Часть 46 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы хотя бы предложили ей чаю или поесть?
– Я подумал, что вы с этим справитесь. Миссис Мэддокс выгнала меня из кухни – слишком занята приготовлениями к званому ужину. – Он вновь окинул ее платье внимательным взглядом. – Почему вы так нарядились, если вам не позволили ужинать вместе со своей семьей?
– Выбирая платье, я об этом не знала. И это совершенно несущественно по сравнению с тем, что сейчас нужно вашей сестре, после того как вы притащили ее сюда из дома.
– Когда Оливер объяснил мне, что происходит, я охотно согласилась поехать, мисс Мортон. – Замешкавшись, она добавила: – Боюсь, мое молчание могло стоить другим жизни.
Кэролайн повернулась к двери:
– Позвольте мне только убедиться, что нам принесут чай и что-то поесть, и мы сможем поговорить. – Она обернулась к доктору Харрису. – Мне также нужно кое-что показать вам обоим. Я поднимусь к себе.
Когда она вернулась в комнаты дворецкого, Роуз уже пила чай, а на столе стояли остатки блюд к ужину. Доктор Харрис указал на поднос:
– Миссис Мэддокс прислала ужин и вам. Очевидно, услышала о вашем изгнании и очень хотела как-то исправить положение.
Кэролайн посмотрела на нежный мусс из лосося, запеченную спаржу и свежие булочки. Дамам не пристало признавать, что они голодны, но, так как ее перевели в более низкий социальный класс, возможно, это уже не имело значения.
Сев напротив Роуз, Кэролайн расправила салфетку поверх нового платья и съела все, что положила ей на тарелку миссис Мэддокс.
Роуз, которая съела гораздо меньше, маленькими глоточками пила вторую чашку чая и поглядывала на Кэролайн с прежним беспокойством. Кэролайн вспомнила слова доктора Харриса о том, что время, которое Роуз провела в Гринвуд-холле, определило ее жизнь и сломало ее. Она не могла представить, как этой хрупкой женщине удалось заставить себя вернуться в особняк.
– Мне очень жаль, что вам пришлось вернуться сюда, мисс Харрис. Это очень мужественно с вашей стороны.
– Когда Оливер рассказал о произошедших здесь смертях, у меня не осталось выбора. – Роуз поморщилась. – Не уверена, поможет ли вам то, что я расскажу, мисс Мортон, но чувствую, что обязана хотя бы попытаться.
Кэролайн вытащила из сумочки потрепанный дневник.
– Кто-то на прошлой неделе оставил эту книгу в моей комнате. – Она передала дневник Роуз. – На внутренней стороне есть посвящение. Я подумала, возможно, он ваш.
Роуз открыла книгу и всмотрелась в выцветшие слова.
– Как он вообще мог попасть к вам?
– Не знаю. Могу только предположить, что кто-то очень хотел, чтобы я его получила, потому что считал это очень важным. – Немного подождав, Кэролайн уточнила: – Это ваш дневник?
Роуз торопливо листала страницы и читала нацарапанные на обороте записи.
– Нет, не мой.
– Не понимаю. Я думала…
– Никогда не делайте поспешных выводов, мисс Мортон. Последствия могут быть ужасными, – заметил доктор Харрис.
– Книга принадлежала кому-то, чье имя начиналось на Р. – Кэролайн, проигнорировав обращение доктора, продолжала говорить с его сестрой.
– Подозреваю, что это дневник моей подруги Розмари. Нас часто путали.
Кэролайн вновь открыла сумочку и вытащила рисунки. Портрет двух девочек она передала Роуз, и женщина улыбнулась.
– Это мы с Розмари. Откуда он у вас?
– У тети Инес оказалась большая коллекция набросков детей.
Улыбка пропала с лица Роуз.
– Полагаю, она использовала их в качестве рекламы товара.
– Так она правда продавала сирот в услужение?
Роуз глубоко вздохнула, и ее брат тут же оказался рядом, положив руку ей на плечо.
– Да, но дела обстояли гораздо хуже. – Она опустила взгляд на сложенные руки. – Она и Вудфорды представляли все так, будто все дети отправлялись в хорошие христианские дома и получали надежное место с достойным заработком.
– Это случилось с вами? – Кэролайн указала на дневник. – Розмари пишет, что ее подруга пропала и никто не хотел ей ничего говорить. Она явно беспокоилась.
– Ирония в том, что это Розмари должна была уехать, потому что к тому времени наши родители уже вернулись и пытались забрать нас от Гринвудов. Я вначале думала, что леди Элинор намеренно отослала меня, чтобы сложнее было искать.
– Это жестоко.
– Такими были почти все, кто отвечал за размещение и воспитание сирот в то время, мисс Мортон. Мистер Вудфорд любил издеваться над детьми, у леди Инес был крайне раздражительный нрав, а Рут Мэддокс запугивала и унижала самых маленьких в детской.
