Часть 29 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я все сделаю все, что угодно, обещаю, все, что угодно, – горячо ответила она, – лишь бы помочь вам вернуть ее! Если только она согласится со мной встретиться, я обещаю не сказать ни слова, которое ей не понравится. Я обещаю не задавать ни одного вопроса – ни одного, на который ей будет больно отвечать. О, какое утешительное послание я могу передать? Что я могу сказать?.. – Она растерянно замолчала, почувствовав, как нога мужа снова коснулась ее ноги.
– Ах, не говорите ничего больше! – воскликнул дядя Джозеф, собирая письма. Глаза его блестели, а щеки разрумянились. – Вы довольно сказали для того, чтоб Сара вернулась. Вы довольно сказали для того, чтоб заставить меня всю жизнь благодарить вас. О, я так счастлив, так счастлив, что душа моя едва держится в теле…
И он подбросил пачку писем на воздух, поймал ее, поцеловал и спрятал в карман.
– Вы же не уедете прямо сейчас? – спросила Розамонда.
– Как ни прискорбно, но я вынужден удалиться, – ответил старик. – Но я должен как можно скорее добраться до Сары. Только по этой причине я попрошу позволения оставить вас, с сердцем, преисполненным благодарности.
– Когда вы намерены отправиться в Лондон, мистер Бухман? – спросил Леонард.
– Завтра рано утром, сэр. Я окончу работу, которую должен доделать, сегодня ночью, а остальные дела поручу Самуэлю – моему другу и подмастерью – и уеду первым дилижансом.
– Могу я спросить адрес вашей племянницы на случай, если мы захотим написать вам?
– Она не оставила мне никакого адреса, сэр, только сообщила почтовое отделение, ведь даже в большом Лондоне страх все не оставляет ее. Но вот место, где я сам остановлюсь, – прибавил он, вынимая из кармана карточку с адресом. – Это дом одного моего земляка, отличного булочника, сэр, и вместе с тем прекрасного человека.
– Вы уже придумали, как узнать, где живет ваша племянница? – спросила Розамонда.
– Конечно, – ответил дядя Джозеф. – Я всегда очень быстро придумываю планы. Я явлюсь к почтмейстеру и скажу ему просто: «Мое почтение, сэр, я тот самый человек, который пишет письма к “С.Дж.”. Она моя племянница. С вашего позволения, я хотел бы узнать, где она живет.» Кажется, это неплохой план. Как вам?! – Он вопросительно развел руки в сторону и посмотрел на миссис Фрэнкленд с самодовольной улыбкой.
– Боюсь, – сказала Розамонда, отчасти позабавленная, отчасти тронутая его простодушием, – что на почте вам вряд ли скажут адрес. Мне кажется, лучше, если бы вы взяли с собой письмо для «С.Дж.», отдали его утром на почту, подождали бы у двери и потом проследили за человеком, которого ваша племянница посылает за письмами, адресованными на ее имя.
– Думаете, так будет лучше? – спросил дядя Джозеф, втайне убежденный, что его идея была, несомненно, гениальной. – Хорошо! Малейшее слово ваше, госпожа, это приказание, которому я от всей души повинуюсь.
Он вынул из кармана смятую фетровую шляпу и уже собрался откланяться, когда к нему обратился мистер Фрэнкленд:
– Если вы найдете племянницу здоровой и готовой к путешествию, то сразу же привезете ее в Труро? Дадите нам знать, когда вы оба будете дома?
– В тот же миг, сэр. На оба эти вопроса отвечаю: в тот же миг.
– Если пройдет неделя, – продолжал Леонард, – и мы не получим о вас никакого известия, надо ли будет заключить, что либо какое-то непредвиденное препятствие стоит на пути вашего возвращения, либо что ваши опасения на счет племянницы были обоснованными и она не в состоянии ехать?
– Да, сэр. Но я надеюсь, что вы получите от меня весточку до конца недели.
– О, и я надеюсь на это! – сказала Розамонда. – Вы запомнили мое послание?
– Я запечатлел каждое его слово здесь, – сказал дядя Джозеф, указывая на сердце. – Розамонда протянула ему руку, он поцеловал ее и добавил: – Я постараюсь отблагодарить вас за доброту ко мне и к моей племяннице, да благословит вас обоих Бог и да сохранит вас счастливыми. – С этими словами он поспешил к двери, приветливо помахал рукой, в которой была зажата старая мятая шляпа, и вышел.
