Часть 46 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
30
Бесси Смит — американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920-х — 1930-х годов. Первая блюзовая певица, завоевавшая международную известность.
31
Квасцовый камень — природный антисептик, универсальное средство для использования в качестве средства после бритья, дезодоранта и ухода за кожей.
32
Траншейной стопой называют холодовую травму ног, развивающуюся при продолжительном воздействии высокой влажности в сочетании с умеренно прохладной температурой.
33
Один из крупнейших немецких промышленников времен Веймарской республики.
34
Немецкие актеры с демоническим амплуа.
35
В переводе с немецкого «выстрел милосердия».
36
Подразделения городской патрульной полиции (от Шутцполицай, нем. Schutzpolizei).
37
Короткие кожаные штаны.
38
Фрайкор — наименование ряда полувоенных патриотических формирований, существовавших в Германии и Австрии в XVIII–XX веках.
39
Бой Джека Демпси против Луиса Анхеля Фирпо — один из самых впечатляющих боксерских поединков за титул чемпиона мира, состоявшийся 14 сентября 1923 года.
40
Бенедикт Иосиф Лабр — католический святой, нищенствующий монах и юродивый.
41
В переводе с идиш «нищих».
42
В переводе с идиш «большое спасибо».