Часть 26 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Рэдклифф искривил в улыбке красивые губы.
— О да, моя дорогая. При должном усердии даже в этой дыре можно вполне сносно жить. Но вообще-то я хочу построить особняк в стиле классицизма. А в этой громадине, — он обвел глазами обеденный зал, — устрою казармы. Для меня здесь слишком узкие окна и чересчур низкие потолки.
Маргарет откусила нежный кусочек сыра. Она еще не успела толком осмотреться, но и увиденного хватило, чтобы понять: Рэдклифф очень богат. На миг в ней всколыхнулись прежние мечты о роскошных платьях и дорогих украшениях. Но какой прок от богатства, если его некому показать?
— А вы не планируете в будущем перебраться в более цивилизованные края? — поинтересовалась она.
— Пока нет. — Рэдклифф кивнул слуге, и тот подлил ему вина. — У меня здесь очень много дел, которые требуют моего присутствия.
— Каких же, если не секрет?
Муж изящно взмахнул рукой, отчего кружевной манжет описал в воздухе полукруг.
— Я стою на страже закона и порядка на этих землях, — с пафосом провозгласил он.
Маргарет сдержано улыбнулась и отвела взгляд, сосредоточившись на жарком. Закон и порядок — вот как нынче называются насилие и грабежи! Но высказывать свои мысли вслух она не стала. Этот человек — ее муж, и отныне — она полностью в его власти. А значит, перечить ему — себе дороже.
— Надеюсь, скоро мои угодья расширятся, — самодовольно продолжил Рэдклифф. — Быть может, когда-нибудь я стану самым крупным землевладельцем в этих краях.
Вращаясь в свете, Маргарет так привыкла подыгрывать мужскому бахвальству, что и сейчас инстинктивно захлопала ресницами.
— Ах, что вы такое говорите! — с деланным восхищением прощебетала она.
— Да, дорогая. — Муж снисходительно кивнул. — Эти грязные шотландские дикари постоянно бунтуют против короны. Я подавляю мятежи, и Его Величество щедро вознаграждает меня за верную службу. Взять хотя бы этот замок…
Маргарет встрепенулась. Кайден говорил, что раньше это было его родовое гнездо, и Рэдклифф подло его отобрал. Интересно послушать, что скажет другая сторона.
— Да? — с живейшим любопытством спросила она.
— Раньше он принадлежал одному якобиту, — сообщил муж. — Вы ведь знаете, кто такие якобиты?
В голову намертво вбили правило: всегда притворяйся перед мужчиной большей дурой и невеждой, чем ты есть.
— Я что-то об этом слыхала… — жеманно протянула Маргарет.
Муж усмехнулся, явно ощущая свое превосходство.
— Якобиты — это предатели, которые хотят свергнуть короля и посадить на трон Стюарта — ставленника гнусных папистов, — пояснил он.
Маргарет ахнула, наигранно распахнув глаза. Муж поиграл кларетом в бокале и окинул ее пытливым взглядом.
— Скажите, — начал он, не сводя с нее глаз, — когда вы были в замке Макферсона, вы случайно не слышали каких-нибудь разговоров?
Сердце учащенно забилось. Сейчас надо быть осторожнее, чтобы не сболтнуть лишнего.
— Разговоров? — Маргарет поднесла к губам бокал, чтобы спрятать за ним погорячевшие щеки.
— Да, — кивнул муж. — Что-нибудь о Якове Стюарте, Красавчике принце Чарли или сборе денег для подготовки мятежа…
— Н-нет. — Маргарет покачала головой. Она не собиралась выдавать Кайдена или рассказывать о пьяных разговорах на пиру.
Но мужа ее ответ явно не удовлетворил.
— Подумайте хорошенько, дорогая, — пристально глядя на нее, сказал он. — Может, сам Макферсон или кто-то из его приспешников возмущался действиями наших солдат? Клеветал на Его Величество? Поносил англичан? Попытайтесь вспомнить.
Его настойчивость неприятно удивляла. Он ищет повод арестовать лэрда? Отобрать его земли? Уничтожить клан? Нельзя этого допустить.
— Увы, не припомню, — развела руками Маргарет.