– Какой милый, простой и сердечный человек! – сказала Розамонда, когда дверь затворилась за стариком. – Мне хотелось все рассказать ему. Отчего ты остановил меня, Ленни?
– Любовь моя, именно эта простота, которой ты восхищаешься, и которая мне также нравится, заставила меня быть осторожным. При первых звуках его голоса я почувствовал такую же симпатию к нему, как и ты, но чем больше он говорил, тем более я убеждался, что неблагоразумно сейчас же довериться ему – он мог сразу же рассказать твоей матери, что мы знаем ее секрет. Наш шанс завоевать ее доверие и поговорить с ней зависит от нашего собственного такта в борьбе с ее преувеличенными подозрениями и нервными страхами. Этот добрый старик, с самыми лучшими и добрыми намерениями в мире, может все испортить. Но давай надеяться, что ему удастся вернуть ее в Труро.
– А если не удастся? Если что-нибудь случится? Если она действительно больна?
– Давай подождем до конца недели, Розамонда. Потом будет достаточно времени, чтобы решить, что делать дальше.
Глава II
Ожидание и надежда
Неделя ожидания прошла, а никаких вестей от дяди Джозефа в Портдженнскую Башню не поступило.
На восьмой день мистер Фрэнкленд отправил слугу в Труро с приказанием отыскать мебельную лавку мистера Бухмана и расспросить у человека, оставленного в ней, не получал ли он какого-нибудь известия от хозяина. Слуга вернулся после обеда и сообщил, что мистер Бухман прислал лишь одну короткую записку, в которой говорилось, что он благополучно прибыл в Лондон, где его радушно встретил его земляк, немецкий пекарь, и что он узнал адрес племянницы, но увидеть ее ему помешало некое препятствие, которое, как он надеется, будет устранено ко время его следующего визита. Больше никаких сообщений не было и потому срок его возвращения неизвестен.
Такой ответ не мог облегчить подавленное состояние духа, в котором последнюю неделю прибывала миссис Фрэнкленд из-за сомнений и ожиданий. Муж старался успокоить ее, напоминая, что упорное молчание дяди Джозефа могло быть вызвано не только ее нежеланием, но еще и ее неспособностью вернуться с ним в Труро. Помня о препятствии, на которое намекало послание старика, и принимая во внимание чрезмерную чувствительность и необоснованную робость миссис Джазеф, Леонард предположил, что послание миссис Фрэнкленд вместо того, чтобы успокоить ее, может лишь внушить ей новые опасения и, следовательно, укрепить решимость держаться подальше от Портдженнской Башни.
Розамонда терпеливо выслушала его объяснения и признала, что разумность их не подлежит сомнению, но настроение ее от этого нисколько не улучшилось. Предположение старика, что изменившийся почерк свидетельствовал об ухудшении самочувствия миссис Джазеф, произвело на Розамонду яркое впечатление, усилившееся благодаря воспоминаниям о бледном, измученном лице женщины, каким оно было, когда они встретились в Вест-Винстоне. Мистер Фрэнкленд не смог поколебать убежденность жены в том, что препятствие, упомянутое в письме дяди Джозефа, и молчание, которое он хранил после этого, в равной степени связаны с болезнью его племянницы.
Но теперь появился вопрос, гораздо более важный любого другого. Что следовало предпринять в отсутствие какой-либо информации из Лондона или Труро, когда уже прошла неделя и один день от оговоренного срока?
Первой мыслью Леонарда было немедленно написать дяде Джозефу по адресу, который он оставил во время последнего визита. Розамонда, услыхав о его намерении, воспротивилась этому плану на том основании, что ожидание ответа повлечет за собой серьезную потерю времени, а для них крайне важно не рисковать ни одним днем. Если болезнь помешала миссис Джазеф отправиться в путь, необходимо было немедленно встретиться с ней, ведь состояние ее могло ухудшиться. Если же дело было в том, что она им не доверяла, то надо было увидеться с ней как можно скорее, пока она не успела вновь скрыться в таком месте, где даже дядя Джозеф не сможет ее отыскать.
