Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Мистер Блек исполнил ваше поручение, миледи. Но я заметил ему на это, что… — Не трудитесь договаривать, — возразила миледи. — Вы, вероятно, понимаете не хуже меня, что вы сказали слишком много, чтобы возвращаться назад, а потому я считаю себя обязанною перед собой, и перед своею дочерью настоятельно требовать, чтобы вы остались здесь и высказалась вполне. Пристав посмотрел на свои часы. — Если б я имел достаточно времени, миледи, — отвечал он, — то я предпочел бы письменное объяснение словесному. Но если следствие должно продолжиться, то время для нас слишком дорого, чтобы тратить его на письмо. Я, пожалуй, готов сразу приступить к делу, хотя не скрою, что мне будет в высшей степени затруднительно говорить об этом предмете, а вам будет крайне тяжело меня слушать. Тут госпожа моя еще раз перебила его. — Я, может быть, облегчу несколько и наше положение, и положение этого доброго старого слуги и друга, — сказала она, — если с своей стороны покажу пример решительности, смело приступив к этому разговору. Вы предполагаете, что мисс Вериндер всех нас обманывает, скрывая алмаз для какой-нибудь собственной тайной цели? Не правда ли? — Совершенно справедливо, миледи, — отвечал пристав. — Прекрасно. Но прежде чем вы начнете говорить, я, как мать мисс Вериндер, должна предупредить вас, что она положительно не способна на подобный поступок. Ваше знакомство с ней началось неболее двух, трех дней назад, я же знаю ее с колыбели. Как бы ни сильны были направленные против нее подозрения, они не могут оскорбить меня. Прежде всего я уверена, что (при всей вашей опытности) вы впали относительно этого дела в величайшее заблуждение. Не забывайте, что я не владею никакими тайными сведениями и не хуже вас исключена из доверенности моей дочери. Но еще раз повторяю вам единственную причину, заставляющую меня так твердо отстаивать мою дочь: я слишком хорошо знаю ее характер! Она обернулась в мою сторону и подала мне руку, которую я молча поцеловал. — Вы можете продолжать теперь, — сказала она, устремив на пристава свои обычный, твердый взгляд. Пристав Кофф поклонился. Заметно было, что миледи произвела на него некоторое впечатление: ему как будто стало жаль ее, а его угловатое лицо на минуту умилилось. Что же касается до его внутреннего убеждения, то ясно было, что оно осталось непоколебимым. Приняв в своем креоле более удобное положение, он в следующих словах повел свою низкую атаку против репутации мисс Рэйчел. — Я должен просить вас, миледи, взглянуть на дело не только с вашей, но и с моей точки зрения, — сказал он. — Не угодно ли вам будет представать себе, что вы приехали сюда вместо меня, но с теми же практическими сведениями, которые вынес я из своей жизни, и которые, если позволите, я изложу вам сейчас вкратце. Госпожа моя кивнула ему головой в доказательство того, что она его слушает, и пристав продолжал так: — За последние двадцать лет, — сказал он, — я, как доверенное лицо, часто бывал употребляем на разбирательства тайных семейных дел. Вот в двух словах результат, приобретенный мною на этом поприще, и имеющий некоторое применение к настоящему делу. Я знаю по опыту, что молодые леди, занимающие блестящее положение в свете, имеют иногда тайные долги, в которых они не смеют сознаться своим ближайшим родственникам и друзьям. Иногда они должают модистке и ювелиру; иногда же деньги бывают им нужны для других целей, которых я не предполагаю в настоящем случае, и о которых умолчу, из уважения к вам. Постарайтесь не забыть того, что я сейчас сказал вам, миледи; а теперь проследим, каким путем событие этой недели почти вынудили меня искать объяснений в моей долговременной опытности. Он собрался с мыслями и продолжил свои рассказ с ужасающею ясностью, заставлявшею нас понимать смысл каждого его слова и с жестокою справедливостью, не щадившею никого. — Первые сведение относительно пропажи Лунного