Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пилс? — Вилсон выразительно посмотрел на букет фиалок в руках у того. — А… ох… — таким несчастным Пилс еще на моей памяти не был. Он неловко протянул их Илайн, которой хватило великодушия не рассмеяться ему в лицо и принять изрядно потрепанный подарок. — По какому случаю, могу я узнать? — спросил инспектор. Илайн улыбнулась и ответила прежде, чем залившийся краской стыда коллега нашелся, что сказать: — Разве нужен особый повод, чтобы подарить женщине цветы? Право же, господа. — Вы позволите проводить вас? — выдавил из себя Пилс, вдохновленный поощрением. От его внимания ускользнула остановившаяся на другой стороне дороги самоходная карета и взгляд Илайн, устремленный к той. — В другой раз — обязательно, — пообещала она, быстро попрощалась с нами и, пропустив повозку, запряженную лошадьми, перешла улицу. Вилсон щелкнул пальцами в воздухе, и только тогда я понял, что все еще провожаю взглядом изящную фигуру леди Коллинс, которую не портила даже мода на слишком пышные юбки. Она по-своему расценила нашу недавнюю беседу. Хотелось бы и мне с той же уверенностью признать, что все сказанное было чистой игрой. Очнувшийся от щелчка Пилс тут же отсалютовал инспектору, коснувшись пальцами тульи шляпы. — Отчеты должны быть у меня уже утром, — напомнил Вилсон, садясь в поданную повозку. Пилс кивнул. В этот момент мы встретились взглядами, и выражение его глаз подтолкнуло меня к мысли, что наша беседа еще не окончена. Я сел напротив инспектора, и возница подхлестнул лошадей. Вилсон отодвинул занавеску, чтобы иметь возможность наблюдать в окно за мелькающим городским пейзажем. — Что скажете, Лоринг, каковы наши шансы поймать Ртутную Крысу? — Не выше и не ниже, чем вчера. Он усмехнулся. — Вот как… Хорошо, если так. А то что-то мне стало казаться, будто с каждым днем шансов все меньше. Я спрятал руки в карманы. Пальцы мерзли. Значит, морозы уже близко. Неужто зимовать придется в камере Двора Венаторов? Встречал я снег без крыши над головой, но за решеткой еще никогда. — Вы все намекаете, будто я вам вред какой учиняю. Что же вы за своими людьми не смотрите? Он нахмурился, с осуждением цокнул языком: — На других, значит, подозрение хотите перекинуть. Что ж, я расскажу вам, почему это дело бессмысленное. Я за Пилса и Коллинс ручаюсь, ясно? Обоих взрастил, как родных детей. Знаю все их стороны, как хорошие, так и не очень. Но предательства и подлости в них нет. — И, тем не менее, вы не доверяете им настолько, чтобы признаться в службе Тайному Сыску. Понимаю. В семьях свои секреты. — Вы опасный человек, Лоринг, — он цыкнул зубом, рассматривая меня с ног до головы и обратно. — В самом деле? До сих пор я хранил все ваши секреты, а вы каждый раз норовите ткнуть меня носом в чужую лужу. Думаете, я не понимаю, почему с вами еду, а не с Пилсом? Присматривать за мной собираетесь. — Собираюсь, — подтвердил он, — и не скрываю. Пилс толковый парень, но слишком честный, и других по себе мерить станет. Я хотел сказать, что Пилс давно вырос, исполнительный и благодарный паренек превратился в мужчину, который ждет одобрения и награды за свою преданность. Но передумал. В конце концов, мне до этого нет никакого дела. * * * Завод кормил большую часть района, который в народе назывался Карьер. Он был огромен. По сути, он сам был районом, состоящим из цехов. Из одного конца в другой приходилось ездить на вагонетках по проложенным рельсам. Вагонами перевозили неподъемные грузы, разгружали их кранами. Только и успевай следить за сигналами: гудками сирен да флажками рабочих. При входе нам выдали каски, которые, правда, не могли бы спасти нас от смерти в случае обрыва троса и падения груза, а также от несчастного случая на путях или сотни других вариантов гибели. Каска не защищала даже от ветра, который носился между цехами со скоростью безумного голодного пса. Зато по ним легко определяли нас как гостей, поскольку ни один рабочий не носил сей обязательный предмет на голове. — Вы начальник смены? — обратился мой спутник к мужчине лет пятидесяти, кожа которого была темной от копоти. Тот следил за путешествием груза из прибывшего вагона на платформу конвейера. — Бриджес к вашим услугам, — не отвлекаясь от своего дела, ответил тот. И внезапно во всю глотку заорал, — влево! ВЛЕВО СДАЙ!!! Трубы огромного диаметра, связанные между собой, едва не посыпались на головы стоящих рядом с платформой рабочих. Те разбежались в стороны, как испуганные тараканы. Человек, сидящий за управлением стрелы крана, принялся дергать рычаги, поспешно исправляя ситуацию. Только когда груз был уложен в нужное место, Бриджес повернулся к нам и с недовольством посмотрел на Вилсона:
