кто-то обитает в нашей камере предварительного задержания. Кто бы это мог быть?
Он обернулся и посмотрел на меня — стоящего у стены с чашкой горячего кофе. На фоне прочих я, проспавший два часа на рассвете, выглядел бодрым и отдохнувшим.
— Кто вы, мистер Икс, таинственный консультант инспектора Вилсона в этом замысловатом деле?
— Вы сами ответили на свой вопрос, — хмуро буркнул Вилсон. — Консультант.
— И он арестован?
— Разве тогда бы двери моей камеры были открыты? — спросил я таким тоном, словно обращался к надоедливому ребенку.
— Кто знает? — хитрое лицо Финлисона превратилось в блин, когда он сощурил и без того крошечные глаза. — Вы ведь появились так внезапно, и вот уже без вас не обходится ни дня в нашей конторе.
Пилс шумно сопел от негодования, Вилсон раздраженно комкал бумажный лист, придумывая достойный ответ и заодно способ выпроводить навязчивого коллегу. Я просто пил кофе, поскольку разыгравшийся спектакль никоим образом меня не огорчал. Леди Коллинс, которая прекрасно выглядела, несмотря на бессонную ночь и отвратительное утро, подняла глаза на Финлисона и поинтересовалась:
— Под вашим началом нет свободных вакансий, инспектор?
— Под… что вы имеете в виду? — уточнил тот в некоторой растерянности, в коей пребывает каждый мужчина, на которого посмотрит Илайн.
— Как я погляжу, у вас совершенно нет работы, а жалованье не отличается от нашего. Вот и подумалось, может, перевестись?
Несколько секунд Финлисон стоял, глотая воздух, словно рыба на суше, затем пожелал всем доброго дня и ретировался. Вилсон незаметно усмехнулся себе в усы и тут же помрачнел.
— Он говорит правду, инспектор? — Илайн посмотрела на начальника, — все может быть так плохо?
— Так плохо, что меня сместят? Нет, не думаю. Но даже если так, я вас ему не отдам. Пристрелю всех, как верных собак, чтобы не страдали, — серьезным тоном сообщил Вилсон. — И тебя, Лоринг. Закрой дверь.
Я так и поступил. Мало ли, чьи уши могли оказаться поблизости.
— Сказать по правде, мы в тяжелом положении, господа… и дамы. На меня давят, и пока я не могу дать результат, такие, как Финлисон, запросто тыкают нас мордой в чужую лужу. Только не подумайте, будто мне это по нраву.
— Ничего нельзя сделать?
— Нужно найти Ртутную Крысу, вот что я вам скажу. И сбежавшего доктора, если уж на то пошло.
— По второму поводу, похоже, у меня есть некоторые соображения, — заметил я, вызвав удивление всех присутствующих.
— Вот как? — хохотнул Пилс, — отныне вор дает подсказки сыщикам в их работе?
— Затем меня и наняли, разве нет?
— Тебя никто не нанимал. Таково условие возможного освобождения, и только.
— Пилс! — окрикнул Вилсон и взглядом призвал того к молчанию. — Будьте любезны, дайте нашему консультанту отработать сдобные булки на завтрак. Мы слушаем вас.
Последнее адресовалось ко мне. Спокойно допив кофе и насладившись их нетерпением, я произнес:
— Насколько можно было судить, переезд лаборатории проходил в спешке.
— Почему вы так думаете? — заинтересовалась Илайн.
— В самом деле, что дало вам основания для утверждения? — Вилсон впился в меня взглядом, как клещами. — Возможно, мы что-то упустили? В спешке люди часто забывают что-то, но на месте не было ничего найдено. Или я не прав?
Я выдержал его взгляд. Дагеротипы и записи остались у Вудроу. Вилсон хотел, чтобы я сделал выбор союзника, а я не мог с этим торопиться. Поэтому разделил подарки поровну, и сказал то, что не озвучил для ловца.
— На месте осталась клетка.
— Пф! — фыркнул Пилс. — Велика ли беда — склепать новую. Любой кузнец такую соорудит.
— Не любой, — Илайн задумчиво наблюдала за мной, — ведь там остались все эти катушки и прочие приспособления для электрических разрядов. Но я все еще не понимаю.
— Зачем нужно делать новую клетку, имея эту? — подсказал я.
— Она слишком крупная, чтобы незаметно вывезти? — предположил Вилсон.
— Я видел аппарат доктора Стоуна в сборе. Клетка вовсе не самая крупная деталь. Уверен, ее не вывезли только потому, что не успели, иначе бы не оставили такого вопиющего доказательства подпольной деятельности.
Тут они не могли не согласиться.
— И что вы предлагаете? — Вилсон достал тетрадь и сделал пару записей. — Допросить всех кузнецов Асилума?
— Нет, в Асилуме нет кузнецов.
Меня насмешило то, как вытянулись их лица. Да, Асилум — великий город. Жители очень мало знают о нем, они копошатся в собственных крошечных мирках, ограниченных чертой района, и не представляют, что происходит в соседнем. Что говорить об Имперском дворике, если даже в Торговых Рядах все еще верят в старые сказки.
— Во всем городе нет кузнецов? — изумился Пилс.
— Вы знаете хоть одного? Может, кто-то из ваших соседей?
— Не говорите ерунды, — оборвал меня Вилсон, — вам хорошо известно, что в Торговых Рядах нет кузнецов. Но в других местах…
— В других местах? В Отстойнике вы не найдете даже трубочиста или чистильщика обуви. Все, кто ценит свою жизнь, и кто хочет работать, а не грабить, там не живут. В Старухе жизнь достаточно дорогая, там люди пачкаться уже не хотят. Остается Карьер. А там есть два варианта: либо шахты, либо завод. И никаких частных лавочек.
Взвесив мои слова, Вилсон кивнул, и на озадаченные взгляды подчиненных ответил:
— Лоринг прав. Это сузит круг поиска. Нам нужно попасть в литейный цех. Наверняка кто-то из его работников не побрезговал халтуркой на стороне.
Леди Коллинс посмотрела на меня и натянуто улыбнулась:
— Вы снова всех спасли, сквайр вор. Как благородно с вашей стороны.
Мне в ее тоне послышалось что-то такое, от чего стало не по себе. Как бы Вудроу при всей его выдержке не проболтался своей зазнобе о наших мелких делишках. Ему-то терять нечего, кроме репутации, а меня в случае чего повесят.