Часть 32 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Гвен звонит ближе к полудню, и у нее есть что сказать мне, потому что она нашла информацию на Дугласа Адама Принкера. Честно признаться, я почти забыла о нем в потоке открытий относительно Шерил, хотя его имя упоминалось в связи с ней, и я намеревалась взглянуть в эту сторону. Но Гвен сделала это за меня.
Оказывается, за мистером Принкером – который, по словам соседки, беседовавшей с Гвен, нередко сбрасывал скорость, проезжая мимо дома Шерил – тянется хвост не самой чистой репутации, в том числе на него неоднократно жаловались в полицию за домашнее насилие. Недавно он женился на женщине с ребенком, и мне жалко его жену: вряд ли Дуглас изменит своим привычкам.
На его имя действительно зарегистрирован белый фургон, но такой старый, что наверняка доезжает свои последние сотни миль. Кредитная история мистера Принкера пестрит неоплаченными счетами, а его трейлер находится под угрозой конфискации из-за долгов. Если на его счету когда-либо оказывалось четыре сотни долларов, для него это была большая удача. Ему должно было казаться, будто у Шерил есть все блага мира.
Все могло быть очень просто. Может быть, Принкер увидел возможность заполучить женщину с деньгами, планировал ограбление, однако что-то пошло не так. Учитывая историю Шерил, это было бы иронично. Но если так, то зачем похищать ее? На ее банковском счету не наблюдается никакого движения, так же как и на счетах двух кредитных карт, открытых на имя Шерил.
Гвен приложила трудовое резюме Принкера. В настоящее время он работает неполный день на нортонской свалке, и когда я звоню ему, выясняется, что он на работе.
– Свалка? – Престер откидывается на спинку кресла. – Полагаю, ты все поняла.
Я надеваю куртку и жалею, что не оделась сегодня во что-нибудь старое.
– Да, поняла, – отвечаю. – Если только вы не соскучились по работе и не желаете вдохнуть запах этого чудного места.
– Кеция Клермонт, за свою карьеру я дважды обшаривал эту свалку в поисках двух разных орудий убийств и нанюхался отбросов на всю оставшуюся жизнь. Так что наслаждайся ими сама. – Он снова принимается печатать, но, когда я прохожу мимо, поднимает на меня взгляд. – И будь осторожна.
Это наша версия дружеских объятий.
Я резко оборачиваюсь, когда слышу из его уст странный звук, похожий на сдавленный стон; вернувшись к его столу, вижу, как Престер сидит, болезненно сгорбившись. Лицо у него пепельно-серое, он прижимает ладонь к солнечному сплетению. Увидев, что я вернулась, морщится и говорит:
– Все в порядке. Язва обострилась, вот и все. Я записался к чертову врачу на следующий понедельник. Прекрати хлопотать надо мной.
Он говорит искренне. Мне все это не нравится, но он, по крайней мере, достаточно разумен, чтобы обратиться за медицинской помощью, – и слава богу.
Я оборачиваюсь и вижу, как сержант Портер смотрит на нас обоих. Указываю на Престера, потом на свои глаза, и Портер кивает.
Он присмотрит за Престером в мое отсутствие.
* * *
Я направляюсь к свалке, которая расположена достаточно далеко от города, чтобы запах практически не долетал до его центра. Однако понять, что приближаешься к ней, достаточно легко. Учитывая, что неподалеку от свалки расположены канализационные отстойники, это сочетание – нерядовое испытание для обоняния.
Чайки кружат над горами мусора, словно стервятники; загнутые назад крылья ловят воздушные потоки. Я не люблю этих тварей и точно знаю, что какая-нибудь из них на меня обязательно нагадит. Но, как и сказал Престер, иногда приходится понюхать отбросы – и сейчас мне предстоит именно это.
