Часть 36 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Это неплохая мысль, – произнес он. – Я поеду туда прямо сейчас, чтобы уже завтра утром моя статья попала принцу в руки.
Он поднялся из-за стола и указал фрейлинам на дверь.
- Премного благодарен вам, леди, за совет, но сейчас вынужден проститься с вами.
Шарлотта кивнула, и сестры направились к двери. Шварц проводил их до выхода.
- Как по-вашему, он правда отправился в редакцию? – спросила Изабель, когда девушки добрались до окраины Вальпургиса.
- Конечно, – ответила Элеонора. – Видела, какая у него была физиономия, когда Шарлотта подсказала ему идею с газетой?
- Думаю, он действительно туда поехал, – сказала Шарлотта и мстительно улыбнулась. – А это означает, что уже завтра утром наш малютка Саймон будет крайне огорчен.
* * *
- Ох и натворил же ты бед, – проворчала Мелисса. Она вошла вслед за Саймоном в его кабинет и заперла за собой дверь. Только что они вернулись из приемной, где Саймон с трудом отбился от троих варлоков весьма внушительных габаритов. Он так и не понял, по какому поводу они приходили, но решил, что безопаснее будет позвать стражу и выпроводить опасных гостей за ворота замка.
Лиссу это происшествие не на шутку встревожило. Вчера приемную Саймона посетил бургомистр Вальпургиса и сообщил неприятную новость: светлые лазутчики, пробравшиеся на территорию города варлоков, убили его помощника. Варлок просил позволить его подданным начать поиск преступников с целью наказать их, однако Саймон отказал ему в просьбе о возмездии и довольно-таки недружелюбно распрощался с ним. Вчера Лисса не придала этому визиту никакого значения, но сегодня утром она нашла газету. Прочтя статью на первой полосе, девушка всерьез забеспокоилась, но не успела рассказать все Саймону: в приемной на него налетели трое разъяренных посетителей.
Теперь Лисса приняла решение вправить Саймону мозги.
- Думаю, тебе не стоило вчера выгонять бургомистра, – начала она осторожно. – Он наверняка затаил на тебя злобу.
- Не переживай, у нас нет поводов для беспокойства, – Саймон по-хозяйски развалился на диванчике, закинув ноги на подлокотник. Лисса аккуратно присела на краешек кресла рядом.
- Боюсь, что все-таки есть, – она порылась в куче сегодняшней почты на журнальном столике, извлекла нужную газету и бросила Саймону на колени. Принц развернул издание.
- Эти писаки опять что-то накалякали? – презрительно скривился он.
- Прямо на первой странице, – Мелисса указала на крупный заголовок, который гласил: «Принц Ван Морган – равнодушный или беспомощный?»
- Что еще за чертовщина, – пробормотал Саймон и прочитал вслух начало заметки, которая занимала изрядную часть страницы:
«Вчера ранним утром на границе Вальпургиса был найден труп. Рамон Колвер, помощник градоначальника варлоков и его хороший друг, стал жертвой нападения светлых. Варлоки сразу же поспешили известить об этом принца, однако его высочество Ван Морган не предпринял никаких действий...»
- Идиоты! – Саймон в ярости отшвырнул газету. – Я уничтожу эту паршивую газетенку и распущу всю их бездарную редакцию!
Лисса молча смотрела, как беснуется принц, и постепенно впадала в отчаяние от собственного бессилия. У Саймона крупные неприятности, а она ничем не может ему помочь – даже словами. Она совершенно не представляла, что можно посоветовать политику в подобном случае, да и кто она, в сущности, такая, чтобы раздавать советы политикам? Она прекрасно понимала, что Саймон сам виноват в сложившейся политической ситуации в стране, ведь он уже давным-давно посылает варлоков с их проблемами куда подальше из нежелания общаться с королевой, но сейчас, когда Саймон в таком состоянии, Лисса знала, что просто обязана его поддержать.
- Это не твоя вина, – начала она, но Саймон ее не слушал.
- Я почти уверен, что это сделали не светлые! Они не пошли бы на убийство.
- Ты продолжаешь упорно верить в то, что они такие хорошие и невинные? – нахмурилась Лисса.
- Не совсем. Просто я знаю, кто они такие. Даже если допустить, что Колвера убили лазутчики, то сделали они это точно не по приказу «верхушки»! А значит, они этого не делали вовсе. Командование Шайна не стало бы отправлять на важное задание тех, кто ослушивается их приказов. А приказа убить важную персону, из-за которой поднимется много шума, они дать не могли – это противоречит всем законам логики и здравого смысла.