Муж разочарованно вздохнул.
— Что ж, не буду настаивать. Вы многое пережили, возможно, это помутило ваш разум. Быть может, позже вы что-нибудь вспомните.
Маргарет с облегчением выдохнула, радуясь, что хотя бы на время он от нее отстанет.
— Может быть, — сказала она.
— И тем самым очень поможете мне, — проникновенно добавил Рэдклифф. — И королю.
Он склонился над своей тарелкой. Маргарет тоже принялась за еду, но плечи сводило от напряжения. Даже если у Макферсонов и велись какие-то разговоры, она не скажет об этом муженьку. Пусть она ничего не смыслит в политике, но в высшем свете слово «якобит» произносили зловещим шепотом, будто оно означало дьяволопоклонника, пожирающего на завтрак младенцев.
Судя по всему, благосостояние мужа напрямую зависит от числа «разоблаченных» бунтовщиков. Поэтому малейший намек на симпатию лэрда Дункана к изгнанному королю станет поводом ограбить его или даже убить.
Маргарет сосредоточилась на еде. Отлично приготовленное жаркое таяло во рту, и на какое-то время тревожные мысли отошли на второй план. Но голос мужа снова нарушил ее покой.
— Дорогая, и все же, как вы оказались у этих дикарей? Из россказней Макферсона я так толком ничего и не понял. Возможно, все дело в его чрезвычайно противном уху шотландском акценте…
Он усмехнулся своей остроте и вопросительно посмотрел на Маргарет.
Она, чтобы потянуть время, неторопливо отпила вино. В дороге она раздумывала над тем, что рассказать мужу.
— Ну… — промокнув губы салфеткой, начала она, — на нашу карету напали бандиты. Они убили кучера и мистера Томпкинса…
— Это я уже знаю, — отмахнулся муж. — Об этом прискорбном происшествии я прочел в вашем письме. Это ведь вы написали его?
— Да, — кивнула Маргарет.
— Нацарапать на кольце подсказку было весьма находчиво с вашей стороны. — Муж отсалютовал ей бокалом. — Но кто же заставил вас написать это письмо? Макферсон?
Щеки предательски загорелись. Оставалось лишь уповать на то, что в полумраке Рэдклифф не заметит ее покрасневшего лица.
— Нет, не он, — пробормотала Маргарет.
— А кто? — Рэдклифф прищурил глаза.
— Я… — Маргарет торопливо отхлебнула вина. — Я не знаю его имени. Этот человек потребовал написать письмо и дать ему обручальное кольцо, но после этого я его больше не видела.
— Хм. — Рэдклифф откинулся на спинку стула, потирая гладко выбритый подбородок. — Вероятно, наш гостеприимный лэрд решил извлечь выгоду из вашего пребывания у него «в гостях» и подослал к вам своего холуя…
Маргарет пожала плечами.
— Возможно.
— Либо… — муж не сводил с нее глаз, — …вы чего-то не договариваете.
Жар ударил в лицо, но Маргарет попыталась изобразить оскорбленную невинность.
— Я рассказала все как есть, — гордо вскинув голову, заявила она.
— Неужели? Как выглядел этот человек?
Память услужливо подкинула образ Бойда. Маргарет набрала воздуха в грудь.
— Ну… молодой, светловолосый мужчина… — начала она.
— Светловолосый или рыжий? — перебил ее муж.
«Господи, он знает про Кайдена!» — вспыхнуло у нее в мозгу.
— Светловолосый, — уверенно соврала Маргарет.
Брови и уголки губ Рэдклиффа разочарованно опустились.
— И больше вы его в замке не видели? — спросил он.
— Нет.
— Наверное, он повез письмо крючкотворцу в Данкелд.
— Кому?
— Местному адвокатишке, который связался со мной, — пояснил муж.
Он допил остатки вина, а когда слуга угодливо подскочил, чтобы налить еще, прикрыл ладонью бокал и покачал головой.
— На сегодня, пожалуй, хватит. Ведь нам еще предстоит… — он многозначительно посмотрел на Маргарет, — …первая брачная ночь.
Маргарет оцепенела, но искривила губы в вымученной улыбке.