Вонь едва не сбивает меня с ног, когда я вылезаю из машины, но я пробиваюсь через этот невидимый туман к маленькому, выкрашенному желтой краской зданию конторы. Невероятно, но окна домика открыты. Может быть, те, кто там работает, просто притерпелись.
Я заглядываю в окно и показываю массивному мужчине, сидящему за столом, свой жетон.
– Добрый день, – говорю. – Кеция Клермонт из Нортонского полицейского управления. Мне нужно поговорить с Дугласом Принкером.
– Вы имеете в виду – с Младшим? Он вон там, на гребне, работает на мусородавилке. Большая такая машина с катком впереди. Вы ее точно не проглядите. Он только что закончил обедать, так что уже должен снова быть там.
– Я могу туда доехать?
– Только если у вас есть трактор. Машинам въезд воспрещен.
Он показывает мне на карте, где искать Младшего, и я огибаю здание конторы. Широкая дорожка вьется вверх по холму, светлая почва утрамбована в камень тракторами, которые проезжают здесь каждый день. Подниматься наверх было бы нетрудно, если б не вонь. Чайки кричат и ныряют в мешанину белых, синих, зеленых и красных пакетов, усеивающих склон – скоро эти пакеты будут утрамбованы какой-нибудь мусородавилкой. Что для человека мусор, для летающей крысы – сокровище.
Дуглас Принкер почти теряется на фоне гигантской машины, которой управляет. Я с минуту наблюдаю за ним, потом подхожу достаточно близко, чтобы он услышал мои крики. Ревущий двигатель останавливается, лязгнув несколько раз, и в тишине еще пронзительнее становятся слышны птичьи крики. Принкер спускается по лесенке из кабины трамбовщика – но не до конца. Я показываю свой жетон и указываю на землю. Принкер спрыгивает и приземляется в паре футов от меня.
Он крупнее, чем казался, пока сидел в кабине машины. Широкоплечий, жилистый, явно сильный. Ему жарко, и он снимает свою поцарапанную грязную каску и сует под мышку. Светлые волосы под каской потемнели и склеились от пота.
– Что вам нужно? – спрашивает он. – Мэм.
– Я детектив Клермонт, – отвечаю я. – Вы знаете меня, Дуглас. Правильно? – Большинство людей, живущих и работающих в окрестностях Нортона, знают меня. И Принкер кивает. Судя по его настороженному взгляду, он полагает, что его вот-вот арестуют за что-нибудь. – Мне нужно задать вам несколько вопросов. Будем говорить здесь, или вы проедете со мной в участок? Мне все равно.
Никто не выбирает участок.
Он говорит:
– Задавайте поскорее. У меня почасовая оплата, и мне надо отработать свои часы.
Я думаю зайти издалека, но, похоже, оно того не стоит.
– Вы были знакомы с Шерил Лэнсдаун?
– С какой еще Шерил? – Я вижу, как на виске у него начинает пульсировать вена. Мне хотелось бы, чтобы расстояние между нами было побольше, но отступать не собираюсь.
– Лэнсдаун. Она некоторое время была замужем за Томми Джарреттом.
– Я ее не знаю.
– Тогда откуда у нас видеозапись того, как ваш фургон по вечерам регулярно проезжает мимо ее дома, Дуглас? – Конечно, у нас нет такой записи, но он этого не знает. Я вижу, как он начинает нервно топтаться на месте. – Может быть, вы за ней ухаживали?
– Она была красивая, только и всего, – отвечает он. – Я ничего ей не сделал. Можете сами посмотреть на своем видео. Я даже никогда не останавливался у ее дома надолго. И уж точно никогда не заходил туда.
Просто сидел в фургоне, стоящем перед домом, достаточно долго, чтобы подсмотреть что-нибудь пикантное, как я подозреваю. Ничего удивительного, просто немного противно – с учетом того, что этот человек женат.
– Вы, случайно, не были там в ночь с воскресенья на понедельник, вскоре после полуночи?
