Часть 35 из 106 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Не совсем так… – протянул мистер Нанкивелл. Казалось, он изо всех сил старался сдерживаться, но в то же время желание поразить собеседника брало верх.
– Ну же, господин мэр. Лучше меня просветить, иначе я буду делать самые фантастические выводы.
– Что ж, делайте, – с отчаянной решимостью бросил тот.
– Не хотите ли вы сказать, что у мисс Кост якобы в самом деле был роман с майором Бэрримором?
– Отчего же? Именно это я и хочу сказать. И притом сопровождавшийся нешуточными ссорами и сценами. Страсти между ними кипели еще те!
III
Преодолев последний барьер, дальше мистер Нанкивелл понесся по прямой. Источником информации служила мисс Сисси Поллок, вчерашняя «Зеленая Дама», помощница и наперсница мисс Кост. Якобы та открылась ей, а она, в свою очередь, под строжайшим секретом поделилась с закадычной подругой, чья мать являлась близкой приятельницей миссис Нанкивелл и неудержимой сплетницей. По словам мэра, с тем же успехом можно было вручить эту информацию городскому глашатаю. По-видимому, связь длилась недолго и произошла во время первого визита мисс Кост на остров. Ходили также смутные и сомнительные слухи, что, кроме того, майор Бэрримор (человек весьма полнокровный, как отметил мистер Нанкивелл) посещал некую ее соперницу в Данлоумэне.
Аллейну вспомнилось обезображенное смертью лицо мисс Кост, виденное им сегодня утром, и вся эта непривлекательная история приобрела еще более гротескный и отталкивающий характер. Мистер Нанкивелл и сам, похоже, почувствовал что-то не то. Он смутился и встревожился, и Аллейну пришлось снова заверять его, что вряд ли это вообще имеет отношение к делу. В любом случае, мистер Нанкивелл лишь пересказывал услышанное с чужих слов, поэтому никто не будет вызывать его для дачи показаний, и его имя нигде не всплывет. Наконец, господин мэр успокоился и покинул номер с видом человека, выполнившего свой долг, каким бы неприятным тот ни был. А Аллейн достал свои записи и добавил к ним еще один довольно длинный абзац, затем раскурил трубку и подошел к окну.
Оно выходило на дамбу, пристань и крышу магазина мисс Кост. На другом берегу пролива, в деревне, еще прогуливались туристы. На гладкой поверхности воды виднелось несколько лодок, среди которых Аллейн заметил шлюпку Патрика с Дженни на корме. Девушка сидела очень прямо и, казалось, избегала смотреть на своего спутника, который греб с преувеличенной энергией, согнувшись и не поднимая головы. Даже с такого расстояния было заметно, что он не в настроении. Когда они приблизились к пристани, Дженни повернулась к нему и, по-видимому, что-то сказала. Молодой человек распрямился, уставился на нее, затем выгреб обратно на открытую воду и поднял весла над водой. Пока отлив медленно сносил их к мысу Рыбачьей бухты, они о чем-то говорили, потом Дженни сделала быстрый жест, оборвав его на половине, и покачала головой.
«Милые бранятся, – подумал Аллейн. – В лодке это чертовски неудобно. Безвыходное положение, я бы сказал».
– Это не выход, – произнесла тем временем Дженни, повысив голос, – все время дуться.
– Я не дуюсь.
– Значит, отлично делаешь вид. Может, мы наконец причалим? Весь день прошел хуже некуда, не пора ли поставить точку?
– Хорошо, – проговорил тот, однако не шевельнул даже пальцем.
– Патрик…
– Что?
– Все-таки объясни, что так испортило тебе настроение! Это будет лучше, чем сопеть и пыхтеть с недовольным видом.
– Ты и сама сегодня не очень-то любезна.
– Что я, по-твоему, должна сделать? Упасть на колени на дне лодки и молить о прощении сама не знаю за что?
– Ты знаешь за что.
– О Господи! – Дженни запустила руки в свои ослепительные волосы, потом посмотрела на него и рассмеялась. – Ну подумай сам, разве это не глупо?
По губам Патрика скользнула тень улыбки, но он тут же ее согнал.
– Конечно, ужасно глупо. Ну извини, что я так смешон.
– Послушай, – в отчаянии вздохнула Дженни. – В чем дело? В том, что я пошла с мистером Аллейном к Уолли? Что я опоздала на нашу встречу? Или то, что завтра я еду с мисс Эмили в Данлоумэн? Или все вместе? Ну же!
– Ты можешь сколько угодно принимать приглашения на противный чай и мерзкие булки от кого захочешь. Кто он такой… в смысле, кто я такой, чтобы вторгаться в столь личное и конфиденциальное дело?
– Я же все тебе рассказала! Хотя он просил меня молчать.
