Часть 41 из 106 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы там просто утонете.
– Здесь недалеко, только до магазина. Кстати, вы знаете, что утром мы перевозим мисс Прайд? Она отправляется в отель в окрестностях Данлоумэна.
– Почему? Разве здесь ей некомфортно?
– Какой комфорт, когда тебя подозревают в убийстве.
– Боже правый! – с негодованием воскликнул доктор.
– Деревенские мальчишки распевают глупые песенки ей вслед, прислуга ведет себя неподобающе… Я не хочу, чтобы мисс Эмили ощутила на себе какую-нибудь разновидность местного юмора еще более агрессивного плана.
– Уверен, до этого не дойдет. Наверняка прежние нападения были инспирированы мисс Кост.
– Согласен, однако и без нее они вполне могут продолжиться. Это уже вошло в обыкновение, а непопулярность мисс Прайд сейчас только возросла.
– Вот ведь идиотизм! – сердито воскликнул доктор.
– На самом деле, мне, надеюсь, удалось это остановить, но ей все же лучше будет уехать.
– Знаете, я очень сомневаюсь, что утром получится переправиться на материк. Такого шторма не было несколько лет. В любом случае, будет дьявольски сложно посадить мисс Прайд на катер – мы ведь не хотим, чтобы она переломала ноги.
– Разумеется. Подождем, что принесет нам новый день, ничего другого не остается. Если вы собираетесь зайти к ней, не предупредите, что, возможно, поездку придется отменить?
– Да, конечно.
Они немного помолчали. Внезапный порыв ветра обрушился на гостиницу, завывая в дымоходе.
– Что ж, доброй ночи, – произнес Аллейн.
Он уже дошел до двери, когда сзади раздался голос доктора Мэйна:
– Пожалуй, кое-что вам все-таки следует знать о состоянии Элспет Кост.
– Да?
– Она жила в мире своих фантазий. Опять же, для женщины ее возраста, характера и положения это не сказать, чтобы необычно, но у нее проявлялось в крайней степени.
– Как следствие, ее словам нельзя доверять?
– О да. Связь здесь самая прямая.
– Благодарю вас за информацию, – проговорил Аллейн.
– Возможно, она еще и не пригодится.
– Кто знает. Что ж, доброй ночи, Мэйн.
II
Едва закрылись двери паба, как детективов поглотила неистовая буря. Сгибаясь против ветра, коллеги двинулись вперед. Несколько раз поскользнувшись на бетонных ступеньках и столкнувшись друг с другом, они наконец уцепились за железный поручень и боком, по-крабьи, принялись спускаться к морю. Внизу мигали в темноте, вздымаясь и опускаясь, ходовые огни гостиничного катера. Одинокий фонарь у пристани едва был виден за косыми струями сплошного ливня. Вдоль противоположной стороны набережной громоздились силуэты домов: тускло мерцали, то и дело пропадая, окна, над мокро поблескивающими фасадами темнели коньки крыш. Доносимая ветром с моря водяная пыль, казалось, насквозь пропитала троих мужчин, с трудом добравшихся до подножия лестницы.
За завесой дождя слабо мерцал свет в магазине мисс Кост. Пришлось долго кричать и барабанить в дверь, прежде чем Пендер услышал.
– Осторожнее, парни, – крикнул сержант, приоткрывая совсем чуть-чуть, – не то сорвет с петель.
Держа дверь плечом, он впустил их, одного за другим, внутрь. Воздух в магазине стал еще более спертым – в углу работал керосиновый обогреватель, а от Пендера несло маринованным луком. Мисс Поллок – ее взгляд затуманился от усталости, но на губах играла неизменная улыбка – по-прежнему сидела за коммутатором.
– Ну и ночка, – проговорил Пендер, запирая дверь на засов.
– Вы оба, должно быть, утомились, – заметил Аллейн.
– Нет, сэр, нисколько, не беспокойтесь. Нам тут хватило ума кое-как приспособиться. Сисси показала мне, как работает коммутатор – для мужских мозгов дело совсем не трудное, и я ее подменил, а она пока вздремнула. Потом, так сказать, воспрянула с новой силой, а я передохнул. По правде сказать, сэр, я и проснулся, когда вы начали стучать, верно, Сисс? Она с этими штуками на ушах ничего не слышит. Девушка простая, сэр, – вы и сами поймете, если решите ее допросить, – но справ- ная.
Он улыбнулся мисс Поллок, захихикавшей в ответ. Фокс посмотрел на них с неодобрением – он был приверженцем строго формальных отношений на работе.
Аллейн представил Пендера коллегам. Прибывшие сняли плащи и шляпы, и детектив изложил план действий. Требовалось произвести систематический осмотр всех помещений.
– Мы не ищем что-то конкретное. Меня интересует, в каком состоянии находились финансовые дела жертвы. Письма, если найдутся. Дневник, возможно. Особенно тщательно просмотрите все старые газеты, которые попадутся, на предмет вырезанных строчек. Бэйли, хорошо бы отыскать отпечатки пальцев. На коробке для мелочи или стакане для вставной челюсти – где угодно. Томпсон, займетесь полками в этой комнате? Фокс, возьмите себе задние помещения и спальню. Я начну с гостиной.
Он подошел к Сисси Поллок, которая сняла наушники и жеманно улыбнулась.
– Вы наверняка хорошо знали мисс Кост. Как долго вы работали здесь вместе с ней, мисс Поллок?