Правильность слов Розамонды была очевидна, но Леонард не решался вслух согласиться с ними, не желая отправляться в Лондон. Если ему придется ехать туда без жены, то из-за слепоты придется довериться посторонним и слугам при проведении расследования столь деликатного и частного характера. Если же жена поедет с ним, то их ждет множество задержек и неудобств, связанных с долгим путешествием с младенцем.
Розамонда отреагировала на оба этих замечания со свойственной ей прямотой и решительностью. Мысль о том, что муж может поехать один и оказаться в беспомощном и зависимом состоянии без ее присмотра, она сразу же отвергла как абсурдную. Второе возражение – опасения подвергнуть ребенка опасностям и тяжести долгого путешествия – она приняла, предложив отправиться до Эксетера в собственном экипаже, а там пересесть на поезд. Найдя решение всем трудностям, Розамонда вновь заговорила об абсолютной необходимости поездки в Лондон. Она напомнила Леонарду о том, что оба они заинтересованы в немедленном получении свидетельства миссис Джазеф о подлинности письма, найденного в Миртовой комнате, а также в выяснении всех деталей необычайного обмана, совершенного миссис Тревертон в отношении мужа. Она также упоминала о своем желание искупить вину за ту боль, которую она бессознательно причинила бедной женщине в Вест-Винстоне. Изложив мотивы, побуждавшие не терять времени и как можно скорее встретиться с миссис Джазеф, она снова пришла к выводу, что нет другого выхода, кроме как немедленно отправиться в Лондон.
Немного поразмыслив, Леонард согласился, что чрезвычайная ситуация была такого характера, что все попытки решить ее полумерами были невозможны. Он чувствовал, что вполне разделяет мнение жены, и поэтому решился действовать без замедления. Слуги были поражены, получив указания собрать чемоданы в дорогу и заказать лошадей на ранний час следующего утра.
В первый день путешественники отправились в путь, как только карета была готова, отдохнули в дороге ближе к полудню и остановились на ночь в Лискерде. На второй день они прибыли в Эксетер и заночевали там. На третий день они на поезде прибыли в Лондон между шестью и семью часами вечера.
Когда они устроились на ночь, и час отдыха и тишины позволил им немного прийти в себя после утомительного путешествия, Розамонда написала две записки под диктовку мужа. Первая была адресована мистеру Бухману: ему сообщали об их прибытии и об искреннем желании увидеться с ним в гостинице как можно раньше утром, а в конце записки содержалась просьба не говорить племяннице об их приезде в Лондоне.
Вторая записка предназначалась семейному поверенному, мистеру Никсону – тому самому джентльмену, который более года назад написал по просьбе миссис Фрэнкленд письмо, извещавшее Эндрю Тревертона о смерти его брата и об обстоятельствах, при которых умер капитан. Теперь Розамонда просила мистера Никсона заехать утром к ним в гостиницу и высказать свое мнение по частному делу большой важности, которое заставило их предпринять путешествие из Портдженны в Лондон.
Обе записки были в тот же вечер доставлены адресатам.
Первым посетителем, прибывшим на следующее утро, был поверенный – лысый, разговорчивый и крайне вежливый пожилой джентльмен, который знал капитана Тревертона, а до этого его отца. Он приехал в гостиницу, ожидая, что с ним хотят проконсультироваться по некоторым трудностям, связанным с поместьем Портдженна. Когда же он услышал, в чем, собственно, заключалась чрезвычайная ситуация, и когда у него в руках оказалось письмо, найденное в Миртовой комнате, искреннее изумление полностью парализовало мистера Никсона и на несколько мгновений лишило его способности произнести хоть слово – такое случилось с ним впервые за долгую жизнь и разнообразную практику.
Когда же мистер Фрэнкленд объявил ему о намерении отказаться от наследства, если подлинность письма подтвердится, старый адвокат немедленно вернул себе дар речи и запротестовал против такой идеи с горячностью человека, хорошо понимавшего преимущество богатства и знавшего, что значит получить и потерять состояние в сорок тысяч фунтов.