– Ну, в общем, да, – ворчливо согласился молодой человек.
– Извини меня, Патрик, но мистер Аллейн в самом деле вызывает у меня уважение. Ты можешь говорить о нем что угодно – что он якобы осколок прошлого и все прочее, – я с этим не согласна. Напротив, я уверена, что он… ну, в общем, не такой.
– Конечно, на самом деле он человек самых передовых взглядов.
Дженни подумала, что будет, если сказать ему: «Признайся честно – ты просто ревнуешь», и мудро отказалась от такого шага. Вместо этого она оглядела своего спутника – грива черных волос, сильные руки, раскрытый ворот рубашки, где белела незагоревшая кожа, и умное, но такое упрямое лицо. Они не так уж хорошо знают друг друга – почему же он кажется ей близким и родным? Девушка подалась вперед и положила руку на его твердое колено.
– Ну улыбнись! Что с тобой?
– Боже правый! Как ты можешь так легко выкинуть все из головы? Что со мной? Мисс Кост, с раскроенным черепом, плавает лицом вниз в нашем расчудесном источнике. Вот что! А твой замечательный детектив в это время подбирается к нам все ближе. Думаешь, я в восторге от перспективы… – Он осекся. – Видишь ли, я очень привязан к своей матери.
– Разумеется. А как…
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я.
– Вряд ли мистер Аллейн хотя бы подумает…
– Ты так считаешь? Она была отвратительной, эта женщина.
Повисло молчание. Дженни вдруг передернула плечами – ее как будто встряхнула чья-то невидимая рука.
– В чем дело? – раздраженно спросил Патрик. – Тебе холодно?
«Нет, я совсем не знаю его, – подумала Дженни. – Я запуталась». Тут ее вдруг захватила волна сочувствия.
– Хватит нам огрызаться друг на друга. Давай вернемся домой и придем в себя. И я правда замерзла – солнце скрылось.
– Я не виню тебя за то, что ты хочешь выбраться из всей этой кутерьмы, – проговорил он. – Конечно, ты сейчас попала не в самую лучшую компанию! Как удачно, что тебе надо уезжать в Данлоумэн!
– Я совершенно не заслужила таких слов, милый.
Он одарил ее сердитым взглядом.
– «Милый»? Обычно ты меня так не называешь. Другие часто говорят подобное, но не ты.
– Да, а теперь буду, для разнообразия. Милый.
Он накрыл ее ладонь своей.
– Прости меня. Мне правда очень жаль… милая Дженни.
Аллейн, наблюдавший из окна, подумал: «Сейчас он упустит весло», и оно в самом деле выскользнуло из уключины. Патрик лихорадочно заработал вторым; шлюпка, подпрыгивая на волнах, развернулась. Молодые люди опасно перегнулись через борт. Через открытое окно едва слышно донесся их смех. «Ну вот, дело в шляпе», – подумал Аллейн.
Зазвонил телефон. Детектив поднял трубку.
– Это Фокс, сэр, – раздался знакомый негромкий голос. – Я в участке Порткарроу.
– Ваш голос звучит как весенний ручей.
– Простите, не расслышал?..
– Неважно. Привезли мой набор для расследования?
– Да.
– Тогда спеши, мой друг, спеши.
Положив трубку, мистер Фокс обернулся к суперинтенданту Кумбу и прибывшим из Скотленд-Ярда.
– Надо приступать. Он очень обеспокоен.
– Больше похоже было, что он дурачится, – заметил Кумб.
– У него это как раз и значит, что он волнуется, – ответил Фокс. – Вперед, ребята.
Детективы-сержанты Бэйли и Томпсон со своим оборудованием последовали за ним на остров. Кумб, показав дорогу, проследил, что они идут верно, и вернулся к себе.
Увидев в окно двигающихся цепочкой по дамбе коллег, Аллейн взял плащ и спустился им навстречу. Такое количество полицейских из столицы привлекло немалое внимание.
– Весьма живописное местечко, – заметил мистер Фокс. – И популярное у туристов, судя по всему. Так что здесь случилось, мистер Аллейн?
– Расскажу по дороге, мой дорогой Фокс-терьер.
У полицейских были с собой дорожные чемоданы, и Аллейн дал на вид надежному мальчишке пять шиллингов, чтобы тот отнес их в гостиницу. Тем временем вокруг собралась стайка ребят помладше, очевидно, вознамерившихся следовать за служителями закона.
– Ну-ка, расступись, – величественно скомандовал мистер Фокс. – Давайте, давайте, расходитесь. Быстренько, очистили дорогу.
Те попятились.
– Это вы из Ярда будете, мистер? – спросил самый старший.
– Именно так, – ответил Аллейн. – Бегите отсюда, а то примемся за вас.