Как выяснилось, около года, даже больше – с того времени, как тут открылось почтовое отделение. Мисс Кост продала свой прежний магазин в Данлоумэне и привела этот домик на острове к его нынешнему состоянию. Договорилась с оптовой фирмой о поставке фигурок Зеленой Дамы, которые сама раскрашивала, и с местной типографией о печати листовок со стихами. Сисси с готовностью рассказывала обо всем, и мисс Кост, в соответствии с ее словами, представала опытной бизнес- леди.
– У нее все было схвачено, – с почтением отметила девушка.
Когда Аллейн заговорил о вчерашнем фестивале, Сисси вновь глупо захихикала. Видимо, это было некое ритуальное проявление чувств со стороны исполнительницы главной роли. Оказывается, мисс Кост учредила драматический кружок, где Сисси была примой, и фестиваль стал лишь первой пробой сил.
Аллейн осторожно затронул менее публичные аспекты жизни и натуры мисс Кост. Были ли у нее близкие подруги? Сисси о таких не знала, хотя рождественские открытки убитая отправляла. У самой девушки друзей за пределами острова и деревни тоже практически не имелось.
– Получается, самым близким для нее человеком были вы?
– Ну, наверное, – проговорила Сисси, смущенно шаркая ногами.
– А как насчет друзей среди мужчин?
Снова хихиканье. С большим трудом Аллейну удалось вытянуть из нее уже знакомую историю о безуспешных попытках, результатом которых было одно разочарование. Мисс Кост постоянно предупреждала подругу насчет мужчин и, очевидно, нередко роняла туманные намеки об их непристойных предложениях. Сисси была не слишком красива и далеко не юна; вероятно, обе они существовали в своеобразном мире фантазий. Аллейна эта мысль покоробила.
Иносказательный намек на майора Бэрримора вызвал у девушки неловкость. Под нажимом она все же рассказала, что мисс Кост была враждебно к нему настроена, потому что он дурно с ней обращался. Про визит к доктору Мэйну Сисси вспомнила – оказалось, что первоначально мисс Кост пыталась решить проблему с родинками при помощи источника, но безуспешно. Аллейн рискнул спросить, как та относилась к доктору. Девушка во внезапном порыве откровенности заявила, что мисс Кост была от него без ума.
– Ха! – произнес сержант Пендер, слушавший с живейшим вниманием. – Значит, она и впрямь охотилась за беднягой, так, Сисс?
– О, вы ужасный человек, Джордж Пендер! – с чувством воскликнула девушка.
– Ну, всяко бывает, не мне ее судить, – пошел тот на попятную.
Аллейн еще раз спросил, не общалась ли мисс Кост близко с кем-то из местных женщин. С миссис Карстерс, например, или с миссис Бэрримор.
Сисси чопорно поджала губы. В то же время в ее лице проглядывала какая-то хитринка.
– Она миссис Бэрримор не особо-то жаловала. Не одобряла ее.
– Вот как? Отчего же, как по-вашему?
– Больно себе на уме, – коротко ответила девушка.
– Вы не знаете, мисс Кост вела дневник? – спросил Аллейн и, встретив недоумевающий взгляд Сисси, пояснил: – Такую книгу, куда заносят, что случилось за день?
Да, мисс Кост всегда что-то писала по вечерам, однако блокнот прятала, берегла от чужих глаз. На вопрос, не случилось ли какой-то перемены в ее поведении за последние три недели, Сисси пару секунд глупо таращилась на Аллейна, потом сказала, что мисс Кост была «какая-то чудная».
– В каком смысле?
– Смех ее то и дело разбирал, – пояснила девушка. – Как закатится вдруг ни с того ни с сего, а ничего смешного вроде бы и нет.
– Словно ее что-то развеселило – или от радости?
– От радости. Прямо вдруг довольная такая становилась. И с хитрецой.
– Вы не обратили внимания, она отсылала какие-нибудь письма в Лондон?
Мисс Кост несколько раз подкладывала что-то в сумку для почты, но Сисси не видела, что именно. Это как раз совпадало по времени с внезапными приступами смеха. Помощница была очевидно заинтригована поведением хозяйки магазина.
Сисси пришлось отвлечься на коммутатор. Аллейн пригласил Пендера в заднюю комнату и, прикрыв дверь, сказал, что мисс Поллок, наверное, пора отпустить. Как выяснилось, она жила на острове, у Рыбачьей бухты. Аллейн предположил, что в такой ужасный шторм стоило бы проводить девушку домой. За коммутатором, пока Пендер не вернется, подежурят они, надо только показать, что к чему.
Когда сержант с Сисси ушли, Аллейн отправился в гостиную и занялся рабочим столом мисс Кост. Беглый осмотр показал, что это настоящий памятник беспорядку наихудшего сорта. Счета, накладные, квитанции, деловая переписка – все было свалено вперемешку в заедающие выдвижные ящики и переполненные отделения секретера. Пришлось рассортировать бумаги, перехватив каждую стопку резинкой.
Затем Аллейн зашел к Фоксу, занимавшемуся кухней.
– Насколько я понял, дела у нее и впрямь шли неплохо. Гроссбух, конечно, совершенно невразумительный, но никаких особых долгов, состояние банковского счета прекрасное. Подробнее о ее финансовом положении мы узнаем в налоговой, конечно. Что у вас?
– Похвастаться нечем, – ответил Фокс.
– Газеты?