Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ваша проницательность просто поразительна, сэр. — Позвольте представить вам остальных актеров. Это мистер Стэнфорд Хьюм. — Пожилой краснолицый мужчина неуклюже поклонился, поскольку страдал люмбаго. — Мисс Молл Беннет. — Актриса присела в низком реверансе, явив взору хозяина дома свою роскошную грудь. — Мистер Джон Хэмпстед. — Высокий худощавый актер, не придававший особого значения половой принадлежности своих возлюбленных, улыбнулся и отвесил витиеватый поклон. Эти четверо исполняли главные роли, хотя, помимо них, приехали и другие актеры, назначенные на второстепенные роли. — Добро пожаловать в Грейвс-Хаус, — с придыханием произнес мистер Грейвс, но тотчас же испортил впечатление собственной практичностью: — Полагаю, дворецкий уже подготовил ваши комнаты. Надеюсь, вы присоединитесь к нам за обедом. У нас собралась очень веселая компания. А вот и мой сын с супругой приехали, так что прошу прощения. Хозяин дома удалился, оставив гостей на попечение дворецкого, который, как и ожидалось, держался высокомерно, как с особами не слишком значительными. — Лейк. — Он щелкнул пальцами, и к нему тотчас же подошел один из лакеев. — Покажите этим людям их комнаты. — Благодарю вас, любезный, — с нахальной улыбкой обратился к дворецкому Джон. — Что ж, слава богу, хоть в дом впустили, — философски заметила Молл, пока артисты вслед за лакеем поднимались по лестнице. — Когда я в последний раз играла в домашней постановке, не поверите, хозяева отправили нас спать в конюшню, как цыган. Ну нет, сказала я им. Или в комнате не хуже, чем у горничных, или возвращаюсь в Лондон. Они поворчали, но я все же добилась своего. Это было в Кембридже, когда мы ставили «Ричарда Второго», помнишь, Стэнфорд? — Конечно, помню, — аристократично протянул тот. — Самая депрессивная постановка, в которой я когда-либо принимал участие. — Не знаю, о чем они только думали, — кивнула Молл. — Историческая пьеса для домашней постановки. Можешь себе представить? Лакей, который, в отличие от дворецкого, испытывал перед артистами благоговение, провел их в комнаты. После рассказа Молл о том, как труппу поселили в конюшню, Лили немного опасалась увидеть отведенное им место, но комнаты оказались вполне комфортными, несмотря на то что располагались в самом конце коридора. — В любом случае лучше, чем конюшня, — весело заявила Молл, заглядывая в шкаф. — Похоже, мы будем спать вместе. — Она кивнула на увенчанную балдахином кровать. — Но я не храплю, так что беспокоиться не о чем. Давай-ка приведем себя в порядок и спустимся вниз. У меня такое ощущение, что нам придется развлекать их всю ночь. Такое не редкость, думала Лили, пока они по очереди умывались и переодевались. Актеры, нанятые для домашних постановок, как правило, развлекали гостей и за столом, создавая атмосферу праздника. Меньше чем через час все были готовы спуститься. Молл выбрала коричнево-лиловый наряд, в то время как на Лили было одно из ее любимых платьев — алое с глубоким квадратным декольте и белыми оборками на лифе и рукавах. — Ну что, идем? — предложила Молл, выходя в коридор, где их уже поджидали Джон и Стэнфорд. — Леди! — Джон склонился перед ними в шутовском поклоне. — Осел, — пробормотал Стэнфорд, подавая руку Молл. Лили пришлось опереться на руку Джона. Ей уже приходилось работать с Джоном и Молл, а вот Стэнфорд, как она обнаружила, оказался весьма остроумным, несмотря на исполняемые им возрастные роли. При обычных обстоятельствах Лили получала бы огромное удовольствие от происходящего: загородный дом, званый вечер, веселые коллеги и перспектива целую неделю наслаждаться хорошей едой, — но сегодня воспринимала все это мероприятие как необходимость, которое просто дает возможность заработать. На первом этаже располагался большой зал, и Лили огляделась, мысленно оценив, подойдет ли он для постановки. Освещение показалось ей не слишком хорошим, поскольку в зале было всего два окна, да и расположены они в торце, но спектакль состоится вечером, так что нескольких дюжин свечей будет достаточно. Лили поймала на себе взгляд Стэнфорда, и когда он подмигнул, поняла, что и его беспокоит то же. Первыми в зале появились мистер и миссис Джордж Грейвс, сын хозяина дома с