Часть 41 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
41
Хорошие манеры (франц.).
42
Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.
43
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный (франц.).
44
Настоящий, подлинный (лат.).
45
Фрэнсис Бэкон (1561–1625), Джон Мильтон (1608–1674), Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.
46
Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).
47
«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
48
«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).
49
Подобно (франц.).
50
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
51
Платон – древнегреческий философ.
52
Крокет – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.