Он некоторое время обдумывает это, потом качает головой.
– Я сидел в «Подлом псе» почти до самого закрытия. Потом по пути домой меня остановил патруль и запер в кутузку в Вэлери до самого утра. Можете проверить.
– Проверю, – говорю я. Это звучит угнетающе правдоподобно. И он не стал бы называть свой арест в качестве алиби, если б не был уверен в его надежности.
– Я слышал, что случилось с ее девочками… – произносит Принкер, и я поднимаю глаза. – У меня самого есть дочка. Это просто чистое зло. Я никогда такого не сделал бы. Ни за что.
На него подавали жалобы за то, что он избивал бывшую жену и бывшую любовницу, но я почему-то верю этим его словам. Даже у дурных людей бывают свои пределы, и это – его предел.
Принкер надевает свою каску и говорит:
– Надеюсь, вы найдете Шерил. И очень надеюсь, что поймаете того урода, который это сделал.
Я киваю и благодарю его; он залезает обратно в свою машину и включает мотор. От грохота содрогается земля у меня под ногами, и я отступаю назад и спускаюсь с холма.
Я уже убеждена, что трачу время на Дугласа Адама Принкера впустую, но мне нужно замкнуть этот круг и поставить галочку. После этого практически не останется направлений, в которых я могла бы двигаться. Может быть, Престер прав и нужно полностью отдать это дело ТБР…
Но, может быть, впереди маячит еще одна тропинка.
Вместо того, чтобы вернуться в участок, я заезжаю домой и принимаю душ, чтобы избавиться от вони свалки; этот запах просто невыносим, и я не сомневаюсь, что все остальные отнесутся к этому так же. Обнаруживаю на своей куртке большой, жирный потек чаячьего помета и отстирываю его, проклиная гнусных летучих крыс. Чистые джинсы, рубашка, куртка и обувь. Теперь я чувствую себя намного лучше.
Я поворачиваюсь к Буту, который наблюдает за моими хлопотами с большим интересом и немалым чувством удовлетворения от того, что я приехала домой. Чешу ему лоб, и он смотрит на меня большими карими глазами и тихонько пыхтит. Чует: что-то грядет. Затем, поднявшись на ноги, рысит к двери и выжидающе смотрит на меня.
– Ты совершенно прав. Прокатимся, приятель, – говорю я ему. Потом беру поводок, но не надеваю на Бута: здесь это не требуется. Открыв дверь, говорю: – К машине.
Он выскакивает во двор, мчится прямо к задней дверце моего неприметного черного седана и садится там, как и положено хорошему псу. Одна лапа приподнята в вежливом ожидании.
– Иди, – разрешаю я ему и указываю на его любимое дерево. Бут смотрит на меня, потом на дерево, опускает голову и неспешно идет по тропинке к стволу, вынюхивая путь; три раза обходит дерево, потом задирает лапу и делает свои дела. К этому моменту я уже открываю заднюю дверцу, и Бут с разбега прыгает в машину; автомобиль покачивается на рессорах, когда он приземляется.
Бут – это около семидесяти фунтов сплошных мышц, и в качестве поддержки он надежнее, чем большинство знакомых мне местных полицейских. Да и слушать он умеет лучше. Заводя машину, я испытываю укол беспокойства и решаю уделить этому чувству некоторое внимание. Звоню отцу. Он вполне здоров и ворчлив. Но даже когда он в таком настроении, после разговора с ним я чувствую себя лучше.
Бут просовывает голову между подлокотниками кресел и упирается подбородком в консоль.
– Хороший мальчик, – говорю я ему, и он отвечает низким гортанным ворчанием. Я смеюсь. – Тебя нужно было назвать Престером – ты ворчишь так же, как он.
Еще один тихий рык, и я слышу, как хвост Бута шлепает по обивке кресла.
– Ладно, напарник, давай займемся делом.
Я вывожу машину на дорогу.
* * *