камня получены мною от надзирателя Сигрева, и я тут же убедился, что он был совершенно неспособен к производству этого следствия. Из коего, что он рассказал мне, я обратил внимание лишь на одно обстоятельство, а именно, что мисс Вериндер уклонилась от его допросов и говорила с ним с совершенно необъяснимою суровостью и презрением. Как ни удивительно казалось мне подобное обращение, но я приписывал его какой-нибудь неловкости надзирателя, который мог неумышленно оскорбить молодую мисс. Затаив про себя это предположение, я стал один производить обыск комнаты, который, как вам известно, кончался открытием пятна на двери и показаниями мистера Франклина, убедившего меня, что это самое пятно имело прямое отношение к пропаже алмаза. Я мог до сих пор подозревать только одно, что Лунный камень украден, и что похитителем его, вероятно, окажется кто-нибудь из слуг. Прекрасно. Что же далее? Мисс Вериндер внезапно выходит из своей комнаты, начинает говорить со мной, а мне немедленно бросаются в глаза три обстоятельства весьма подозрительного свойства. Первое, что она сильно взволнована, несмотря на то, что со времени пропажи алмаза прошло уже более суток. Второе, что она обращается со мной точь-в-точь как с надзирателем Сигревом. Третье, что она считает себя смертельно оскорбленною мистером Франклином. Хорошо. Вот (думаю я про себя) молодая мисс, которая потеряла драгоценный алмаз, я которая, как я сам имел случай убедиться, обладает весьма пылким нравом. Но что же она делает в настоящем случае под влиянием этого пылкого нрава? Она обнаруживает непонятную злобу против мистера Блека, господина надзирателя и меня, иначе сказать, против тех самых лиц, которые, каждый по-своему, старались помочь ей в разыскании ее потерянного алмаза. Тогда, миледи, и только тогда начал я искать указаний в своей опытности, которая и объяснила мне загадочное поведение мисс Вериндер. Руководимый ею, и сопоставил личность вашей дочери с личностью других известных мне молодых леди и пришел к тому убеждению, что у ней, вероятно, есть также долги, в которых она не хочет сознаться и которые между тем необходимо заплатить. Я спрашиваю себя, уж не потому ли и исчез алмаз, что нужно было заложить его тайком для уплаты этих долгов? Вот те заключения, которые, я вывожу из простых фактов. Что возразит на это ваша собственная опытность, миледи? — То же, что и прежде, — отвечала моя госпожа, — а именно, что обстоятельства ввели вас в заблуждение. Я с своей стороны молчал. Бог весть почему забрел в эту минуту в мою сумасшедшую голову Робинзон Крузо. «Если бы, — думал я, — пристав Кофф мгновенно очутился на необитаемом острове, лишенный общества господина Пятницы, и не имея корабля, на котором он мог бы уехать с острова, то он был бы, по моему мнению, в самом приличном для него месте! (Nota bene: говоря вообще, я остаюсь хорошим христианином до тех пор, пока не слишком насилуют мои христианские чувства, и утешаюсь тою мыслию, что и вы все, господа, не лучше меня в этом отношении.) — Прав я был или нет, миледи, — продолжал пристав Кофф, — но раз поставив себе такие убеждения, мне необходимо было проверить их на деле. Я просил тогда вашего позволения произвести осмотр всех находящихся в доме гардеробов. Это послужило бы средством к разысканию той одежды, которая, по коей вероятности, размазала краску на двери, и к проверке моих догадок. Что же из этого вышло? Вы изволили согласиться на мое предложение; мистер Блек и мистер Абльвайт сделали то же самое. Одна мисс Вериндер отвечала мне положительным отказом, что и убедило меня в безошибочности моих предположений. Если вы и теперь не согласитесь со мной, миледи, то я готов буду думать, что и вы, и мистер Бетередж не вникали в событие нынешнего дня. Не при вас ли говорил я вашей дочери, что ее отъезд из дому (при настоящих обстоятельствах) затруднит успешное окончание следствия, а между тем она уехала, несмотря на такое