Часть 42 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
22
«Хамви» — американский армейский вседорожник.
23
Отсылка к цитате из романа Л. Ф. Баума «Волшебник Страны Оз». — Примеч. ред.
24
Бурка, или паранджа, — женская верхняя одежда в мусульманских странах, полностью укрывающая тело. — Примеч. ред.
25
Установка на крыше автомобиля для крепления пулемета. — Примеч. ред.
26
Опорный пункт ВВС США на территории Германии. — Примеч. ред.
27
Главный медицинский центр армии США в 1909–2011 годах. — Примеч. ред.
28
Шекспир У. Сонет 116. Перевод М. Чайковского.
29
Там же.
30
Автор ошибся, указывая источник цитаты. Это пьеса «Два веронца». — Примеч. пер. См.: Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 2. С. 305.
31
Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 50.
32
Там же. С. 89.
33
Мера за меру. Пер. М. Зенкевича // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.-Л.: Akademia, 1949. Т. 7. С. 398.
34
«Ветер под моими крыльями» — песня канадского музыкального дуэта RyanDan.