Часть 36 из 106 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Под взрывы довольного хохота ребятня бросилась врассыпную. Один из мальчишек затянул какую-то песенку-дразнилку, но остальные велели ему заткнуться.
Аллейн взял у Фокса свой набор инструментов и предложил, обогнув залив Рыбачьей бухты, подняться к изгороди по «Пути Уолли». Дорогой он вкратце обрисовал обстоятельства дела.
– Довольно запутанно, – заметил мистер Фокс, когда он закончил. – Настоящая загадка.
– Мягко сказано!
– Какой из вариантов предпочитаете вы, мистер Аллейн? Что жертву приняли за другого человека, или изначально охотились именно за ней?
– Не хотелось бы влиять на ваше восприятие с самого начала. Сперва рассмотрим популярную теорию Кумба. В ее поддержку говорят слова несчастного мальчишки, что он видел, как мисс Прайд пришла, потом ушла и снова вернулась. При этом она и сама заметила его внизу на дороге, где мы будем через минуту. Как и доктор Мэйн. Второй женщиной, очевидно, была мисс Кост, а не мисс Прайд. Однако между уходом одной и появлением другой к воротам подходил Бэрримор, сорвавший табличку. Кто вернул ее на место? Убийца? Вероятно, да. Когда же попал внутрь Уолли – если он там был? Надо думать, до прибытия мисс Кост, иначе бы она его увидела. Тогда нужно предположить, что он зачем-то действительно заходил туда и спрятался за валуном – после того, как место покинула мисс Прайд, и каким-то образом не встретившись с майором, который мальчика не заметил. Мне не нравится такой вариант. В принципе, наверное, он возможен, однако меня совершенно не устраивает. И я уверен, что Уолли не стал бы возвращать табличку на место, ему такое просто в голову не пришло бы.
– И как ни мало у него ума, он вряд ли бы принял убитую за мисс Прайд, если бы имел возможность хоть немного ее рассмотреть.
– Именно. В то же время наш стремительный майор постоянно пребывает в некоем алкогольном трансе – не совершенно пьян, но и трезвым его никто не видел. К тому же, как ни странно, он предположительно имел короткую интрижку с мисс Кост примерно в то же время, когда исчезли бородавки Уолли. Причем якобы оказался весьма ветреным любовником и возбудил в ней вполне ожидаемый гнев. Она также – по-видимому, безуспешно – расставляла сети на доктора, священника и мэра. У Бэрримора невероятно красивая и привлекательная жена, которую он, по слухам, тиранит. Она же была той самой «Зеленой Дамой». Все это есть в моих записях – можете изучить их, когда пожелаете.
– Благодарю.
– Это дом Уолли. Мы сейчас поднимемся по дороге его имени, а вон нас разглядывает из-за забора его матушка, еще одна жертва зеленого змия, кстати. Отец – перевозчик на время прилива и главный антрепренер своего сына в промежутках. Вся эта компания – Бэрриморы, священник, доктор, мэр, Трехерны, убитая да и практически любой местный житель – могла многое потерять из-за действий мисс Прайд. Для устранения же самой мисс Кост трудно найти какой-либо мотив кроме разве что внезапно вскипевшего гнева у кого-то из мужчин, которых она преследовала… Добрый вечер, миссис Трехерн! – крикнул Аллейн, приподнимая шляпу.
– Эгей! – громко откликнулась та, цепляясь за изгородь. – Засадите ее, эту чертову убийцу!
– О ком это она? – спросил Фокс.
– О мисс Прайд.
– Господи помилуй! Quelle galère![15] – воскликнул полицейский, тщательно выговаривая иностранные слова.
– Вас нужно познакомить с мисс Прайд, – заметил Аллейн, – она непререкаемый авторитет во французском, мой милый Фокс.
– А! – махнул рукой тот. – Правильное обучение с самого начала – вот что нужно. Кстати, какого она мнения об аудиозаписях в качестве пособий?
– Не слишком высокого.
– Этого я и боялся, – вздохнул Фокс.
Миссис Трехерн со вскриком, весьма напоминающим сыновний, направилась в дом. Аллейн подошел к забору и заглянул во двор. Проволока для сушки белья исчезла.
