Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
54
Хорнпайп – английский матросский танец.
55
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
56
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
57
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
58
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
59
Аталанта – героиня греческого мифа, охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал ее мужем.
60
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный (франц.).
61
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
62
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
63
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама (франц.).
64
Спасибо (франц.).
65
Правильно: bonjour – здравствуйте (франц.).