– Я могу это подтвердить, – подал голос доктор Харрис.
– Куда они вас отправили? – Кэролайн почти боялась услышать ответ.
Роуз подняла голову, вопросительно взглянув на брата, и тот кивнул:
– Можешь рассказать ей. Она не такая, как остальные.
– Мне сказали, что я буду присматривать за детьми в доме миссис Уилсон в Роксхеме. – Роуз Харрис едва заметно вздрогнула. – Все оказалось совсем не так, как я представляла. Миссис Уилсон отнюдь не была матриархом в доброй христианской семье. Она даже не была замужем, а в ее доме… – Роуз запнулась. – В ее доме оставляли нежеланных детей.
– Она занималась благотворительностью?
– Нет, она продавала детей, от которых отказались матери, тем, кто был готов платить, не задавая вопросов. – Роуз встретилась взглядом с Кэролайн. – В темных комнатах без отопления стояли колыбельки, в них кричали дети и младенцы. Моей задачей было сделать все, чтобы они дожили до того момента, как она сможет их продать.
Кэролайн прижала ладонь к губам, изо всех сил пытаясь не закричать.
– А приходили… хорошие люди?
– Иногда заглядывала какая-нибудь пара из добрых побуждений, но за тот месяц, что я там прожила, это случалось редко.
– Вы думаете, Вудфорды и леди Инес знали, куда они вас отправили?
– Ну конечно, – подняла бровь Роуз Харрис, став в этот момент еще больше похожей на брата. – А как, вы думаете, они избавились от большинства сирот из особняка?
Вскочив на ноги, Кэролайн отвернулась. Спокойная уверенность в ровном голосе Роуз не оставляла никаких шансов.
– Они продавали невинных детей… – прошептала Кэролайн. – Теперь я понимаю, почему вы так не любите мою семью, доктор Харрис.
– Не настолько, чтобы убить их, если вы это имеете в виду. Я пообещал Роуз этого не делать. – Он взглянул на сестру. – И, несмотря на колоссальные провокации, слово свое сдержал.
– Как вам удалось сбежать? – Кэролайн вернулась на свое место напротив Роуз.
– Нашим родителям удалось пригрозить Гринвудам судом. Мистер Вудфорд забрал меня и привез в особняк. На обратном пути он пообещал, что, если я кому-нибудь расскажу о том, где была, меня убьют. – Роуз слабо улыбнулась. – К тому моменту я была так раздавлена всем, что видела, что меньше всего мне хотелось кому-либо об этом рассказывать. Теперь я жалею.
– Я хорошо понимаю, что вы чувствовали, – произнесла Кэролайн. – Я всегда старалась подавить худшие воспоминания об отце. Только так я могла и дальше его любить, как подобает дочери.
Роуз перевела взгляд на дневник, который лежал на столике между ними.
– Когда я вернулась в Гринвуд-холл, Розмари пропала, и никто мне не отвечал, где она. Поначалу я предположила, что ее послали к миссис Уилсон вместо меня, но Вудфорды перестали отправлять туда детей, опасаясь, что я все же расскажу родителям правду, – вздохнула она. – А все ее бережно хранимые вещи раздали другим детям, чего Розмари точно бы не оценила, учитывая, что больше у нее ничего не было.
– Тогда что, по-вашему, случилось с ней?
– У меня были некоторые мысли. Она… была влюблена в кого-то. Подозреваю, что именно он и устроил так, что меня отправили в тот дом вместо нее. Боюсь, Розмари переоценила чувства своего возлюбленного и столкнулась с последствиями. Насколько мне известно, больше от нее известий не было.
Перед глазами Кэролайн вдруг мелькнуло жуткое воспоминание – темноволосая куколка в дымоходе кукольного домика.
– Что такое? – тут же спросил доктор Харрис, внимательно за ней наблюдавший.
– Ничего особенного, – поспешно откликнулась Кэролайн. – Я просто не могу поверить…
– Во что?
– В одной из комнат кукольного домика под ковром я нашла вырванную страницу из дневника. И в той же комнате кто-то затолкал одну из куколок в дымоход.
Воцарилось молчание. Брат с сестрой обменялись взглядами.
– Оливер рассказывал мне об этом кукольном домике, – наконец произнесла Роуз.
– Все ведет к детской, верно? – Кэролайн по очереди посмотрела на своих собеседников. – Дети, кукольный домик, прислуга и члены семьи, которые раньше работали там. Все связано с детской.
– Да, на эти знаки сложно не обратить внимания, – согласилась Роуз.
Кэролайн наклонилась вперед:
– Простите мою прямоту, но если ваш брат не убийца – хотя я сейчас вполне поняла бы его мотив, – то кто еще это может быть?
Роуз положила ладонь на потрепанную книжку.