Они поднялись по «Пути Уолли» к изгороди. Один из людей Кумба стоял неподалеку, на дорожке к гостинице.
– Здесь все затоптали, когда полил дождь, – пояснил Аллейн, обращаясь к Бэйли. – Помяли и заросли папоротника вверх по склону вплоть до валуна, так что, боюсь, тут вы ничего не добьетесь. На выступе над чашей, откуда жертва наклонилась, подавшись вперед, вы найдете ее отпечатки поверх других. Выше, за валуном, предположительно прятался тот, кто нам нужен, – мужчина, женщина или ребенок. Также там четко видно место, откуда отломали булыжник и где пытались избавиться от следов. Все это на фоне хаоса, оставленного толпой. И в довершение там еще потоптались сегодня утром суперинтендант Кумб и доктор Мэйн. Правда, их отпечатки несложно исключить – первый был в форменных ботинках, у второго подошвы ребристые. Томпсон, составьте общую картину места преступления, хорошо? Бэйли, нам понадобятся слепки со следов и чем быстрее, тем лучше. – Он поднял голову к небу – тяжелые тучи надвигались с северо-запада, поднялся свежий ветер. Море было неспокойно. – Кто-нибудь в курсе прогноза погоды?
– Да, – откликнулся Фокс. – Буря и сильный дождь вечером-ночью.
– Черт!
Аллейн достал ключ Кумба от проволочного ограждения вокруг жетоноприемника.
– Обратите внимание, Фокс, – ограждение было установлено по требованию мисс Кост для борьбы с парочками, пытающимися пробраться к источнику ночью. Ключи были только у Кумба и в гостинице. Выход за ограду через другие ворота – они на пружине и запираются сами. Вход здесь, через турникет, и с помощью веревки можно подтянуть к себе замок и закрыться изнутри.
– Есть основания полагать, что все было именно так?
– Только одно: вон там в сетке ограждения застрял потрепанный отрезок веревки. Томпсон, сделайте снимок, прежде чем мы его вытащим.
Томпсон настроил камеру. Аллейн отпер ограждение и раздал каждому по жетону. Все по очереди прошли внутрь. Уступ над источником и весь прилегающий склон вокруг валуна были накрыты брезентом.
– Ребята Кумба постарались, – пояснил Аллейн. – Он проделал отличную работу, так что забудем про его гигантские ботинки.
На минуту Аллейн остановился у источника, глядя, как вода бьет из-под земли, переливается через край и падает вниз стеклянным каскадом. Ручей шумел на голоса, наполняя все вокруг своей неумолчной беседой.
– Ну, в общем, все. Бэйли, действуйте. Я, пожалуй, пойду побеседую с местными констеблями. Фокс, вот мои записи.
Тот вытащил футляр с очками и уселся возле склона, укрывшись от ветра. Бэйли, как всегда немногословный, сразу принялся за дело. Через пару минут к нему присоединился Томпсон.
Аллейн вернулся к воротам и вышел наружу. Встав спиной к изгороди с табличкой мисс Эмили, он посмотрел вниз, вдоль «Пути Уолли», на место, откуда мальчик крикнул ей и махнул рукой. Дальше виднелся задний фасад дома Трехернов и пристань у Рыбачьей бухты. Детектив замер на мгновение, потом позвал Фокса, который немедленно подошел.
– Вы видите то же, что и я?
Фокс ровным голосом перечислил все, что он видит.
– Спасибо, – кивнул Аллейн. – Не забудьте об этом, когда будете просматривать записи, мистер Фокс. Я пойду к осыпи.
Там его встретил стоявший на посту констебль. Ветер к тому времени стал куда крепче и холоднее. Тучи, чернильно-черные, растрепанные ветром, стремительно наплывали с серо-стального моря, покрытого неровными бурунами. Прогулочные лодки, спеша к берегу, плясали на волнах и черпали воду бортами. Набережная опустела, вереница машин взбиралась по дороге на холм. С гостиничного катера высаживались туристы, которых у деревенской пристани уже поджидал автобус. «Доходы уплывают у майора прямо из рук», – подумал Аллейн.