супругой. Поскольку Грейвс-старший был вдовцом, Лили поняла, что к подготовке званого вечера приложила руку его невестка. Тихая женщина лет тридцати, она обладала заурядной внешностью, зато глаза ее лучились умом. В отличие от нее супруг обладал зычным голосом, который сослужил бы ему хорошую службу, задумай он выступать на сцене. Этот высокий крепкий мужчина был весьма привлекателен, как, вероятно, и его отец в молодости. Следом за ними шла пара молодоженов: мистер и миссис Филипп Уорнер. Молодые люди смотрели друг на друга влюбленными глазами, словно вокруг никого не было. Оба светловолосые, они походили на ангелов. Мисс Ипполиту Ройл сопровождал ее отец, сэр Джордж Ройл, который сколотил свое состояние в Индии и за особые заслуги был посвящен в рыцари. Мисс Ипполита, смуглая красавица, души не чаяла в своем престарелом отце. Помимо мисс Ройл на званом вечере присутствовали еще две одинокие леди: миссис Джеллет, великосветская вдовушка с горящими азартом глазами сплетницы, и леди Геррик — богатая красавица, вдова баронета. Лили уже начала думать, что дам на званом вечере значительно больше, чем джентльменов, и тут хозяин дома объявил: — А вот и их светлость! Обернувшись, Лили увидела герцога Монтгомери, Малколма Маклиша и… Калибана. Только он больше не был Калибаном. Виконт Килбурн с туго стянутыми на затылке волосами, в темно-голубом костюме, щедро расшитом золотом и пурпуром, и кремовом жилете выглядел аристократом до мозга костей. Заметив Лили в алом платье с глубоким декольте, обнажавшим верхнюю часть прелестных полушарий, таких нежных и манящих, Аполлон почувствовал себя так, словно его с силой ударили под дых. — Вы не говорили, что мисс Гудфеллоу тоже будет здесь, — прошипел он на ухо Монтгомери. — Разве? — удивился герцог. — А что, это имеет для вас какое-то значение? Ах какое лицемерие! Герцог прекрасно знал, что эта информация для него очень важна. В те недели, что он готовился к званому вечеру, Аполлону часто приходилось терпеть общество его светлости. Монтгомери обладал не только выдающимся умом, но и довольно злым чувством юмора: от души веселился, когда кто-то попадал в затруднительное положение, — был маниакально эгоистичен и деятелен. Вряд ли он умолчал о присутствии Лили на званом вечере по забывчивости: скорее решил поразвлечься или же на то были более гнусные причины. Впрочем, в данный момент Аполлону не было до этого никакого дела. Он не видел Лили более двух недель, и все это время каждую ночь засыпал с мыслями о ней и просыпался с ее образом перед глазами.
Не менее была обескуражена и Лили, однако очень быстро взяла себя в руки, и ее лицо приобрело выражение светской любезности, которое Аполлон тихо ненавидел. Началось представление гостей, но Аполлон ничего не видел и не слышал: только Лили была перед его взором. Когда дошла очередь до него, она присела в реверансе и хрипло пробормотала: «Мистер Смит»… — поскольку для званого вечера заговорщики остановились именно на этом имени. Аполлон терялся в догадках. С их последней встречи прошло немало времени, и он не мог с уверенностью сказать, что ее чувства к нему не изменились. А что, если она поверила, что он жестокий убийца, и возненавидела его? Аполлон поймал ее пальцы и склонился в поклоне: — Мисс Гудфеллоу… Обычно джентльмены целовали воздух над рукой леди, однако Аполлон коснулся костяшек пальцев Лили губами, легонько, но уверенно, словно хотел сказать, что не позволит ей забыть о том, что между ними было. Выпрямившись, он успел заметить, как ее лицо исказила едва заметная гримаса раздражения, и обрадовался: досада или даже неприкрытая ненависть куда предпочтительнее безразличия. А потом они разошлись в разные стороны, в то время как хозяин дома продолжил представлять гостей. — Ну разве не любопытно? — весело проговорил Монтгомери, взяв у лакея с подноса бокал вина. — Однажды вас кто-нибудь убьет во сне, — не остался в долгу Аполлон, жестом отпуская лакея. Сегодня вечером ему нужна свежая голова. — О, если только потенциальному убийце удастся пробраться мимо моих ловушек, — усмехнулся герцог. Вероятно, эта шутка, хотя Аполлон ничуть не удивился бы, если б Монтгомери действительно жил в окружении расставленных по всему особняку капканов. Герцог своей