- Кто же тогда мог это сделать? – неуверенно спросила Мелисса. Теория Саймона показалась ей убедительной.
- Недоброжелатель, – живо отозвался принц. – Тот, кто очень хочет насолить мне. В газете все представлено так, словно у меня перед носом бегают враги, а я то ли делаю вид, что их не замечаю, то ли просто не могу ничего с этим поделать. Кто-то специально все подстроил, чтобы выставить меня в невыгодном свете.
- И этот кто-то очень хочет добиться своего, – добавила Лисса. – Какая цель может оправдывать такие средства?
- Ты плохо знаешь Миднайт, – горько усмехнулся принц. – Здесь есть и такие, кто убивает просто так, ради развлечения. Наши законы не запрещают нам убивать друг друга.
- Я не это имела в виду. Я думаю, Саймон, что этот таинственный недоброжелатель хочет не просто насолить тебе, а восстановить против тебя твой же народ!
Глава 21
Лисса нервно теребила подол платья, сидя на кровати в своей спальне в ожидании Саймона. Сегодня утром принц объявил ей, что устраивает бал, куда в числе прочих гостей приглашены влиятельные варлоки. Таким образом он хотел задобрить их и попытаться реабилитироваться в их глазах. Мелисса отнеслась к этому известию более чем прохладно – для нее это означало, что ей снова придется провести вечер в одиночестве. К этому девушка давно привыкла – балы во дворце были не очень-то редким явлением.
Но настроение Мелиссы мигом изменилось, когда Саймон заявил, что на этот раз он решил пойти на бал не один.
- Так что к вечеру будь готова. Я зайду за тобой, когда закончу свои дела.
Он вышел из спальни, а Лисса осталась в ужасе ждать вечера.
Теперь же она, совсем обезумев от волнения, сидела в темной спальне и изо всех сил старалась унять нервную дрожь в руках.
Неожиданно ей вспомнились слова Дени, сказанные давным-давно во время долгого пути по лесу: «На балу во дворце ты можешь побывать, разве что, в качестве закуски». Лисса тогда содрогнулась, представив себе бал нечисти. Теперь она отчетливо поняла, что именно там ей и предстоит побывать.
Лисса надела сегодня лучшее из своих платьев – пышное темно-фиолетовое одеяние, расшитое черными узорами. Глубокий вырез платья и краешки коротких рукавов были отделаны блестящей фиолетовой каймой. На открытой шее Мелиссы красовался золотой кулон в форме звезды, подаренный недавно Саймоном. На руках – длинные перчатки из фиолетового шелка.
В дверь постучали. Лисса вздрогнула и с замиранием сердца открыла. Перед ней стоял принц. На нем был великолепный черный костюм и черный бархатный плащ, небрежно наброшенный на одно плечо, на голове красовалась невысокая черная шляпа с узкой тульей, отделанной белым шелком, а на лице – блестящая серебряная маска.
- Вижу, ты уже готова, – удовлетворенно заметил Саймон. – Вот, надень еще и это. Ведь сегодня бал-маскарад.
Он протянул ей сверкающую белую маску. Лисса отошла к зеркалу и надела ее, постаравшись не испортить прическу. Маска закрывала только верхнюю половину лица, но Мелисса почувствовала себя преобразившейся до неузнаваемости.
- Выглядишь восхитительно, – Саймон подошел к ней и обнял за плечи. Мелисса еще раз глянула в зеркало – глаза загадочно блеснули в прорезях маски. Тут она – то ли от чрезмерного волнения, то ли по какой-то другой причине – внезапно обратила внимание, что Саймон, несмотря на его вампирские гены, отражается в зеркале.
- Идем, нам пора, – Саймон отошел от нее, и Лисса тряхнула головой, отгоняя лишние мысли. Вместе с принцем она спустилась на первый этаж. Здесь уже была слышна громкая музыка. Лисса повертела головой в поисках ее источника, но так и не поняла, откуда долетают в холл звуки.
Саймон повел Лиссу по коридору, а та, держа его под руку, безропотно шла рядом, стараясь не смотреть по сторонам – в коридоре было довольно много народу.
Наконец, они подошли к огромным дубовым дверям. Саймон толкнул их и пропустил Мелиссу вперед. Девушка вошла в помещение, огляделась по сторонам и ошеломленно подумала, что, наверное, попала в сказку.