Леонард с терпеливым вниманием слушал, как мистер Никсон со своей профессиональной точки зрения возражал против того, чтобы рассматривать письмо, как подлинный документ, и не принимал свидетельства миссис Джазеф как решающие в вопросе о настоящем происхождении миссис Фрэнкленд. Он доказывал, что невозможно было миссис Тревертон с помощью одной только горничной, без вмешательства посторонних, устроить подобный подлог младенца. Говорил, что если в этом участвовал кто-то еще, то тайна эта уже была бы всем известна – в человеческой природе было выдать ее: либо из злого умысла, либо из-за неосторожности. И уже двадцать два года как она была бы известна всем на Западе Англии, а также некоторым людям в Лондоне, которые знали семью Тревертон лично или по слухам.
Потом он перешел к следующему возражению. Возможно, письмо было подлинным, вот только написала его миссис Тревертон в состоянии какого-то психического заблуждения, а ее горничная могла быть в этом замешана, хотя после смерти хозяйки она решила не рисковать и не стала извлекать выгоды из самозванства. Эта теория объясняла не только появление письма, но и его исчезновение.
Кроме того, мистер Никсон заметил, что показания миссис Джазеф не имеют практически никакой ценности с юридической точки зрения, поскольку трудно – или, можно сказать, невозможно – удовлетворительно идентифицировать младенца, упомянутого в письме, с дамой, к которой он теперь имеет честь обращаться как к миссис Фрэнкленд. И ни один сомнительный документ не заставит его поверить, что она не дочь его старого друга и клиента, капитана Тревертона.
Выслушав до конца речь адвоката, Леонард признал разумность доводов, но в то же время заявил, что мнение его они не изменили. Он решил дождаться рассказа миссис Джазеф, прежде чем переходить к решительным действиям, но, если слова ее убедят его в том, что Розамонда не имеет морального права на состояние, которым она владеет, он немедленно вернет его законному хозяину – мистеру Эндрю Тревертону.
Осознав, что никакие аргументы или предложения не могут поколебать решимость мистера Фрэнкленда, а обращение к его жене не имело ни малейшего эффекта, мистер Никсон согласился, несмотря на внутренний протест, оказать своему клиенту необходимую помощь. Он понимал, что иначе мистер Фрэнкленд наймет другого консультанта или может совершить фатальную юридическую ошибку, возвращая деньги.
Адвокат с вежливой покорностью выслушал краткое изложение вопросов, которые Леонард намеревался задать миссис Джазеф, заметив, с некоторым сарказмом, что это прекрасные вопросы с моральной точки зрения, и, без сомнения, ответы на них будут полны информации самого романтического рода.
– Но, – добавил он, – поскольку у вас есть ребенок, мистер Фрэнкленд, и возможно, вы планируете еще детей, они, вероятно, захотят рано или поздно узнать, почему состояние их матери было потеряно, я рекомендую вам получить от миссис Джазеф письменное заявление, которое останется после вашей смерти и сможет оправдать вас в глазах детей.
Совет был слишком важен и разумен, чтобы им пренебречь. По просьбе Леонарда мистер Никсон сразу же составил форму заявления, подтверждающего подлинность письма, адресованного покойной миссис Тревертон мужу, который также скончался. В нем подтверждалось, что все утверждения в письме истинные: как в отношении капитана Тревертона, так и в отношении происхождения ребенка. Адвокат посоветовал им заверить подпись миссис Джазеф подписями двух компетентных свидетелей. Розамонда прочитала документ вслух, и у Леонарда не возникло никаких возражений или вопросов. Тогда мистер Никсон решил откланяться, повторив свой протест и заявив, что за всю свою практику он никогда не встречался с таким необычным случаем и таким своевольным клиентом.
После ухода адвоката прошел почти час, прежде чем объявился второй посетитель: в комнату вошел дядя Джозеф.
С первого взгляда Розамонда увидела перемену в его облике и манерах. Лицо его было измученным и усталым, а походка утратила живость. Он начал было извиняться за опоздание, но Розамонда перебила его:
– Мы знаем, что вы нашли ее адрес, но больше никаких подробностей. Что с ней? Ваши опасения оправдались? Действительно ли она больна?
Старик грустно покачал головой.
– Да, госпожа, она так больна, что даже послание, которое вы поручили мне передать ей, не принесли облегчения.