предостережение. Вы видели, что она не только не простила мистеру Блеку его усиленных стараний облегчить мне раскрытие этой тайны, но напротив публично оскорбила его у порога родительского дома. Что все кто значит? Если мисс Вериндер не имеет никакой прикосновенности к пропаже алмаза, то скажите же мне, что все это может значить? На этот раз он посмотрел в мою сторону. Право, страшно было слушать, как он подбирал против мисс Рэйчел одно доказательство за другим, тем более, что при всем желании оправдать ее, не было никакой возможности оспаривать истину его слов. Имея (благодаря Богу) врожденную склонность к резонерству, я тотчас же примкнул к стороне миледи, чтоб отстаивать наши общие с ней убеждения. Это подняло мой упавший дух и придало мне смелости в разговоре с приставом Коффом. Усердно прошу вас, друзья мои, воспользоваться моим примером; это избавит вас от множества неприятностей. Развивайте в себе диалектику, и вы увидите, как славно подрежете вы ноготки всем этим умникам, если б они вздумали когда-нибудь поцарапать вас ради вашей же собственной пользы! Видя, что мы не возражаем, пристав Кофф как ни в чем не бывало опять возвратился к своему рассказу. Господи! как же я злился на него, замечая, что наше молчание не сконфузило его ни на волос! — Вот, миледи, мой взгляд на дело по отношению его к одной мисс Вериндер, — сказал он. — Теперь постараюсь изложить вам то же самое дело по отношению его к мисс Вериндер и умершей Розанне Сперман, взятым вместе. С вашего позволения мы вернемся для этого назад, к тому самому времени, когда дочь ваша отказалась допустить осмотр своего гардероба. Сделав свое заключение об, этом обстоятельстве, я старался разъяснить себе два вопроса: во-первых, какой методы приличнее будет держаться в производстве следствия; во-вторых, не имела ли мисс Вериндер соучастницы между домашнею женскою прислугой. После тщательного размышления я решился вести следствие, что называется на языке служащих, самым неправильным образом, по той простой причине, что мне вверили семейную тайну, которую я обязан был удерживать в пределах тесного домашнего кружка. Чем менее шуму, чем менее огласки, и постороннего вмешательства, тем лучше. Что же касается до обыкновенной процедуры следствия, как-то: поимка людей по подозрению, явки их на суд и тому подобное, об этом нечего было и думать, так как, по моему крайнему убеждению, дочь ваша, миледи, была явно замешана в этом деле. Мне было ясно, что человек, с характером и положением мистера Бетереджа, был бы для меня в этом случае гораздо более надежным помощником нежели всякий другой человек, взятый на стороне. Я, конечно, мог бы вполне довериться, и мистеру Блеку, если бы не предвидел тут одного маленького затруднения. Он слишком скоро угадал, в какую сторону устремились мои догадки и разыскания. И дружба его к мисс Вериндер помешала бы ему действовать заодно со мной. Я беспокою вас, миледи, такими подробностями с целью показать вам, что я не вынес семейной тайны за пределы домашнего кружка. Я единый посторонний человек, которому она известна, а моя профессия обязывает меня придерживать свой язык. Тут я почувствовал, что моя профессия, наоборот, обязывала меня дать ему волю. Признаюсь, что выполнять в мои года, и перед моею госпожой, роль какого-то полицейского помощника превосходило меру моего христианского терпения. — Прошу позволения заявить вам, миледи, — сказал я, — что от начала и до конца этого гнусного следствия я никогда не помогал ему сознательно, и я прошу пристава Коффа опровергнуть меня, если у него достанет смелости. — Когда я высказался таким образом, у меня отлегло от сердца. Госпожа моя дружески потрепала меня по плечу, а я в справедливом негодовании взглянул на пристава Коффа, как бы говоря ему: «А! что вы на это скажете?» Но пристав отвечал мне кротким взглядом ягненка, в котором выразилось, кажется, еще большее ко мне расположение. — Я уверена, — сказала