— У меня мало времени. Задавайте свои вопросы, инспектор. — Нам нужно знать, не поступал ли вам заказ на такую вещь. В руки начальника смены попал лист бумаги с рисунком художника, работающего во Дворе Венаторов. Тот довольно точно изобразил клетку, обнаруженную в подпольной лаборатории. Но рисунок вызвал у Бриджеса улыбку: — Это что? Вы смеетесь? Чтобы на моем заводе ковали клетки для птиц? Декоративная ковка в четвертом цехе. Там вам хоть табакерку предложат, хоть колокольчик. У нас тут дела поважнее. — Боюсь, она несколько больше, чем вы представили, — натянуто улыбнулся Вилсон. — В эту клетку легко поместится человек, а значит — дело как раз вашего масштаба. Бриджес нахмурился, еще раз более внимательно посмотрел на клетку: — Дурь какая. Зачем туда человека? Это что, для пыток? Или в «Бубенчиках» новые заказы? Он хохотнул, но, не встретив в нашем лице поддержки, посерьезнел: — Не знаю. На моей смене такого не было. Если уж кто и может вам помочь, то Мортон, он по нечетным со своей бригадой работает. Но ждите до завтра. — До завтра мы никак не можем, — вежливо произнес инспектор. — Нам бы именно сегодня. Где бы его найти? Бриджес пожал плечами. Подумав, обернулся к стоящим неподалеку товарищам: — Эй! Кто знает, где Мортон живет? Его господа сыщики спрашивают. — Премного благодарен, — сквозь зубы процедил Вилсон. От меня тоже не укрылась перемена в лицах работяг. Сыщиков никто не любил. Не нарушать закон — это одно, а уважать его стражей — совсем другое. — Нет, не знаем. Он вообще тихий парень. Мы не знаем. Бриджес повернулся к нам и пожал плечами, будто говоря: сами видите. В его глазах было превосходство человека, сумевшего удачно обмануть, а это уже задело меня. Но сказать ему я ничего не успел, поскольку увидел, как один из рабочих за спиной своих товарищей стремительно уходит в цех. — Инспектор, — я мотнул головой, указывая направление, и тот меня понял. Под недовольные окрики рабочих мы помчались за беглецом. Слева и справа от нас находились огромные, высотой с двухэтажный дом, котлы, от которых шел жар, плавящий ресницы и брови на расстоянии. Вилсон указал на рабочего, что мы преследовали. Он подошел к человеку, который спустился с лестницы и успел тому что-то сказать, прежде чем второй рабочий заметил нас. Похоже, мы нашли Мортона. Он взлетел по лестнице как пуля. Я еще только заскочил на первую ступеньку, а он уже несся вдоль второго этажа, высекая каблуками искры из металлического пола. Вилсон сильно отстал, и погоню пришлось продолжить мне. Я старался не смотреть внутрь котлов, где кипел золотой, точно солнце, металл. Из них вырывались раскаленные брызги. Мортон стремглав бежал ко второй лестнице. Из последних сил я ускорился, хотя казалось, что ноги приросли к полу. Перепрыгнув через бордюр, я срезал угол и почти поймал беглеца за рукав, но тот увернулся и помчался вверх. Вдруг его нога неловко подвернулась. Взмахнув руками, как подстреленная птица, он покатился вниз через голову и распластался у подножья лестницы. Можно было уже не торопиться. Пока я спускался, подоспел Вилсон. Он присел возле лежащего человека, дотронулся подушечками пальцев до его шеи и поднялся. В это время послышался топот множества ног. Подбежали рабочие, замерли, не решаясь подойти ближе. Их взгляды устремились к лежащему. — Пропустите! Ну же! — раздвигая стену из застывших трудяг, вперед протиснулся человек со свисающим над штанами брюхом, которое колыхалось при каждом его шаге. От подбородка до основания шеи раздулся жировой мешок, напоминающий индюшиный. Человек-боров посмотрел на неподвижно лежащего, затем на Вилсона. — Что здесь происходит? — Инспектор Двора Венаторов Вилсон, с кем имею честь? — Букер, Джозеф Букер, я заведующий цехом. Какого черта здесь происходит, спрашиваю? — Я разыскивал Мортона, — с завидным спокойствием и достоинством ответил сыщик. — Поздравляю, вы успешно с этим справились! — зло пошутил Букер, указывая на мертвеца. — Это Мортон. Теперь проваливайте и больше не приходите без разрешения, заверенного у совета акционеров. Вы знаете, какие люди там сидят? — Я знаю место, где сидят разные люди, — вежливо ответил Вилсон. — Темница. Что же до Мортона, то я хотел иметь с ним беседу, но случай не представился. Надеюсь на ваше понимание и сотрудничество. — Понимание? Какое, к чертям собачьим, понимание?! Вы лишили меня одного из работников, мне еще предстоит выплачивать пособие его семье и устраивать похороны. Вам здесь делать нечего. — Я был бы вынужден с вами согласиться еще некоторое время назад, но смерть Мортона не позволяет мне так поступить. — Что за ахинею вы несете? Мортон упал с лестницы, это несчастный случай на производстве, и к венаторам не имеет никакого отношения, — толстые губы Букера разошлись в довольной улыбке, будто произнесенная речь никоим образом не касалась находящегося у его ног мертвеца, который даже остыть не успел. — Боюсь, это было убийство, — невозмутимо ответил Вилсон, пряча руки в карманы и изображая озадаченность высшей степени. — Убийство совершил вот этот самый человек. К моему удивлению, кивком сыщик указал на меня. Теперь ко мне обратились взгляды всех присутствующих. — Но это же ваш коллега! — вмешался Бриджес.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!