Его слова наполнили сердце Розамонды странным страхом, который заставил ее замолчать.
Дядя Джозеф устроился в кресле и начал рассказ.
Он последовал совету, который дала ему Розамонда: утром после прибытия в Лондон он отнес на почту письмо, адресованное «С.Дж.». Как и предполагалось за письмом пришла служанка. Он последовал за ней до меблированных комнат на соседней улице, и, после того как она вошла в дверь, постучал и спросил миссис Джазеф. Дверь открыла пожилая женщина, похожая на хозяйку дома, и ответила, что никто с таким именем здесь комнату не снимает. Тогда он объяснил, что хочет увидеть человека, для которого в соседнее почтовое отделение посылают письма на имя «С. Дж.», но старуха самым грубым тоном ответила, что в этом доме не имеют ничего общего с анонимными людьми или их друзьями, и захлопнула дверь перед его носом.
Вернувшись в дом своего друга, немецкого булочника, он получил совет через некоторое время отыскать служанку, забиравшую письмо, дать ей монетку и описать внешность племянницы. Дядя Джозеф последовал этим указаниям и выяснил, что его племянница лежит больная под вымышленным именем «миссис Джеймс». Немного уговоров – и еще монетка – убедили девушку подняться в комнату гостьи и назвать его имя. После этого старика сразу же провели в комнату Сары.
Дядя Джозеф был несказанно потрясен сильным нервным возбуждением, которое проявила племянница, когда он подошел к ее постели. Он передал послание миссис Фрэнкленд, но оно не произвело на нее успокаивающего действия, на которое он рассчитывал. Она лишь больше разволновалась. Среди множества мелких расспросов о внешности миссис Фрэнкленд, о ее манере поведения, о том, какие именно слова она произнесла, на которые он смог ответить более или менее удовлетворительно, Сара задала ему два вопроса, на которые дать ответа он был совершенно не в состоянии. Первый из этих вопросов звучал так: «Говорила ли миссис Фрэнкленд что-нибудь о тайне?» Второй: «Не произнесла ли она какого-нибудь случайного слова, чтобы возникло подозрение, что она узнала о Миртовой комнате?»
В то время как дядя Джозеф сидел у постели племянницы и тщетно старался убедить ее принять дружеские и успокоительные слова миссис Фрэнкленд, пришел доктор. Расспросив больную, он отвел старика в сторону и объяснил ему, что боль в области сердца и затрудненное дыхание, на которые жаловалась его племянница, были более серьезными по своей природе, чем могли бы подумать люди, несведущие в медицине. И он умолял его не передавать ей никаких сообщений от кого бы то ни было, не будучи полностью уверенными, что они навсегда избавят ее разум от тайных тревог – тревог, которые день ото дня усугубляли ее болезнь и делали всю возможную медицинскую помощь малоэффективной или вообще бесполезной.
Посидев еще немного с племянницей и посоветовавшись с самим собой, дядя Джозеф решил вечером написать миссис Фрэнкленд частное письмо. Составление письма отняло у него очень много времени. Наконец, написав множества черновиков, он закончил письмо, в котором рассказал, что произошло с момента его прибытия в Лондон. Письмо, видимо, разминулось с мистером и миссис Фрэнкленд в пути. Но все его содержание он им уже пересказал.
Выслушав рассказ старика, Розамонда, наклонилась к мужу и шепнула ему на ухо:
– Теперь я могу рассказать все, что хотела рассказать еще в Портдженне?
– Если ты уверена в себе, то пусть он узнает тайну от тебя.
Поборов перовое естественное изумление, дядя Джозеф высказался совершенно противоположно мистеру Никсону. Ни тени сомнения не омрачило лицо старика, ни слова возражения не сорвалось с его губ. Единственной эмоцией его был простой, безотчетный и непритворный восторг. Он вскочил на ноги, глаза его снова засияли. В одно мгновение он захлопал в ладоши, как ребенок, в другое – подхватил шляпу и стал упрашивать Розамонду позволить ему немедленно отвести ее к постели племянницы.
– Если вы только скажете Саре то, что только что сказали мне, – кричал он, торопливо пересекая комнату, чтобы открыть дверь, – вы вернете ей силы, вы поднимете ее с постели, вы вылечите ее!