Часть 71 из 283 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
б. Как в тексте ПБЛ4
“Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
ПБЛ3, РЦ — которые бы, впрочем, значились бы
Манилов выронил тут же чубук ~ нескольких минут.
КАБ1(п) — остолбенел, выронивши
Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол, и как разинул ~ поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — и с минуту смотрел ему в лицо, выпучив глаза. Наконец, он подумал: “Да, полно, не шутит ли он?” и, поднявши
Оба приятеля, рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя друг в друга глаза, как ~ зеркала.
КАБ1 — недвижны
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛ4(п) — он
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛ4(п) — посмотрел
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — в лицо, несколько в профиль, как бы
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — приметить
Наконец Манилов поднял трубку ~ на губах его, не пошутил ли ~ невзначай с ума, и со страхом ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — или, по крайней мере, небольшого движения, или желания удержать усмешку. Но в лице Чичикова, напротив, оказывалось такое сурьезное выражение, какое даже в нем редко было видно в обыкновенном положении. Он подумал, уж не сошел ли он как-нибудь вдруг и внезапно
Наконец Манилов поднял трубку ~ пристально; но глаза гостя были ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — глаза его
Наконец Манилов поднял трубку ~ ничего не было ~ какой бегает в глазах ~ и в порядке.
КАБ1(п) — ничего в них не было заметно мутного, или дикого, или этого беспокойно-вращаемого беглого огня, который
Наконец Манилов поднял трубку ~ в глазах сумасшедшего человека, всё было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — Напротив, всё в нем было как следует
КАБ1(п) — в порядке, как у всякого благонамеренного человека; и сидел он в креслах ничего, хорошо, как сидит всякий хороший человек. Словом, ничего не было в нем необыкновенного. Правда, в лице только не замечалось того чистосердечно до простодушия <дальше в рукописи оставлено место для одного слова> и приятной улыбки, произведших такое благоприятное впечатление на всех чиновников в городе. Вместо его было заметно что-то похожее на некоторую робость, на боязливое и даже заботливое ожидание, но всё прочее решительно было на своих местах, как было и прежде
Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего ~ тонкою струею.
КАБ1 — такое
Как ни придумывал Манилов, как ему быть ~ оставшийся дым очень тонкою струею.
КАБ1(п) — самою
“Итак, ~ лучше?”
КАБ1(п) — “Так как же вы…” спросил Чичиков
“Итак, я бы желал знать, можете ли ~ формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?”
КАБ1, ПБЛ4(п) — уступить или…
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него.
КАБ1(п) — на него и не в состоянии был пошевелить язык
“Мне кажется, вы затрудняетесь?..” заметил Чичиков.
КАБ1(п) — “Я как вижу, вы затрудняетесь…” робко заметил
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но ~ искусства выражаться…
КАБ1 — нет, я не … не то
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ искусства выражаться…
КАБ1 (кар.) — он наконец
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ движении; не имею высокого искусства выражаться
КАБ1(п) — не имею так сказать
Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?
КАБ1(п) — Может быть, вы это
“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.