подозрительностью напоминал какого-нибудь восточного владыку. — Зачем вы меня сюда привезли? — неожиданно раздраженно спросил Малколм Маклиш. Щеки шотландца пылали, симпатичное лицо приобрело угрюмое выражение, и Аполлону вдруг пришло в голову, что, возможно, он не единственный персонаж на этом вечере, кому отведена роль подопытного животного. — Полагаю, для того, чтобы вы не забывали о своих обязанностях, — беззаботно ответил герцог. — Ну и повеселитесь заодно. Интересно, на чье веселье он рассчитывал? У Аполлона возникло неприятное ощущение, что веселиться здесь будет только сам Монтгомери. Он перевел взгляд на Уильяма Грейвса, который и был причиной его приезда сюда. Джентльмен совершенно заурядной внешности изо всех сил старался выглядеть значительно, но его состояние выдавали безвольно опущенные уголки губ. Но мог ли он организовать бессмысленное убийство трех человек лишь для того, чтобы заманить собственного племянника в ловушку? В это верилось с трудом. Но если не он, то кто? Аполлон не смог обнаружить в своем дяде ни намека на семейное сходство, но кузен Джордж стал для него настоящим открытием. Как и Аполлон, он был высок, более шести футов, широкоплеч и мускулист. Голову его украшали чудесные каштановые волосы. Несмотря на более аристократические, нежели у Аполлона, черты лица, сходства между кузенами было достаточно, чтобы каждый при встрече с другим почувствовал себя так, словно краешком глаза увидел собственное отражение в зеркале. Даже двигались они совершенно одинаково. Монтгомери прервал ход мыслей Аполлона: — Постарайтесь не выглядеть, как трагический герой мелодрамы: мы все-таки в гостях. И герцог неторопливо направился к леди Геррик, красавице-вдове, на которую тот явно положил глаз. «Бедная женщина!» — мрачно подумал Аполлон. — Он коллекционирует людей, — тихо заметил Маклиш, — как паук мух. Заманивает в ловушку, опутывает шелковыми нитями и держит при себе до тех пор, пока не понадобятся. — Архитектор повернулся к Аполлону, устремив на него слишком циничный для столь молодого человека взгляд голубых глаз. — Он и вас сделал экспонатом своей коллекции? — Нет, — рассеянно ответил Аполлон, опять наблюдая за Лили, которая, запрокинув голову, смеялась над какой-то шуткой Филиппа Уорнера. — Он может сколько угодно думать, что это так, но его ждет разочарование. — Я тоже так думал, — возразил Маклиш, проследив за его взглядом. — Но в конце концов оказалось, что ошибался я. Бросив взгляд на молодого человека, Аполлон молча отошел в сторону, поскольку не имел ни малейшего желания разбираться, что происходит между Монтгомери и его архитектором. Все его внимание было приковано к Лили. Калибан… нет, лорд Килбурн направлялся к ней, и Лили не знала, что делать. Все это время она отчетливо осознавала его присутствие, поскольку его взгляд, казалось, прожигал ей спину, в какую бы часть комнаты она не переходила. Вообще-то это было несправедливо. Ведь это он исчез, ничего не объяснив и даже не попытавшись сообщить, что с ним все в порядке. И вот теперь он заявился на званый вечер, по-прежнему представляясь мистером Смитом. А как насчет нового имени? Или считает, что достаточно и фамилии? Внезапно Лили поразила невероятная мысль: ведь она даже имени его не знает! Она позволила ему некие вольности, не удосужившись ничего о нем узнать. Ну разве это не безалаберность? — Может, скажете, как вас зовут на самом деле? — спросила Лили, когда Аполлон поравнялся с ней, и, сморгнув навернувшиеся на глаза слезы, сказала себе, что виной тому всего лишь стыд и досада. Он быстро огляделся, убеждаясь, что их никто не услышит, и тихо ответил: — Аполлон Грейвс, виконт Килбурн. Аполлон? Лили с трудом удержалась, чтобы не фыркнуть. Да уж, такое имечко определенно не сочетается с фамилией Смит, как и вообще с обликом его обладателя: странное и нелепое, почти такое же, как Калибан. Что за мать могла назвать весьма далекого от привлекательности сына именем златокудрого бога? Мало кто смог бы соответствовать такому имени. А ведь у Аполлона есть сестра-близнец… Мысли вдруг выстроились в логическую цепочку, когда Лили поняла, кто именно его сестра. — Вашу сестру зовут Артемис Баттен, герцогиня Уэйкфилд?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!