миледи, обращаясь к приставу, — что вы, как честный человек, действовали в моих интересах, и готова выслушать, что вы скажете нам далее. — Мне остается еще прибавить несколько слов, относящихся к Розанне Сперман, — сказал он. — Вы, вероятно, помните, миледи, что когда эта молодая женщина внесла в комнату книгу для записки белья, я тотчас же узнал ее. До того времени я еще склонен был сомневаться в том, что мисс Вериндер доверила кому-либо свою тайну. Но увидав Розанну, я переменил свое мнение и немедленно заподозрил ее участие в пропаже алмаза. Бедняжку постигла ужасная смерть, но хотя ее и нет уже более в живых, я все-таки желал бы снять с себя обвинение в моей будто бы несправедливой к ней жестокости. Будь это обыкновенный случай воровства, я заподозрил бы Розанну ни более ни менее как и всех остальных слуг в доме. Мы знаем по опыту, что женщины, поступающие из исправительных тюрем в услужение к господам, которые обходятся с нами благосклонно и справедливо, в большинстве случаев меняют свое поведение и делаются достойными оказанного им благодеяния. Но это было, по моему мнению, не простое воровство, а хитро задуманное похищение, при содействии самой владелицы алмаза. Глядя на дело с этой точки зрения, мне прежде всего пришло в голову следующее соображение, касавшееся Розанны Сперман. Удовольствуется ли мисс Вериндер (не взыщите, миледи) тем, что вселит в нас убеждение, будто Лунный камень просто потерян? Или она пойдет дальше и постарается нас уверить, что он украден? На этот случай у нее уже готова была Розанна Сперман, которая скорее всех сумела бы отвлечь и меня, и вас, миледи, от настоящего следа. Казалось, уж нельзя было хуже очернить мисс Рэйчел и Розанну, как очернил их пристав Кофф. А между тем вы сами сейчас убедитесь, что это было возможно. — Я имел еще один повод подозревать умершую, — продолжил пристав, — и этот повод казался мне наиболее основательным. Кому же легче было достать под залог денег для мисс Вериндер, как не Розанне Сперман? Ни одна молодая леди в положении мисс Вериндер не взяла бы на себя такого рискованного дела. Ей необходимо было иметь соучастницу, и я опять вас спрашиваю, кто же годился более для этой роли, как не Розанна Сперман? Ваша покойная горничная, миледи, занимаясь воровством, изучила свою профессию во всех ее тонкостях. Она имела сношения, я знаю это достоверно, с одним из тех немногих людей в Лондоне (из разряда закладчиков), которые готовы дать значительную сумму денег под залог стол ценного алмаза, как Лунный камень, не затрудняя своих клиентов ни неловкими вопросами, ни обременительными условиями. Потрудитесь не забыть этого, миледи, и теперь позвольте мне доказать вам, на сколько мои подозрение против Розанны Сперман подтвердились ее собственными поступками, и к каким заключениям могли они привести меня. Затем он стал разбирать все поведение Розанны в этом деле с начала и до конца. Оно столько же знакомо вам, читатель, сколько и мне, и потому вы легко поймете, что в этой части своего рассказа пристав Кофф безапелляционно заклеймил память бедной умершей девушки подозрением в покраже алмаза. Даже сама миледи приведена была в ужас его словами. Когда он кончил, она ничего ему не отвечала, но пристав, казалось, и не беспокоился о том, отвечают ему или нет. Он продолжал (чтоб ему пусто было!) с прежнею невозмутимостью. — Теперь, когда я изложил вам все обстоятельства этого дела так, как и их понимаю, — сказал он, — мне остается только сообщить вам, миледи, какие меры имею я в виду на будущее время. Я вижу два способа привести следствие к успешному окончанию. На один из них я смотрю, как на вернейшее средство достичь цели; другой же, сознаюсь, есть не более как смелый опыт. Решайте сами, миледи, не должны ли мы начать с вернейшего способа? Госпожа моя выразила ему знаком, что она совершенно предоставляет это на его усмотрение: — Благодарю вас, — сказал пристав. — Пользуясь вашим позволением, миледи, я, конечно, испытаю первый способ. Останется ли мисс Вериндер в Фризингалле, или вернется сюда, я во всяком случае предлагаю учредить неотступный надзор за всеми ее поступками, за людьми, с которыми она будет иметь сношения, за ее прогулками верхом или пешком, и за ее корреспонденцией. — Далее что? — спросила моя госпожа. — Далее, — отвечал пристав, — я буду просить вашего позволения поместить к вам на место Розанны Сперман женщину, привыкшую к тайным следствиям и за скромность которой я ручаюсь.
