Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53 Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США. 54 Хорнпайп – английский матросский танец. 55 Джон Буль – насмешливое прозвище англичан. 56 «Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). 57 Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке. 58 «Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира. 59
Аталанта – героиня греческого мифа, охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал ее мужем. 60 Правильно: comme il faut – приличный, порядочный (франц.). 61 «Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840). 62 Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах. 63 Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама (франц.). 64 Спасибо (франц.). 65 Правильно: bonjour – здравствуйте (франц.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!