Это был гигантских размеров зал с колоннами, упиравшимися в потолок, с задрапированными разноцветной тканью стенами и с балкончиком, опоясывающим все помещение. В дальнем углу зала на небольшом возвышении находился оркестр – он громко играл какое-то произведение, и эта музыка показалась Мелиссе поистине волшебной. Вдоль стен зала стояли длинные столы, уставленные блюдами со всевозможными закусками.
Внезапно она почувствовала на своем плече чью-то руку и вздрогнула от неожиданности.
- Не бойся, это всего лишь я, – усмехнулся Саймон и притянул ее к себе. – Потанцуем немного, пожалуй.
Он закружил девушку в танце. Обнимая его, Лисса получила возможность украдкой осмотреться получше. Вокруг нее танцевали нарядные пары. Мелисса, с любопытством разглядывая их, вдруг вспомнила о Белой Вдове.
- Саймон, – тихонько сказала она принцу на ухо.
- Да? – рассеянно отозвался тот.
- А королева тоже здесь?
- Нет, моя дорогая, не думаю. Бал организован мной, и ее величество вряд ли станет тратить свое драгоценное время на сие мероприятие. Она-то не обязана являться на каждое сборище в этом дворце.
Пока он это говорил, его внимательные темные глаза прощупывали зал, и Лисса догадалась, что он не вполне уверен в собственных словах. Значит, он все же опасается, что королева может посетить его бал. Или, возможно, он ищет кого-то среди присутствующих, причем, судя по взгляду Саймона, этот гость совсем не желанный.
Но тут принц отвлек ее от размышлений.
- Ты пока развлекайся, поешь чего-нибудь, выпей, а мне, как это ни прискорбно, придется ненадолго тебя покинуть.
Мелисса в ужасе уставилась на принца. Неужели он оставит ее одну в такой момент?!
- Да не бойся ты так, – прошептал он прямо ей в ухо. – Я буду неподалеку. Видишь вон тот балкончик? Если что – ищи меня там.
Принц отошел от нее и мгновенно растворился в толпе. Мелисса стала аккуратно пробираться к ближайшему столу с закусками. По пути она продолжала украдкой озираться по сторонам и рассматривала тех, кто составлял разномастную толпу в зале. Здесь были шикарно разодетые девушки и весьма потрепанного вида дамы, мужчины в забавных костюмах и цилиндрах и молоденькие юноши с аристократическими чертами лица. Почти на всех гостях были маски. Все были заняты своими делами: одни танцевали, другие ели, третьи с важным видом стояли группками у колонн и разговаривали. Всюду сновали лакеи с подносами, полными бокалов с шампанским.
Лисса взяла шампанское и примостилась у одной из колонн. Отсюда было удобно наблюдать за всем, что происходит в зале.
- Здравствуй, прелестная дева, – раздался рядом с ней чей-то бархатистый голос. Лисса повернула голову и увидела высокого мужчину в золотом костюме. Его лицо было скрыто маской, черные глаза смотрели прямо на нее.
- Добрый вечер, – вежливо ответила Мелисса, намеренно игнорируя пошловатое окончание его фразы.
- Не соблаговолишь ли ты подарить мне танец?
Лисса едва не поперхнулась шампанским и поставила бокал на стол от греха подальше.
- Извините, я не могу. Я жду своего кавалера, он вот-вот должен появиться.
- Какая жалость, – притворно вздохнул мужчина и тут же исчез. Мелисса вздохнула с облегчением. Она догадалась, что это был вампир – на это указывали его внешность и речь. Приглашение на танец от вампира ее неприятно удивило, но не успела она порадоваться избавлению от одного кавалера, как на его место тут же пожаловал другой.
- Привет, красотка, – хамоватым тоном произнес он. Это был явно молодой парень, и он совсем не походил на вампира. Из прорезей маски на Мелиссу похотливо смотрели голубые глаза с длинными светлыми ресницами. «Колдун», – подумала Лисса неприязненно, но ответить ничего не успела.
- Эта дама занята.
Лисса вскрикнула от неожиданности, когда какой-то мужчина обхватил ее за талию и закружил в вальсе. Одет он был очень изысканно, его лицо, как и лица других гостей, скрывала маска.
- Ну, здравствуй, Мелисса, – произнес он тихо и сухо, приблизив лицо к ее лицу. – Ты несравненно прекрасна сегодня.
И тут Лисса неожиданно узнала этот голос.