— Далее что? — спросила моя госпожа. — Последнее мое предложение, — продолжал пристав, — состоит в том, чтобы послать одного из моих сослуживцев в Лондон для сделки с тем закладчиком, который, как я упоминал выше, был знаком с Розанной Сперман, и которого имя, и адрес, будьте в этом уверены, миледи, были сообщены ею мисс Вериндер. Не отрицаю, что подобная мера потребует и времени, и денег; но результат ее верен. Мы со всех сторон оцепим Лунный камень и будем постепенно стягивать эту цепь до тех пор, пока не найдем алмаза в руках мисс Вериндер, предполагая, что она с ним не расстанется. Если же долги ее потребуют немедленной уплаты, и она решатся пожертвовать им, тогда товарищ мой встретит Лунный камень немедленно по прибытии его в Лондон. Подобное предложение, касавшееся ее дочери, задело мою госпожу за живое, и она в первый раз сердито заговорила с приставом. — Считайте ваше предложение отвергнутым по всем его пунктам, — сказала она, — и переходите к другому способу. — Другой способ, — продолжал пристав, нимало не смущаясь, — заключается в том смелом опыте, о котором я уже упоминал выше. Мне кажется, я хорошо оценил характер мисс Вериндер. По моему мнению, она способна на смелый обман; но вместе с тем она слишком горяча и вспыльчива, слишком непривычна к фальши, чтоб быть лицемеркой в мелочах и уметь себя сдерживать при всяком возбуждении. Чувства ее в продолжение этого следствия неоднократно брали верх над ей волей, даже в то время, когда ее собственный интерес требовал, чтоб она их скрывала. Имея в виду действовать на эту особенность ее характера, я готовлю ей внезапное потрясение, и при таких обстоятельствах, которые заденут ее за живое. Иначе говоря, я хочу без всякого приготовления объявить мисс Вериндер о смерти Розанны Сперман — в надежде, что ее лучшие чувства понудят ее к призванию. Не согласитесь ли вы, миледи, на эту меру? Не умею рассказать вам, как удивила меня моя госпожа. Она без запинки отвечала ему: «Пожалуй, я согласна». — Кабриолет готов, — сказал пристав. — Итак, позвольте пожелать вам доброго, утра, миледи. Но в эту минуту госпожа моя подняла руку и знаком остановила его у двери. — Вы предполагаете затронуть благородные чувства моей дочери, — сказала она. — Но я, как мать, требую права сама подвергнуть ее этому испытанию. Не хотите ли остаться здесь, пока я съезжу в Фризингалл? В первый раз в жизни великий Кофф растерялся и, как самый обыкновенный смертный, онемел от удивления. Госпожа моя позвонила и велела приготовить себе непромокаемое платье. Дождь все еще продолжил лить, а закрытая карета, как вам известно, увезла мисс Рэйчел в Фризингалл. Я попробовал было убедить миледи, чтоб она не подвергала себя такой ненастной погоде, но это оказалось совершенно бесполезно! Тогда я попросил позволения сопровождать ее, чтобы держать по крайней мере над ее головой зонтик, но она и слушать ничего не хотела. Кабриолет был подан грумом. — Можете быть уверены в двух вещах, — сказала миледи приставу Кофф, выходя в переднюю. — Во-первых, что я буду действовать на чувства мисс Вериндер так же решительно, как бы вы сделали это сами; во-вторых, что сегодня же, до отхода последнего вечернего поезда в Лондон, я лично или письменно уведомлю вас о результате этого опыта. С этими словами она села в кабриолет, и взяв вожжи в руки, отправилась в Фризингалл. XXI Когда уехала моя госпожа, я вспомнил на досуге о