– Вечер добрый, – поздоровался он с констеблем. – Погода не очень приятная, да? Как думаете, чего ждать?
– По всем приметам – беды, сэр. Когда налетают такие порывы с северо-запада, жди одного – ливня со штормом. Берег затопит.
– По крайней мере, буря разогнала туристов. Были проблемы с ними?
– Замучили глупыми расспросами, сэр. Да еще ребятишки всюду лезут.
– А где ваш напарник? За поворотом?
– Так точно, сэр. Мимо нас никто не проскользнет, хотя многие пытались. Болящие всякие и прочие.
– Были какие-нибудь знакомые лица?
– Пара девушек из гостиницы, сэр, – все хихикали да взвизгивали по своему глупому обыкновению. Майор тоже приходил – один постоялец обронил кольцо, вроде как за этим камнем. Хотел поискать. Мы вдвоем посмотрели, но ничего такого не увидели. К самому месту мы не совались, сэр, и майора не пустили.
– Правильно. Сейчас сюда придет сержант Бэйли и всем займется. Сделаем несколько фотографий. Майор Бэрримор не оставил следов, не заметили?
– Оставил, а как же. Мы между собой порешили, что они один в один как те, что уже там были.
– Вижу, вы здесь не зря хлеб едите. Как ваше имя?
– Кэрри, сэр.
– Пойдемте к вашему напарнику.
Они отправились туда, где мерз на посту второй констебль, Поумрой. Аллейну показали следы майора там, где тот наступил на мягкий грунт. Детектив измерил их и сравнил детали с другими, за выступом.
– Очень хорошо, – проговорил он. – Сделаем слепки. Вы оба отлично поработали.
– Спасибо, сэр, – ответили констебли в один голос и переглянулись.
Аллейн попросил укрыть и это место. Поумрой сказал, что спустится к бухте и одолжит у кого-нибудь брезент.
Втроем они прошли к изгороди, где Фокс спорил с Джеймсом Трехерном. Тот, в непромокаемой штормовке, походил на спасшегося от кораблекрушения, который пустился во все тяжкие. Лицо побагровело, тон был одновременно агрессивным и заискивающим.
– Я бросил катер на напарника, – разорялся он, – чтобы, значит, подняться сюда и получить прямой ответ на прямой вопрос – какого черта тута происходит? Я свое доброе имя никому порочить не дозволю, мистер, а здесь в нем, стало быть, сумлеваются.
– Будьте добры, назовите ваше доброе имя и адрес, – вежливо ответил Фокс с блокнотом в руке. – Мы разберемся, в чем дело.
– Да, мистер Трехерн, – поддержал Аллейн, – что вас не устраивает?
Поумрой, бросив на рыбака неприязненный взгляд, без слов направился вниз по дороге. Трехерн, растерянно потянув свою кепку за козырек, сменил поведение.
– Сказать не могу, сэр, – заныл он, – уж как я только ни стараюсь держаться в стороне от неумолимых сил закона. Мы тута люди порядочные, никогда ничего против нас власти не имели, ни боже мой. Скажи мне в лицо, что это не так, Билл Кэрри! – добавил он, поворачиваясь ко второму констеблю.
– Обращайся к тому, кто тебя спрашивает, – официальным тоном ответил тот. – Мне вернуться на свой пост, сэр?
– Да, благодарю вас, Кэрри.
Тот отдал честь, четко, по-военному повернулся и тяжелым шагом двинулся прочь.
– Итак, – сказал Аллейн Трехерну, – сообщите инспектору Фоксу ваше имя и адрес, и мы готовы вас выслушать.
Тот нехотя повиновался.
– Не особо-то желательно в протокол попадать…
– Мне казалось, вы хотите подать жалобу. Так ведь, мистер Фокс?
– Насколько я понял, сэр. Хотите или нет? – переспросил полицейский Трехерна, спокойно глядя на него поверх очков. – Полагаю, мы так или иначе это выясним, когда перейдем к делу.
– Да, вопрос чисто формальный, – согласился Аллейн.
– Ну, не то чтобы жалобу, – заюлил Трехерн. – Я такого не говорил, не надо мне приписывать.