приставе Коффе, который, сидя в уютном уголке передней, рылся в своей записной книге и саркастически подергивал губами. — Что, или делаете свои заметки? — спросил я. — Нет, — отвечал пристав Кофф, — смотрю, какое следственное дело стоит теперь на очереди. — О! — воскликнул я. — Неужто вы думаете, что здесь все уже кончено? — Я думаю, во-первых, — отвечал пристав, — что леди Вериндер одна из умнейших женщин в Англии, а во-вторых, что розами приятнее заниматься нежели алмазом. Где садовник, мистер Бетередж? Я видел, что от него не добьешься более ни слова насчет Лунного камня. Он утратил всякий интерес к следствию и пошел искать садовника. Час спустя из оранжереи уже послышалась их нескончаемые споры о шиповнике. Между тем мне предстояло осведомиться, не изменил ли мистер Франклин своего решения уехать с послеобеденным поездом. Узнав о совещании, происходившем в комнате миледи, и об его исходе, он немедленно решился ждать новостей из Фризингалла. На всякого другого человека подобная перемена в планах не произвела бы никакого впечатления, но мистера Франклина она совершенно перевернула. При таком излишке свободного времени, какой оставался у него впереди, он сделался неугомонен, и все его заграничные коньки повыскакали один за другом, как крысы из мешка. Представляя собой нечто в роде хамелеона, у которого к существенным чертам английского характера примешивалась немецкие, английские, французские оттенки, он без устали сновал по всему дому, не имея на другой темы для разговора, кроме жестокого обращения с ним мисс Рэйчел, ни другого слушателя, кроме меня. Я, например, нашел его в библиотеке, сидящего под картой современной Италии. Не находя другого выхода из постигшего его горя, он старался по крайней мере излить его в словах. — Я чувствую в себе много прекрасных стремлений, Бетередж, — сказал он, — но на что я обращу их теперь? Во мне есть зародыши многих превосходных качеств, которые могли бы развиться лишь при содействии Рэйчел! Но что я буду делать с ними теперь? Затем он так красноречиво описал мне свои отвергнутые достоинства и потом стал так трогательно сокрушаться над своею судьбой, что я из всех сил придумывал, что бы мне сказать ему в утешение. Вдруг прошло мне в голову, что, в настоящем случае всего удобнее было бы пустить в ход Робинзона Крузо. Я поспешно заковылял в свою комнату и немедленно вернулся с этою бессмертною книгой. Глядь, а библиотека уже пуста. Только карта современной Италии уставилась на меня со стены, а я в свою очередь уставился на карту современной Италии. Заглянул в гостиную. Вижу, что на полу лежит платок мистера Франклина; ясное доказательство, что он недавно только промчался тут; но и пустая комната с своей стороны говорила также, что он уже направил свои шаги в другое место. Сунулся в столовую, и вижу, стоит Самуил с бисквитом и рюмкой хереса в руках, безмолвно вопрошая пустое пространство. Только минуту тому назад мистер Франклин порывисто дернул за звонок, чтобы спросить себе прохладительного питья. Но в то время как Самуил со всех ног кинулся исполнять его приказание, а звонок продолжал еще звенеть и колебаться, мистер Блек был уже далеко. Нечего делать, я толкнулся в чайную, и тут-то наконец нашел мистера Франклина. Он стоял у окна, чертя гиероглифы по отпотевшему стеклу. — Вас ждет херес, сэр, — сказал я. Но разговаривать с ним было, кажется, так же бесполезно, как и обращаться к одной из четырех стен; он погрузился в неизмеримую бездну своих размышлений, откуда не было никакой возможности извлечь его. «Как вы объясняете себе поведение Рэйчел, Бетередж?» был полученный мною ответ. Не зная, что сказать на это, я подал ему Робинзона Крузо, в котором, по моему твердому убеждению, нашлось бы нужное объяснение, если бы только он дал себе труд поискать его. Мистер Франклин закрыл Робинзона Крузо и тут же пустился в свою англо-германскую тарабарщину. — Отчего же не вникнуть в это дело поглужбе? — сказал он, точно как будто и противной необходимости такого анализа. — На кой черт теряете вы терпение, Бетередж, когда только с помощью его мы можем добраться до истины. Не прерывайте меня. Поведение Рэйчел станет нам совершенно понятным, если, руководясь справедливостью, мы взглянем на дело сперва с объективной точка зрении, потом с субъективной, и наконец, в заключение, с объективно-субъективной. Что узнаем мы в таком случае? Что пропажа Лунного камня, случившаяся в прошлый четверг утром, повергла Рэйчел в состояние нервного раздражения, от которого она и до сих пор еще не оправилась. Надеюсь, что пока вам нечего возражать против моего объективного взгляда. Прекрасно, так не прерывайте же меня. Раз убедившись в состоянии нервного раздражения Рэйчел, могли ли мы ждать, чтобы поведение ее с окружающими осталось таким, каким оно было при других обстоятельствах? Объясняя таким образом ее поступки на основании ее внутренних ощущений, до чего доходим мы? Мы доходим до субъективной точки зрения. Да лучше, и не пытайтесь оспаривать меня, Бетередж. Хорошо; что же дальше? Боже праведный! Само собою разумеется, что отсюда проистекает объективно-субъективный взгляд на дело. Рэйчел, собственно говоря, не Рэйчел, а отвлеченная личность. Но могу ли я оскорбиться несправедливым со мною обращением отвлеченной личности? Само собою разумеется, что нет. При всем вашем неблагоразумии, Бетередж, вряд ли и вы обвините меня в подобной щепетильности. Ну, и что же можно из всего этого вывесть? То, что назло нашим проклятым узким английским воззрениям и предрассудкам, я чувствую себя совершенно спокойным и счастливым. Где же мой херес? Голова моя между тем до того отупела, что я сам не мог различать: моя ли это голова, или голова мистера Франклина. В этом жалком положении я приступил к исполнению трех, как мне казалось, чисто-объективных вещей. Во-первых, я принес мистеру Франклину его херес; потом удалился в свою комнату и, наконец, усладил свою душу наиприятнейшею и наиуспокоительнейшею трубочкой, какую я когда-либо выкуривал в своей жизни. Не думайте однако, чтоб я так дешево отделался от мистера Франклина. Из чайной заглянув в переднюю, он, наконец, пустился в людскую, и ощутив запах моей трубки, вдруг вспомнил, что он перестал курить из глупой уступчивости желаниям мисс Рэйчел. В одно мгновение ока он влетел ко мне с сигарочницей в руках и, с свойственным ему французским легкомыслием и остроумием, снова принялся развивать свою неисчерпаемую тему. — Дайте-ка мне огня, Бетередж, — сказал он. — Можно ли допустить, чтобы человек, столько лет занимающийся курением табаку, как я, не открыл до сих пор на дне сигарочницы целой системы обращения мужчин с женщинами? Следите за мной неуклонно, и я докажу вам это в двух словах. Представьте себе, что вы выбираете сигару, закуриваете ее, а она обманывает ваши ожидания. Что вы делаете в таком случае? Вы бросаете ее и берете другую. Теперь заметьте применение этого правила к женщинам! Вы выбираете женщину, стараетесь сблизиться с ней, а она разбивает ваше сердце. Безумец! воспользуйтесь наставлениями вашей сигарочницы. Бросьте ее, и возьмите другую! Услыхав это, я покачал головой. Ловко было придумано, нечего сказать; но мой собственный опыт противоречил этой системе. — При жизни покойной мистрис Бетередж, — сказал я, — мне часто хотелось применить к делу вашу философию, мистер Франклин. Но, к сожалению, закон настаивает на том, чтобы раз выбрав себе сигару, вы докуривали ее до конца, — и говоря это, я подмигнул ему глазом. Мистер Франклин расхохотался, и мы оба остались в игривом настроении двух веселых сверчков, до тех пор, пока не заговорила в нем новая сторона его характера. В такой-то беседе проводили мы время с моим молодым господином в ожидании новостей из Фризингалла (между тем как пристав Кофф вед с садовником нескончаемые споры о розах).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!